История города Хулучжэня — страница notes из 36

Сноски

1

Буквально название городка переводится как «городок тыкв-горлянок». Тыква-горлянка – это вьющееся однолетнее травянистое растение, которое летом цветет белыми цветами. Ее плоды имеют форму двух шариков, один из которых – побольше, другой – поменьше. Шарики соединены тонкой перегородкой посередине. Внешне тыквы-горлянки напоминают половые органы мужчины. Широкое распространение получило использование этого слова в качестве синонима слова «мальчик». Омофон «тыквы-горлянки» – слово «бестолковый» (прим. ред.).

2

Деревня столовой тыквы (прим. ред.).

3

Провинция тыквы-горлянки (прим. ред.).

4

Хоушань – Задний склон (прим. переводчика).

5

Тайшань – буквально Гора Восхода (прим. переводчика).

6

Жанр древнекитайской поэзии, для которого характерна равностопность строк, неограниченность количества строк, смысловые и грамматические параллелизмы (прим. ред.).

7

Дацзыбао – рукописная пропагандистская стенгазета. Дацзыбао получили широкое распространение в эпоху китайской «культурной революции» (прим. ред.).

8

Традиционный китайский струнный смычковый инструмент. Эрху используют в народной музыке, в китайской опере и в ансамблях (прим. ред.).

9

Цзинь – традиционная китайская мера веса, примерно равная 500 граммам (прим. ред.).

10

Здесь перечислены имена политических лидеров разных государств, враждебных или дружественных Китаю: Первый президент Южной Кореи, 33-й президент США, лидер коммунистического режима в Албании, советский генеральный секретарь, король и премьер-министр Камбоджи (прим ред.).

11

Речь идет о т. н. «Банде четырех» – левых радикалах из окружения Мао Цзэдуна, в числе которых была и его последняя жена Цзян Цин. После смерти Мао эти четыре высших партийных функционера были оттеснены своими политическими конкурентами: их арестовали и осудили за попытку государственного переворота, подделку завещания Мао и преступления против невиновных людей в ходе «культурной революции». Двое из них, Цзян Цин и Чжан Чуньцяо, были приговорены к смертной казни, но впоследствии наказание заменили на пожизненное заключение. В 1991 г. Цзян Цин осовободили по состоянию здоровья (из-за рака горла), но вскоре она повесилась в больнице (прим. ред.).

12

Сяншэн – традиционный китайский жанр комедийного представления с преобладанием разговорных форм. Для сяншэн характерны каламбуры и аллюзии; текст произносится в быстром комедийном темпе. Жанр происходит из города Тяньцзиня (прим. ред.).

13

Янгэ – традиционный китайский танец, один из самых популярных в Китае. Существуют две основные разновидности этого танца: янгэ на ходулях «гаоцяо янгэ») и обычный («диянгэ»). Танец янгэ исполняют группы, в составе которых может быть от нескольких десятков до сотни участников. В янгэ есть и парные танцы, танцы втроем и вчетвером. Исполнители используют платки, зонтики, палки, барабаны и хлысты. Танец сопровождается оглушительным барабанным боем (прим. ред.).

14

Обычная практика во времена культурной революции – подвергать самого себя «критике», чтобы предупредить суровое наказание (прим. ред.).

15

Название политики экономических реформ Дэн Сяопина (прим. ред.).

16

Половое общение, по утверждению Иммануила Канта, – «это взаимное использование одним человеком половых органов и половой способности другого» (прим. ред.).

17

Му = 1/15 гектара, или 667 м2 (прим. ред.).

18

Набережная в одном из туристических районов Шанхая (прим. ред.).

19

Официальная норма китайского языка, лексически и фонетически основанная на пекинском диалекте (прим. ред.).

20

Дунфан – распространенная китайская фамилия, которая переводится на русский язык как «Восток». Отца зовут Лян, это распространенное китайское имя имеет значение «хороший». Отец пытается дать сыну имя, поэтически сочетающееся с фамилией. Лян (имя сына, созвучное имени отца) – значит «светлый». Таким образом, отец – «Хороший Восток», а сын – «Светлый Восток». Новое имя сына Дунфан Ю – «Отличный Восток» (прим. ред.).

21

Дунфан Бай – Белый Восток (прим. ред.).

22

Строчка из стихотворения Мао Цзэдуна (прим. ред.).

23

Дунфан Хун – Красный Восток (прим. ред.).

24

Дунфан Люй – Зеленый Восток (прим. ред.).

25

Дунфан Чжун – Удовлетворительный Восток (прим. ред.).

26

Дунфан Ча – Плохой Восток (прим. ред.).

27

«Большой скачок» – форсированная коллективизация и индустриализация в Китае, сопровождавшаяся вспышкой массового голода вследствие отвлечения большого количества крестьян от сельскохозяйственных работ на выплавку чугуна и стали, отъема зерна у крестьян и непродуманных экспериментов наподобие истребления воробьев, которое нарушило баланс в экосистеме (прим. ред.).

28

В китайском языке эти слова имеют сходное произношение (прим. переводчика).

29

Иероглифы на письме не разделяются пробелами, поэтому при неправильной разбивке при чтении могут возникать ошибки (прим. переводчика).

30

Нгапо Нгаванг Джигме – глава Тибетской автономии в составе КНР в 1965-1968 годах и 1981–1983 годах (прим. ред.).

31

Ван-ван-ван (ср. русское «гав-гав-гав») – звукоподражательное слово, обозначающее собачий лай (прим. ред.).

32

Строки из песни «Воспоем великую пролетарскую культурную революцию», строки которой декламировались поочередно мужчиной и женщиной. Слова: Лу Юань, Чжоу Янь. Музыка: Лю Янь (прим. переводчика).

33

Эфенди – титул и офицерское звание в Османской империи и некоторых других странах Востока в XV–XX столетиях.

34

Туцзыво в дословном переводе – «заячья нора» (прим. переводчика).

35

В Китае возраст традиционно расчитывался с момента зачатия (прим. ред.).

36

В китайском языке имя Ша Ху при изменении тонов созвучно словам «песочный чайник» (прим. переводчика).

37

Первый слог фамилии Хайдеггер созвучен слову «море» (прим. ред.).

38

250 грамм, то есть стакан (прим. ред.).

39

Около 70 грамм, то есть большая рюмка (прим. ред.).

40

В этом эпизоде прозвища персонажей, как правило, даны им по созвучию с именем и фамилией (прим. переводчика).

41

Дамин – «эпоха свободной борьбы мнений», Вэньгэ – «период культурной революции», Гайгэ –» эпоха политики реформ и открытости». Возможно, этот персонаж брал такие имена в целях самосохранения, чтобы продемонстрировать лояльность властям (прим. переводчика).

42

Шаффлборд – игра на размеченном столе или корте с использованием киев и шайб, которые толкаются рукой. Шайба должна остановиться в пределах определенных линий, отмеченных на столе или корте. Имя Ша Ху созвучны китайскому названию шаффлборда (прим. переводчика).

43

Муцай – Древесина (прим. переводчика).

44

Цзиньцай – Золото (прим. переводчика).

45

Иньцай – Серебро (прим. переводчика).

46

Дунцай – Медь (прим. переводчика).

47

Тецай – Железо (прим. переводчика).

48

Яньшэ – Красная коммуна (прим. переводчика).

49

Баошуй – Драгоценная вода (прим. переводчика).

50

Дунцзягоу – Овраг рода Дун (прим. переводчика).

51

Ханьцы – крупнейший этнос в Китае (прим. ред.).

52

Код поиска по четырем углам – одна из систем поиска иероглифа в словаре (прим. ред.).

53

Вэйдун – Защитник Востока (прим. переводчика).

54

Вэйбяо – Защитник Партии (прим. переводчика).

55

Вэйгэ – Защитник Революции (прим. переводчика).

56

В составе слова «трость» в китайском языке есть иероглифы, образующие слово «культура» (прим. переводчика).