История государства инков — страница 105 из 171

айльу, что означает родовые линии, потому что, хотя все они были единой крови и единой родовой линии, исходящей от короля Манко Капака, все же среди них существовало свое деление по происхождению от того или иного короля, от каждого из которых шел свой род; они говорили: эти происходят от инки такого-то, а те от инки такого-то и так от всех остальных [королей]. А в этом не разбираются испанские историки, когда говорят, что такой-то инка создал такую-то родовую линию, а тот инка – другую родовую линию, именуемую так-то, давая понять, что то были разные родовые линии, в то время как все они были единой, как это объясняют индейцы, называя все те разделенные родовые линии Капак-Айльу, что значит августейшая родовая линия, [линия] королевской крови. Они также не делали различий и называли инками [всех] мужчин той родовой линии, что означает мужчина королевской крови, а женщин называли пальами, что значит женщина той же королевской крови. В мои времена в том месте, если спускаться вниз по той улице, проживали Родриго де Пинеда, Хоан де Сааведра, Диего Ортис де Гусман, Педро де лос Риос и его брат Диего де лос Риос, Херонимо Костилья, Гаспар Хара – им принадлежали те дома, которые сейчас стали монастырем чудотворца Августина, – Мигель Санчес, Хуан де Санта Крус, Алонсо де Сото, Габриэль Каррера, Диего де Трухильо, один из первых конкистадоров и один из тринадцати товарищей, которые вместе с доном Франсиско Писарро проявили упорство, как мы расскажем об этом в должном месте; Антон Руис де Гевара, Хоан де Салас, брат архиепископа Севильи и генерального инквизитора Вальдеса де Саласа, помимо еще многих других, чьи имена я не помню; все они были господами вассалов, ибо владели репартимьентами с индейцами, из числа вторых конкистадоров Перу. Кроме них, в том месте жило много других испанцев, у которых не было индейцев. В одном из тех домов был основан монастырь чудотворца Августина уже после моего отъезда из того города. Мы называем первыми конкистадорами любого из ста шестидесяти испанцев, находившихся с доном Франсиско Писарро при пленении Ата-вальпы; вторыми называют тех, кто пришел с доном Диего де Альмагро, и тех, кто был с доном Педро де Альварадо, ибо все они вошли [в Перу] почти одновременно; всем им дали имя конкистадоров Перу, и никому другому, а вторые высоко чтили первых, хотя некоторые из них были меньшего значения и меньшего качества, чем они, однако те были первыми.

Возвращаясь в верхнюю часть улицы святого Августина, чтобы проникнуть глубже в город, мы укажем, что на ее самой верхней части находится монастырь святой Клары; те дома вначале принадлежали Алонсо Диасу, зятю губернатора Педро Ариаса де Авила; по правую руку от монастыря находится много домов испанцев; среди них дома Франсиско де Барриентоса, потом они принадлежали Хуану Альваресу Мальдонадо. По их правую руку находятся дома, принадлежавшие Эрнандо Бачикао, а затем Хуану Алонсо Паломино; перед ними к югу находятся дома епископства, которые раньше принадлежали Хуану Бальса, а затем Франсиско де Вильякастину. Затем идет соборная церковь, выходящая на главную площадь. То помещение во времена инков было огромным гальпоном, служившим в дождливые дни площадью для их праздников. Это были дома Инки Вира-кочи, восьмого короля; из них я застал только один гальпон; когда испанцы вошли в тот город, они все разместились в нем, чтобы находиться всем вместе на случай, если что-либо произойдет. Я был знаком с ним, когда он [еще] был покрыт соломой, и я видел, как его покрывали черепицей. К северу от главной церкви в средней части улицы имеется много домов, порталы которых выходят на главную площадь; они служили лавками ремесленников. К югу от главной церкви в средней части улицы находятся главные лавки самых богатых торговцев.

Позади церкви находятся дома, принадлежавшие Хуану де Беррио и другим хозяевам, которых я не помню.

Позади главных лавок находятся дома, принадлежавшие Диего Мальдонадо, прозванному Богачом, потому что в Перу не было никого богаче: он принадлежал к первым конкистадорам. Во времена инков то место называлось Хатун-канча: это значит большой квартал. То были дома одного из королей, которого звали Инка Йупанки; к югу от домов Диего Мальдонадо – средняя часть улицы – находятся дома, принадлежавшие Франсиско Эрнандесу Хирону. К югу перед ними находятся дома, принадлежавшие Антонио Альтамирано, одному из первых конкистадоров, и Франсиско де Фриасу и Себастиану де Касалья, и еще многие другие, расположенные по обеим сторонам от них и сзади; тот квартал назывался Пука-Марка: это означает красный квартал. То были дома короля Тупак Инки Йупанки. Перед тем кварталом в сторону юга находится другой огромнейший квартал, название которого я не помню; в нем находятся дома, принадлежавшие Алонсо де Лоайса, Мартину де Менесесу, Хоану де Фигероа, дону Педро Пуэрто де Карреро, Гарсиа де Мело, Франсиско Дельгадо [и] еще многим другим господам вассалов, чьи имена ушли из моей памяти. Еще дальше впереди того квартала, еще дальше на юг, находится площадь, называемая Инти-пампа, что означает площадь Солнца, потому что она лежала перед домом и храмом Солнца, куда приходили те, кто не был инкой, чтобы преподнести принесенные подношения, потому что они не могли входить в дом. Там их принимали жрецы, а [затем] преподносили образу Солнца, которому поклонялись как богу. Квартал, в котором находился храм Солнца, назывался Кори-канча, что значит квартал из золота, серебра и драгоценных камней, которые, как мы говорили в другом месте, находились в том храме и в том квартале. За ним шел тот, который именуется Пуман-чупан, а это уже предместья города.

Глава X. Местоположение школ,трех королевских домов и дома избранниц

Чтобы рассказать об остальных кварталах, мне необходимо возвратиться к кварталу Вака-пунку, что означает дверь в святилище, который находился на севере от главной площади города; за ним следовал в южном направлении другой огромнейший квартал, название которого я запамятовал; мы можем назвать его кварталом школ, потому что в нем находились школы, основанные королем Рока, как мы рассказывали об этом, [говоря] о его жизни. По-индейски говорят йача васи, что значит дом обучения. В нем живут ученые и учителя того государства, именуемые амаутами, что значит философ, и аравеками, что значит поэт, пользовавшиеся огромным уважением у инков и у всей их империи. С ними находилось множество их учеников, главным образом из числа лиц королевской крови. В направлении на юг от квартала школ находилось два квартала, в которых располагались два королевских дома, выходивших на главную площадь. Они занимали всю лицевую сторону площади; один из них, находившийся на востоке по отношению к другому, назывался Кора-кора: это означает луга, потому что то место было огромным лугом, а площадь перед ним была болотом или трясиной, и инки приказали построить его там, где он находится [сейчас]. То же самое говорит Педро де Сиеса, глава девяносто вторая. На том лугу король Инка Рока поставил свой королевский дом, чтобы оказать милость школам, он часто посещал их, чтобы послушать учителей. От дома Кора-кора я ничего не застал, потому что уже в мое время он был полностью разрушен; когда делили город, он по жребию достался Гонсало Писарро, брату маркиза дона Франсиско Писарро, одному из тех, кто завоевал его. С этим рыцарем я познакомился в Коско после сражения в Варина и до сражения в Сакса-вана; он обращался со мной как со своим собственным сыном: мне было восемь или девять лет. Другой королевский дом, находившийся к западу от Кора-кора, назывался Касана, что означает вещь, от которой леденеют. Это имя ему присвоили по причине восхищения, давая понять, что он состоял из таких огромных и столь прекрасных зданий, что тот, кто внимательно знакомился с ними, неизбежно леденел и цепенел. То были дома великого Инки Пача-кутека, правнука Инки Рока, который, желая оказать милость школам, основанным его прадедом, приказал свой дом построить рядом с ними. Школы находились за теми двумя королевскими домами. Те и другие стояли рядом, соединенные вместе. Главные двери школ выходили на улицу и на ручей; короли проходили через задние двери, чтобы послушать лекции своих философов, а Инка Пача-кутек [сам] читал им много раз, провозглашая свои законы и положения, ибо он был великим законодателем. В мое время испанцы проложили улицу, которая отделила школы от королевских домов; от того из них, который назывался Касана, я застал значительную часть стен, сложенных из прекрасно обработанных камней, что свидетельствовало о том, что они имели отношение к королевским жилищам, и прекраснейший гальпон, который во времена инков в дождливые дни служил площадью для их праздников и плясок. Он был таким огромным, что шестьдесят [человек] верхом на лошадях могли очень свободно играть в канья внутри него. Я видел тот гальпон, когда в нем находился монастырь святого Франциска, который был туда переведен из квартала Токо-качи, где он прежде располагался, поскольку [то место] было очень удалено от поселений испанцев. Огромный кусок гальпона был выделен под церковь, способную вместить множество людей; затем там находились кельи, спальня и трапезная и другие службы монастыря, а если бы он не имел перекрытия, то внутри можно было бы построить крытые галереи (claustro). Гальпон и все то место отдал монахам Хуан де Панкорво – один из первых конкистадоров, которому достался по жребию тот королевский дом во время дележа домов [Коско]; многие другие испанцы имели в нем свою долю, однако Хуан де Панкорво в самом начале выкупил их все, когда их раздавали [почти] даром. Несколько лет спустя монастырь перевели туда, где он находится сейчас, о чем мы расскажем в другом месте, говоря о милостыне, которую жители города поднесли монахам, для покупки места и строительства церкви. Я также видел, как разрушали гальпон и строили в квартале Касана палаты с порталами, как они сегодня стоят, – жилища для торговцев и офицеров.