Сноски
1
Шванк – сатирический рассказ в немецкой средневековой литературе. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Гинекей – женская половина в древнегреческом доме.
3
Фацеция – короткий рассказ наподобие анекдота; жанр, особенно популярный в эпоху Возрождения.
4
Здесь: место для массовых прогулок.
5
Одежда, имитирующая беременность на 2-м, 3-м, 4-м месяцах.
6
От французского «rétrousser» – подбирать платье.
7
Венера Каллипига (греч. «прекраснозадая») – античная мраморная статуя из Золотого дома Нерона.
8
Старый режим (фр. l’ancien régime) – королевский режим, государственное устройство Франции до Великой французской революции 1789 года.
9
Так же (лат.).
10
Этим термином Жан Кальвин (1509-1564) охарактеризовал радикальную секту анабаптистов, отвергавших общественные нормы; затем либертинами стали называть поборников свободной морали.
11
Аргус – в греческой мифологии великан, тело которого было испещрено множеством глаз.
12
Немецкая народная поэтическая форма назидательного содержания.
13
Парис – в греческой мифологии троянский пастух, судья в споре трех богинь (Геры, Афины и Афродиты) о том, кто из них красивее.
14
Так как нам придется еще неоднократно в нашей работе цитировать сеньора Брантома, произведение которого заключает ценные данные для истории нравов эпохи, то мы уже здесь заметим следующее, чтобы уяснить, какие нравы иллюстрируют его показания.
Все пикантные истории, часто сугубо эротические, переданные Брантомом потомству, касаются без исключения верхушки общества. Он сам подчеркивает это во многих местах. Он пишет, например: «Кроме этого, я должен заметить, что вое эти случаи, которые я здесь сообщаю, имели место не в маленьких местечках или деревнях, а в изысканном обществе, а герои их не простые низко поставленные люди, ибо хотя язык мой и прост, но я занимаюсь только высокими и крупными предметами».
Приведя однажды пример из простонародной жизни, Брантом спешит извиниться: «Мне досадно, что я привел этот пример, так как он касается человека низкого состояния, и мне не хочется пачкать бумагу такими людьми, а хочется говорить только о высоко стоящих особах». В самом деле, он говорит в большинстве случаев о французском дворе Екатерины Медичи, и притом очень часто о любовных приключениях, героинями которых являлись сама королева и принцессы. – Примеч. авт.
15
Мужеподобная женщина, женщина-воительница (фр.).
16
Перевод А. Григорьева.
17
Она пошла в сад
Сорвать можжевельник.
И сказать она только могла –
Дитя не умрет (англ.).
18
«Одна его рука жала грудь, а другая – колени, а она, чтобы скрыть это, распустила нижнюю юбку» (лат.).
19
«Говорят, как собаки, но молчат, словно камень держат во рту» (um.).
20
«Тот, кто хочет уберечь женщину, – не должен все оставлять. Следовало бы упрятать ее в трубку и наслаждаться ею через „втулку“» (фр.).
21
В поэзии трубадуров – утренние песни.
22
От Minnedienst (нем.) – служение прекрасной даме, культ дамы.
23
От «дом» (греч.) – хозяйство, в котором производство и потребление замкнуты в пределах семьи.
24
Быки и овцы (лат.), т. е. Высшее и низшее духовенство.
25
«Отче наш» (лат.).
26
Глава местных органов власти в Лондоне и других крупных городах Англии.
27
Декан, управляющий церковным округом.
28
Фохт (фогт) – наместник, управитель.
29
Гетера, современница древнегреческого живописца Апеллеса и афинского оратора Демосфена (IV век до н. э.).
30
Прелестницы, «веселые женщины».
31
Игра слов: «Это же настоящая свалка» – вместо «чинных посиделок» (от Kunkel – веретено) (нем.).
32
Игра слов: Schweinichen (Швейнихен) и Schweinchen (поросенок) (нем.).
33
Единица длины в Австрии и Венгрии, около 2 м.
34
Прекрасный вид (фр.).