— Я понял, что мы прошли через мёртвую зону? — тихо спросил я Фитца.
Фитц кивнул.
— Цепочки на двери было достаточно. Он не смог распространять своё охранное заклинание дальше основной комнаты.
Я хмыкнул.
— Это хорошо.
— Почему? — спросил Баттерс.
— Потому что возможностей Аристедеса недостаточно, чтобы просто сжечь вас дотла на месте.
— Ох. Господь всемогущий! — пролепетал Баттерс.
— Это не означает, что он не сможет убить тебя, — сказал я. — Просто он это сделает без высокобюджетных спецэффектов.
— Он быстрый, — сказал Фитц дрожащим голосом. — Он, в самом деле, очень быстрый.
— Быстрый как кто? — спросил Баттерс. — Быстрый как Джеки Чан или как Флэш?
— Понемногу от обоих, — сказал я. — Он может быстро перемещаться. И может вмазать, как грузовик.
Фитц тяжело кивнул.
— О, — сказал Баттерс. — Супер. Тогда мы, наверное, не должны с ним драться. — Он отставил фонарь в сторону и порылся в вещевом мешке. — Дайте мне пару секунд.
Тень мелькнула в одном из заляпанных грязью окон. Фитц с шипением выдохнул и обеими руками схватил здоровенные клещи, приготовившись их использовать в качестве дубинки. Баттерс издал странный щебечущий звук и вытащил из своей сумки большой старый фонарик-дубинку полицейского образца.
Тень промелькнула в другом окне. Кто-то снаружи двигался к двери, заходя нам в тыл.
Я бросил быстрый взгляд на фонарик и убедился, что я стоял в свете глаз Боба и вдали от каких-либо прямых солнечных лучей, которые могут пройти через дверь. Я ничего не мог сделать, но если бы я был видим, стоя там, когда дверь откроется, может быть, я мог бы отвлечь Аристедеса, если он явится. Может быть, он на всей скорости помчится прямо сквозь меня, и впаяется в стену, как мультяшный злодей. Что заставило бы меня выглядеть круче крутого.
Скорее всего, я бы ничего этим не добился. Но, когда ваши друзья находятся в опасности, вы, в любом случае, попытаетесь.
Дверь открылась, и я поднял руки в драматической позе иллюзиониста. Это ощущалось нелепо, но позиции тела влияют на реакции людей на почти атавистическом уровне. Мы не так уж далеки от наших примитивных предков, для которых язык тела был более важным, чем любая речь. Моя стойка объявила меня повелителем местного пространства, человеком, который контролирует всё, что происходит вокруг него, за которым остальные будут следовать, смесью маэстро и сумасшедшего, что отождествляло меня, инстинктивно, с самой опасной вещью в комнате.
Баттерс и Фитц вжались в стену по обе стороны от двери, подняв своё импровизированное оружие, когда она распахнулась. Дверь резко взвизгнула на петлях, и большая, грозная фигура вошла в здание. Человек поколебался мгновение, прикрывая глаза рукой, и явно уставившись на меня.
Баттерс вскрикнул и замахнулся на фигуру фонариком. Фитц, напротив, молча вскинул тяжёлые кусачки. Даже в этот краткий миг, я не мог не восхититься Баттерсом. Малыш не мог сражаться, и он это знал, но он был достаточно умён, чтобы кричать и привлекать внимание незваного гостя к тому из них, кто меньше, слабее, и легче вооружён. Он намеренно бросился на превосходящего противника, чтобы заставить человека повернуться так, чтобы Фитц мог размахнуться.
Может, он и не боец, но храбрости у него хватит на троих.
Но это им не очень помогло.
Здоровенный тип, кажется, уловил подвох. Он увернулся от размаха кусачек, но без сильного поворота, и одновременно резко выставил левую руку, тыльной стороной ладони вперёд. Он ударил Баттерса прямо в живот, и опрокинул малыша наземь. Затем он развернулся, пока Фитц восстанавливал равновесие и снова заносил кусачки. Он схватился за них одной рукой, равной по силе обеим рукам Фитца. Затем с волнообразным движением верхней части тела, что напомнило мне о Мёрфи на тренировке, он вырвал кусачки из рук Фитца и толкнул парня на Баттерса, который только-только начал подниматься на ноги. Они оба свалились, как раз когда дверь захлопывалась.
Дэниэл Карпентер, старший сын Майкла Карпентера, ненадолго замер на месте, легко держа тяжеленные кусачки, такой же высокий и сильный, как его отец, взгляд его серых глаз был холодным и сдержанным. Потом он посмотрел на меня, открыл рот, и снова закрыл.
Я махнул ему и сказал:
— Привет, Дэниэл.
Звук моего голоса донёсся из радио в кармане Баттерса.
Он моргнул.
— Что за чёрт? — спросил Дэниэл, глядя на меня. Затем он посмотрел на Баттерса, потом на Фитца, а затем на кусачки. — Я типа, серьёзно. Какого чёрта, Баттерс? Ты-то здесь какого лешего делаешь?
Баттерс столкнул с себя Фитца и с досадой посмотрел на Дэниэла.
— Тише, пожалуйста, — сказал он, понизив голос. — Мы здесь злодея караулили, ты бы лучше помог.
— И что же ты делаешь? — спросил Дэниэл, — но, по крайней мере, он понизил голос. — Потому что мисс Мёрфи считает, что ты сошел с ума.
— Что? Почему Кэррин так думает? — недоумённо спросил Баттерс.
— Из-за этого создания, — сказал Дэниэл, кивком показывая на меня.
— Ай, — сказал я. — Это ранит меня, Дэниэл.
— Чувак, — сказал Баттерс. — Не будь мудаком. Это Дрезден. Или, по крайней мере, это его дух, который, в сущности, тоже он.
— Мы не знаем этого, — парировал Дэниэл. — Твари из мира духов могут быть похожими на то, на что они хотят быть похожими. Вы знаете это.
— Разве мы ещё не прошли идентификацию «свой-чужой»? — недовольно спросил я.
— Я знаю, хорошо? — сказал мне Баттерс. — Видишь, на что она стала похожа?
— Кто? — спросил Дэниэл.
— Кэррин, конечно же, — ответил Баттерс. — Поскольку ты исчез, Гарри, она ведёт войну, используя любое оружие, которое может найти. Чёрт, она даже приняла помощь от Марконе.
Лицо Дэниэла густо покраснело.
— Не говорите о мисс Мёрфи таким тоном. Она единственная причина, по которой Фоморы не терроризируют Чикаго, как делают это везде.
— Одно не исключает другого, — сказал Баттерс со вздохом. Он посмотрел на меня и развёл руками. — Ты понимаешь, о чём я?
Я поморщился и кивнул.
— О её работе, я думаю. Она комплексует по поводу своего места в мире. Она была такой, когда я впервые открыл свою лавочку, во времена, когда её перевели в отдел спецрасследований — подозрительный, ограниченный, негативный взгляд на всё. Невозможно было с ней поговорить.
— Ты спрятался от её приказов, — сказал Дэниэл Баттерсу.
Баттерс поднялся на ноги и протянул руку Фитцу.
— Приказы? Это не армия, чувак, а Мёрфи не Король Чикаго. Она не можете мне приказывать, что делать.
— Позволю себе заметить, ты говоришь это у неё за спиной, — сказал я.
— Я — свободный мыслитель, а не мученик, — ответил Баттерс. Он покосился на Дэниэла. — Погоди минутку. Она послала тебя следить за мной?
— Чёрт, — сказал я. — Это паранойя.
Дэниэл покачал головой, хмуро взглянув на меня.
— Вам придется пойти со мной, мистер Баттерс.
— Нет, — сказал Баттерс. — Я не пойду.
Дэниэл стиснул зубы.
— Мисс Мёрфи сказала, что для вашей собственной пользы, я должен увести вас от любого существа, кем бы оно ни было. Так что давайте пойдём.
— Нет, — сказал Баттерс, свирепо глядя на гораздо более молодого человека. — Я не оставлю Фортхилла на растерзание поганому колдуну.
Дэниэл поморгал несколько раз, его поза стала менее агрессивной.
— Святой отец? Он здесь? Он в опасности?
— Чем дольше мы будем стоять здесь и трепаться, тем меньше мы ему поможем, — сказал Баттерс. Он подобрал свой мешок, порылся в нём, и добавил:
— В любом случае, будет лучше работать с тобой. Он выпрямился и швырнул свёртком серой ткани в Дэниэла.
— Набрось это. Держись рядом со мной. Не болтай.
Дэниэл с сомнением уставился на ткань, потом посмотрел на Баттерса.
— Ради Фортхилла, — тихо сказал Баттерс, смягчая свой голос. — Мы уйдём, как только он будет в безопасности, и ты сможешь отвести меня прямо к Кэррин. Даю тебе слово. Хорошо?
Дэниэл мучительно раздумывал пару секунд. Затем он кивнул Баттерсу и развернул серую ткань.
— О, — сказал я, неожиданно понимая план маленького парня. — Хороший ход. Ткань не совсем такая, но очень похожа. Это может сработать.
Баттерс кивнул.
— Я думаю, могло бы. Каким образом мы должны подходить к нему?
— Такая мелочь, как Аристедес, сомневается о размерах своего магического пениса, — сказал я. — Скорми его эго несколько крошек, и он будет есть из твоих рук.
— Мы должны соблюдать радиомолчание, — сказал Баттерс. — Жаль, не было времени сделать наушники для работы с этим.
— Если будет необходимо, я скажу Фитцу. Он передаст это вам.
Взгляд Фитца нервно заметался между Баттерсом, Дэниэлом и мной.
— Ох. А... Конечно. Потому, что я слышу Дрездена даже без радио.
Баттерс вытащил второй кусок серой ткани из сумки и отшвырнул сумку в сторону. Он невозмутимо развернул ткань, оказавшуюся плащом с капюшоном, набросил на плечи, и застегнул пряжку на горле.
— Итак, Гарри, — сказал Баттерс. — Как Стражи предпочитают входить?
Глава тридцать седьмая
Дэниэл Карпентер отклонился назад, поднял ногу, обутую в рабочий ботинок четырнадцатого размера, и пнул дверь, ведущую в производственные помещения, полностью сорвав её с петель.
Я был поражён. Парень силён. Я имею в виду, конечно, дверь была старая, и всё такое, петли заржавели, но это была всё-таки грёбаная стальная дверь. И она пролетела несколько футов по воздуху, прежде чем рухнула на пол с чудовищным, гулким бум, эхо которого прокатилось по огромному помещению и за его пределами.
— Благодарю вас, — сказал Баттерс с абсолютно несносным британским акцентом, который он, как правило, припасал для дворянина, и который игроки должны были ненавидеть на наших старых еженедельных играх. Он принюхался и вошёл на заводскую территорию, звук его шагов ясно и чётко отдавался в пустом пространстве. Поддельный плащ Стража тянулся в его кильватере.