История руссов. Держава Владимира Великого — страница 42 из 47

ВУЦЕ (после этого в раздельном тексте и 1954 и 1957 гг. стоит А, пропущенное в сплошняке 1957 г.). НАШЯХОМ (1954: ИМЯХОМ) РАЗВ (1954: далее разрыв) СЕ (1954: ВСЕ — вовсе отсутствует). После РАЗВСЕ разрыв.

ТО БО БЯЩI (1954: ЩИ) КОМОНѢЗЕ (в раздельном тексте 1954 и 1957 гг. — КОМОНѢЗѢ) ДОЛГЫ (вероятно, ДОЛГОI) ЩАС[196]. Перевод: «то были князья долгое время».

А ТIЕ (1954: ТИЕ) Т (в раздельных текстах 1954 и 1957 гг. стоит вместо Т — О) ГРЬЦЕ НЕ ЗВЕ.

Строка 4: ДЩЯ А СТАЕ ДО КОНЦЬ ЯКО ОБЕНСТВЕ МУЖЕ… очевидно, последнее слово предыдущей строки «зве» представляет собой начало слова этой строки «дщя», т. е. следует читать «незведшя». Смысл темен, можно угадывать, что речь идет о сопротивлении грекам «до конца», «как следует настоящим мужам», иначе говоря, восхваляются князья, оказавшие должный отпор грекам.

Отметим здесь, что в тексте 1954 г. стоит «о грьце се незведщя», иначе говоря, в тексте 1957 г. «ся» пропущено. Что текст 1957 г. издан хуже, чем 1954-го[197], видно из того, что в разбитом на слова тексте совершенно пропущены следующие слова: «доконцьякообенствемуже» и т. д. далее (см. ниже).

…ТОМУЖДЕ ОД РОДЬ НЬЕ (в 1954 г. — НЕ) ИМЯХОМ ДАВАТЕ (в 1954 г.: ДВАТЕ) ДО ПОТО

Строка 5: МЫЦѢ ИЕХ АБО ТIЕ ПРАВИЩИТЕ НЫ…

Смысл сводится к тому, что предки наши имели нечто давать потомкам их, т. е. князей, о которых говорилось выше, чтобы те правили ими. Таков смысл логический, но в тексте стоит «не», отрицая то, что предполагается первой частью предложения. Дальнейший анализ, вероятно, позволит понять это расхождение. Заметим, что и здесь играют роль греки, о которых официальная история совершенно умалчивает.

…А ПО БОГУМIРУ БЯЩА ОРIЕ СО СЫНЫ СВА АКОЛIБВА (1954: А КОЛИ ЕВА). Здесь смысл ясен: после Богумира был Орь со своими сыновьями. Здесь мы имеем чрезвычайно важное указание: Богумир был перед Орем, который непосредственно следовал со своими сыновьями за Богумиром. Это указание позволяет установить порядок дощечек с упоминанием этих лиц.

Строка 6: IЕГУНШТЕ (1954: ИЕГ…) ВЕЛIКА (1954 — ВЕЛИКА) ПРЮ ТѢЯЩА О УТВОРЕНIА (1954:…НИА) БЕЛКА (1954: ВЕЛИКА) ЗЕМЕ СВЕ (1954: СВѢ) А ТАКО ИДЫЦА ВОН ОТУДУ.

Смысл этого отрывка приблизительно такой: «А когда егуншти затеяли великую войну (прю), чтобы создать свое великое государство, (они) таким образом ушли вон оттуда до Руси» (см. ниже).

Термин «егуншти» неясен, может быть речь идет о гуннах, а возможно, и о хазарах, которых называли «яхудами». Изучение дальнейших текстов, вероятно, покажет, какое из этих предположений более верное.

Таким образом, сыновья Оря отступили на Русь под давлением «егунов».

Строка 7: ДО РУСЕ НЫНI БЯ IНЬ ЩАС А IМЕМО СЕ БРАТЕ (1954: ИМЕМО СЕ ВО АТЕ) ЗА УЖЬДЯ А ТЕНУТЕ (1954: ТЕНГНУТЕ) ДО ПРЕДУ А НЕ ВОДЕ. «Теперь, — переводится, — был иной час, и имеем браться за узды и тянуть вперед»…

Из сравнения текстов 1954 и 1957 гг. видно («се бо ате» — «се брате»; «тенгнуте» — «тенуте»), что в издании 1957 г. авторы (Миролюбов и Кур) совершенно отошли от точной передачи оригинала, употребляя «ы», заменяя старый текст подновленными формами, они представляют вниманию читателя не оригинал дощечек Изенбека и даже не «текст Миролюбова», а свободное свое толкование текста, мы же нуждаемся в самом тексте.

Строка 8: ЖЕЩЕНО ЯКО СЬМО ОСТВЯХОМ (1954: ОСТАВЯХОМ) ЗЕМѢ (1954: ЗЕМЬ) НАШЕЛ А ЯХОМ IНIА (1954: ИНIЯ) НО ДАЖЕЩУТЬ (1954: ДАЖЕЩУТ) ЯКО СЬМЕ.

Общий смысл тот, что предки должны оставить свою землю и взять иную. Несомненно, что слово «дежещено» выше должно читаться как «дажещено», т. е. «дадено». Понять фразу трудно потому, что здесь речь идет в третьем лице, а дальше переходит в первое и различить, где кончается одна и начинается другая форма речи, очень трудно.

Строка 9: ХОМ ПРЯЩЕХОМ ВЛИЦѢ (1954: ВЛИЦЕ) О СЕБЕ ТО БО УРУСЩЕ (1954: РУСИЦЕ) НЕ ОСТАВИЩЕ ЕСТЕ (1954: СТЕ) ГРЬЦI (1954: ГРЬЦИ) НА ЗЕМЕ ВАШЮ А… Смысл тот: русские, не оставляйте греков на вашей земле, но бейтесь за нее (см. ниже).

Строка 10: ПЕРЫСТЕ СЕ ОБ ОНЮ… О ТЕ ЩАСЬ (1954: ЩАСЫ) РА РЬЕЦЕ БЫТЕ КРОМѢ ТЕНЫ О IНЫ (1954: ИНЫ) ЗЕМЕ А ДНЕСЕ ВОЗЖ. Перевод: «В тот час Ра река была границей… от иной земли, а днесь…»

Строка 11: ЯДIЩЯ (ВОЗЖЯДИЩЯ) СЕ ВРЗЕ НАШЯ НА НЫ А ИМЕМО СЕН ПРЯЩЕТЕ О ВНУЧЕ НАШIЯ (1954: НАШИЯ) ДА УДРЖѢХОМ СТУПЕ… Перевод: «Воззавидовали враги: наши нам и имеем бороться за внуков наших, чтобы удержать стопы (подразумевается — на земле)».

Строка 12: НАШЯ А НЕ ДАХОМ ЗЕМЕ ИНАМ… Перевод: «…наши и не дадим земле иным (людям)…» Здесь текст обрывается.

В статье 1957 г. далее идет тот же текст, но разделенный на слова, орфография его не всегда точно совпадает с текстом сплошняком, так, например, в сплошняке стоит «и», в разделенном тексте «i». Далее идут два примечания Кура и Миролюбова, а затем вновь текст, но уже с новой нумерацией строк. Имеется ли в тексте дощечки очень большой разрыв, или второй текст написан на обратной стороне дощечки, не сказано ни слова. Возможно, это вообще отрывок, прилепленный к этой дощечке только по догадке, либо это кусок дощечки, возможно составляющий часть 10-й дощечки, — обо всем этом Миролюбов ничего не сказал.

Обращаемся к тексту:

1-я строка: ТАКО БО IМЯХОМ IНАКО ТВОРЯЩЕТЕ А НЕ ПАЛТЕ ДУБЫ О ПОЛЯ СВА НIЖ СѢНѢТЕ ПО ТѢХ. Перевод: «И таким образом иначе имеем делать, и не палить дубы для полей своих, не сеять по ним».

2-я строка: А ЖЯТЕ ЖНЮ О ПОПЕЛI ЯКО БО IМЯХОМ СТУПЕ ТРАВНЫА СКОТI ВОДЯЩЕТЕ БРЕГОУЩЯ. Перевод: «И жать жню (пожню) на пепле, так как имеем ступе (непонятное слово) травные, водя скот, бережа».

3-я строка: БРЕГОУЩЯ ОНА ОТО ВРАЗЕХ. Перевод: «Бережа их от врагов».

На этом текст из трех строк обрывается. Какое отношение он имеет к предыдущим 12 строкам, сказать трудно, равно как и почему эти три строки отделены от предыдущих и снабжены даже особой нумерацией, — это секрет Ю. П. Миролюбова. Казалось бы, что строки, если они расположены на одной дощечке, должны иметь единую нумерацию, и если издатель текста вынужден по каким-то соображениям начать особую нумерацию строк, то это должно быть объяснено. Ничего этого в опубликованном тексте нет. Мы вынуждены удовлетворяться текстом только потому, что он опубликован, но мы не можем не отметить, что опубликован он безалаберно. Остается только терпеливо ожидать опубликования всего текста «Влесовой книги», чтобы затем переиздать его в более понятной для всех читателей форме.

Только что изложенный отрывок слишком краток, чтобы из него можно было извлечь что-то существенное. В нем речь идет, по-видимому, о землепашестве подсечного типа, т. е. о полях для хлеба, создаваемых на площадях, занятых лесом и ныне сожженных для удобрения.

Отрывок этот по смыслу вызывает недоумение: речь все время идет о землях скотоводческих, южных, т. е. об областях южнорусского чернозема, где подсечное хозяйство совершенно бессмысленно и оно никем не могло производиться, ибо чернозем отличается необыкновенным плодородием. Подсечное хозяйство употреблялось там, где почвы бедны и где зола от выжженного леса является совершенно необходимым условием урожая.

Это возражение, однако, может быть отведено, так как из фразы не видно, не идет ли речь о продвижении племени из области, где подсечное хозяйство было обычным, в степную область.

Однако есть и другое недоумение: дубовый лес растет, как правило, на тучных почвах, следовательно, почва под дубовым лесом уже, безусловно, годна для посева хлебов. Значит, речь может идти только о выжигании леса для того, чтобы получить годное для засева хлебов пространство, но это объяснение не совсем убедительно, ибо в области дубовых лесов всегда есть прогалины, достаточные вполне для примитивного хлебопашества, для нужд местного населения. Остается надеяться, что мы столкнемся еще в тексте других дощечек с местами, которые помогут расшифрованию разбираемого отрывка.

6. О начальных датах истории Руси

Выше мы установили с полной несомненностью, что первый летописец пользовался болгарским, а не византийским летосчислением, т. е. от цифры лет «от Сотворения мира» для перехода на наше летосчисление отнимал не 5508 лет, а только 5500. Отсюда даты в болгарском счислении будут на восемь лет больше, чем по византийскому.

Эта разница в восемь лет позволяет выяснить множество недоразумений и возвратить перволетописцу незаслуженно потерянное им доверие, — не он ошибался, указывая даты «от Сотворения мира», а ошибались историки, неправильно переводя даты на счисление «от Рождества Христова».

Говоря о первом летописце, мы допускаем известную неточность: действительно, первая летопись была, по всем данным, написана без указания годов, годы были вставлены позже кем-то из последующих летописцев. Такова была Иоакимовская летопись, такова была, по-видимому, и первая редакция Несторовской летописи. Это видно из того, что иногда под одним годом изложена целая куча событий и притом такой длительности, что они уж никак не могли уложиться в один год.

Первый летописец, вводя точную хронологию в недатированную часть летописи, делал часто эту разметку весьма приблизительно. Совершенно очевидно, например, что северные славяне стали платить дань варягам, а южные — хазарам не в один и тот же год, но упоминание о дани отнесено к одному и тому же году и т. д.

Естественно, что нас должна интересовать совершенно точная хронология событий, ибо точная дата часто позволяет по разным основаниям подтвердить действительность самого события.

В нашей хронологии были четыре категории ошибок:

1) неверно переводили даты на византийское счисление;

2) датировка была только приблизительная;

3) летописец просто ошибался в силу разных причин;

4) некоторые даты, по-видимому в новгородских летописях, подвергались двойному перечислению. Наконец, нельзя не упомянуть, что разница в один год в отношении одного и того же события в двух одинаково достоверных источниках часто объяснялась тем, что при счислении «от Сотворения мира» год начинался 1 сентября, при счислении «от Р. X.» — с 1 января, но существовало и счисление с 1 марта.