История государства инков — страница 109 из 171

В 1564 году один испанец по имени Диего Алеман, урожденный местечка Сан Хуан графства де Ниебля, житель города ла Пас, иначе именуемом Пуэбло Нуэво, где он владел небольшим репартимьенто с индейцами, поддался убеждениям одного своего кураки, собрал двенадцать других испанцев и, взяв в качестве проводника того самого кураку, который рассказал им, что в провинции Мусу имеется много золота, направился пешком на ее розыски, ибо там не было дорог для лошадей, а также ради более скрытного передвижения, так как он намеревался только лишь обнаружить [ту] провинцию и найти дороги, чтобы попросить [разрешение] на конкисту и позже вернуться [туда] с большими силами, чтобы завоевать и заселить земли. Они направились через Коча-пампу, которая ближе всего к Мохосу.

Двадцать восемь дней шагали они по горам и скалам и наконец дошли до места, откуда было видно первое селение провинции, и хотя его касик сказал им, чтобы они дождались бы, пока не появится какой-нибудь индеец, которого они смогут без шума схватить, чтобы заполучить языка, они не захотели этого делать; они предпочли с наступлением ночи, проявив излишнее безрассудство [и] считая, что достаточно одного испанского голоса, чтобы все селение сдалось бы в плен, войти в него, производя шум, словно людей было больше, чем их входило туда [действительно], чтобы индейцы испугались бы, думая, что испанцев много. Однако случилось обратное, потому что на их крики индейцы вышли с оружием, и, обнаружив, что их было мало, призвали других, и напали на них, и десятерых убили, и взяли в плен Диего Алемана, а двое других скрылись благодаря ночной темноте и направились туда, где, как сказал проводник, он будет их ждать, поскольку он, следуя разумному суждению при виде безрассудства испанцев, не захотел идти вместе с ними. Одного из тех, кто скрылся, называли Франсиско Морено; он был метисом – сыном испанца и индианки, рожденным в Коча-пампе; [убегая], он схватил покрывало из хлопка, которое, если его подвесить, служило гамаком или колыбелью для ребенка; на нем имелось шесть золотых колокольчиков; покрывало было сделано из нитей разных цветов; каждый цвет был выткан особо. После того как наступил рассвет, испанцы и курака, спрятавшиеся на высоком холме, увидели вне селения отряд индейцев с копьями, и пиками, и латами, которые красиво сияли на солнце, и проводник сказал им, что все то, что они видели сияющим, было золото, и что те индейцы не имели серебра, кроме того, которое они могли покупать у [жителей] Перу. И, чтобы дать понять огромность той земли, проводник взял свою накидку, которая была сделана из полосатой ткани, и сказал: «По сравнению с Перу эта земля столь же велика, как велика вся накидка по сравнению с одной из этих полосок». Однако индеец, будучи плохим космографом, заблуждался, хотя правда то, что та провинция является очень крупной.

Позже от индейцев, которые лишь от случая к случаю ходят торговать с индейцами Перу, стало известно, что пленившие Диего Алемана [индейцы], узнав, что у него в Перу имелось репартимьенто с индейцами и что он был капитаном и вождем немногочисленных и безрассудных товарищей, которых он привел, сделали его своим генерал-капитаном, так как они вели войну с индейцами с другого берега реки Амару-майу, и что они оказывали ему большие почести и очень уважали его за авторитет и пользу, которая проистекала из того, что у них генерал-капитаном был испанец. Товарищ, убежавший вместе с метисом Франсиско Морено, после того как они добрались до мирной земли, умер от тягот трудной дороги; одной из главных ее трудностей было пересечение огромнейших болот, по которым невозможно было передвигаться на лошадях. Метис Франсиско Морено подробно рассказывал о том, что он видел во время этого разведывательного похода; основываясь на его сообщении, несколько жаждущих решили начать это дело и попросили разрешение [на конкисту], и первым был молодой рыцарь Гомес де Тордойя, которому граф де Ниева, который являлся вице-королем Перу, дал [это] разрешение, а поскольку вместе с ним в поход стало собираться множество людей, появились опасения, что может возникнуть бунт, и ему запретили поход и сообщили, чтобы он не готовил людей [и] распустил тех, которые уже были им собраны.

Глава XVI. О других несчастливых событиях, которые случились в той провинции

Два года спустя лиценциат Кастро, бывший губернатором Перу, дал то же самое разрешение другому кабальеро, жителю Коско, именовавшемуся Гаспар де Сотело, который собрался в поход со многими и очень блестящими людьми, предложившими себя, чтобы пойти вместе с ним; самым главным и лучшим приобретением, которое они получили, была достигнутая договоренность с инкой Тупак Амару, удалившимся в Вилька-пампу, о совместной конкисте, и инка предложил пойти вместе с ним и дать столько плотов, сколько будет нужно, и они должны были войти [в ту провинцию] по реке Вилька-пампа, что течет на северо-западе от Коско. Однако, поскольку в подобных делах всегда найдутся соперники, они вступили в торги с губернатором, чтобы он уничтожил и отменил бы разрешение Гаспару де Сотело, отдав его другому жителю Коско, именовавшемуся Хуан Альварес Мальдонадо; он так и поступил. Тот собрал двести пятьдесят и еще сколько-то солдат и более ста жеребцов и кобыл и на больших плотах, которые построил, поплыл по реке Амару-майу, которая течет на востоке от Коско. Гомес де Тордойя, видя, что отнятая у него конкиста, ради которой, не считаясь с убытками, он потратил свое имущество и имущество своих друзей, была передана Гаспару де Сотело, а затем Хуану Альваресу Мальдонадо, публично заявил, что у него также имелось разрешение на осуществление того похода, ибо действительно, хотя ему и сообщили, что его разрешение отменяется, у него не изъяли патент (cédula), с помощью которого он собрал людей, но, поскольку это было против воли губернатора, отозвались немногие, так что их всего набралось около шестидесяти, вместе с которыми, хотя и со многими спорами, он вступил в провинцию, называемую Камата, которая находится на юго-западе от Коско, и, пройдя огромные горы и заболоченные земли, он подошел к реке Амару-майу, где узнал, что Хуан Ариас не прошел [это место]; и как главного врага он стал ждать его в своих траншеях, вырытых на берегах реки, рассчитывая напасть на него и одолеть, ибо, хотя у него было мало товарищей, он верил в их храбрость, так как это были люди отобранные и его друзья, и каждый из них имел по два очень хорошо отлаженных аркебуза.

Хуан Альварес Мальдонадо, спускаясь вниз по течению реки, дошел до [места], где его поджидал Гомес де Тордойя, и, так как они были соперниками в одном и том же деле, без всяких разговоров и попыток установить дружеские отношения (они могли бы объединиться, и оба выиграли бы, так как хватило бы на всех [добычи]), они сразу же начали сражение друг с другом, потому что эта амбиция командовать не признает равных, ни даже вторых. Первым напал Хуан Альварес Мальдонадо, веривший в преимущество в людях, которое он имел над противником. Гомес де Тордойя ждал его, уверенный в своей крепости и в двойном оружии, которое имели его люди; они сражались целый день. Было много убитых с обеих сторон; они сражались также второй и третий день с такой яростью и с такой беспощадностью, что почти все они были убиты, а те, кто остался жив, уже не были к чему-либо пригодны. Индейцы чунчу, которым принадлежала провинция, в которой они находились, увидев их в таком виде и зная, что они шли завоевывать их, начали скликать друг друга, и ударили по ним, и убили всех, и среди них Гомеса де Тордойя. Я был знаком с этими тремя кабальеро; они оставались в Коско, когда я покинул его. Индейцы захватили в плен трех испанцев: одним из них был Хуан Альварес Мальдонадо, и наемный монах, португалец, именовавшийся брат Диего Мартин, и кузнец, который называл себя мастером Симоном Лопесом, великий специалист по аркебузам. Зная, что Мальдонадо был вождем одного из отрядов, индейцы проявили к нему учтивость, а увидев, что он уже ни на что не годен, что ему оставались считанные дни, они освободили его, чтобы он вернулся бы в Коско к своим индейцам, и они сопровождали его, пока не доставили в провинцию Кальа-вайа, где добывается богатейшее золото двадцати четырех каратов. Монаха и кузнеца они продержали более двух лет. А мастеру Симону, узнав, что он был кузнецом, они принесли много меди, и приказали ему изготовить топоры и тесла, и не занимали его ничем другим все то время. К брату Диего Мартину они относились с почтением, зная, что он был жрецом и министром бога христиан и даже после того, как они дали им разрешение для возвращения в Перу, они умоляли монаха остаться с ними, чтобы он обучил их христианской вере, но он не захотел сделать это. Много подобных возможностей для проповеди без оружия среди индейцев святого Евангелия было потеряно.

По прошествии двух лет и большего времени чунчу дали этим двум испанцам разрешение вернуться в Перу, и они сами провели их и доставили вплоть до долины Кальа-вайа. Они рассказали о событиях своего несчастливого военного похода. И они рассказывали также о том, что сделали инки, [проплывшие] вниз по течению той реки, и как они остались среди мусунов, и как мусуны с той поры признавали инку господином, и были готовы служить ему, и направляли ему каждый год многие подношения из того, что имела их земля. Эти подношения продолжались вплоть до смерти инки Тупак Амару, которая случилась несколько лет спустя после того несчастного вторжения, которое осуществили Гомес де Тордойя и Хуан Альварес Мальдонадо. [Рассказ] о нем мы извлекли из должного места [истории] и перенесли его во времени, чтобы засвидетельствовать завоевание, которое было осуществлено по приказу короля Инки Йупанки на великой реке Амару-майу, и как инки, пришедшие осуществить завоевание, остались среди мусунов. Обо всем этом располагали подробным сообщением брат Диего Мартин и мастер Симон, и они рассказывали его всем, кто хотел послушать об этом. И монах, в частности, говорил о себе, что ему было весьма тяжело от того, что он не остался среди индейцев Чунчу, как они его об этом умоляли, и что, поскольку у него не было разрешения служить мессу, он не остался с ними, ибо если бы оно было бы у него, он без сомнения остался бы; и что много раз он собирался вернуться [туда] один, потому что не мог освободиться от горя, которое жило в нем, заставляя страдать от обвинений своей собственной совести из-за того, что он не удовлетворил просьбу, с которой с такой страстью обращались к нем