— Ему отведены комнаты в гостевых покоях, — ответил тот, — погроме того, ему принадлежат несколько больших домов в городе, несколько загородных поместий, где построены великолепные дворцы, и еще у него есть земли далеко за пределами...
— Остановись! — воскликнул Мак, рассмеявшись. — Меня не интересует его недвижимое имущество. Я только хотел узнать, где его можно найти.
— Сейчас он находится в Главном банкетном зале. Он наблюдает за тем, чтобы зал был должным образом украшен для пира в честь Великого хана, который будет устроен во дворце сегодня вечером.
— Пожалуйста, проведи меня в этот зал.
В Главном банкетном зале царила суматоха: здесь готовились к торжественному событию — пиру в честь Великого хана. Слуги, словно мыши, бегали взад и вперед по залу и ближайшим коридорам; несколько человек, взобравшись на высокие лестницы, развешивали на стенах пестрые флажки, вымпелы, длинные шуршащие бумажные ленты и разноцветную мишуру. Мак огляделся кругом — Главный банкетный зал был достаточно просторным, чтобы вместить несколько сотен человек. Высокий потолок поддерживали восемь массивных колонн; основанием каждой из этих колонн служили кубические каменные глыбы, на которых размещались украшения, сразу привлекавшие к себе внимание, — отрубленные человеческие-головы. Вокруг каждой колонны возвышалась пирамида из отрубленных голов — некоторые еще кровоточили, другие были покрыты пятнами засохшей крови; иные, со сморщенной кожей, свисавшей с дряблых щек, были чуть тронуты трупной зеленью, а несколько голов казались выкопанными из старых могил — носы их провалились, а кожа почти совсем сошла со лбов и щек, обнажив гниющую плоть и желтые кости черепа. В центре зала стоял огромный чан, наполненный кровью; две фигуры в плащах с низко надвинутыми на глаза капюшонами наклонились над чаном, перемешивая кровь, чтобы она не свернулась. Марко Поло стоял неподалеку от них, подбоченясь и задрав подбородок. Он глядел на пирамиды отрубленных голов, словно художник, созерцающий написанную им картину.
Несколько минут Мак стоял неподвижно, потрясенный этим мрачным зрелищем, затем решительно направился к Марко.
— Какая великолепная декорация из отрубленных голов, — произнес он, растягивая губы в улыбке, — ряды так ровны, словно их высоту и ширину отмеряли по линейке.
Знаменитый путешественник, поглощенный своим занятием, едва удостоил его взглядом и кратким ответом:
— Благодарю вас. Однако кое-что нужно подправить.
И он закричал слугам, хлопочущим возле восьми зловещих пирамид:
— Ровнее, ровнее кладите головы вон в той пирамиде! Поправьте пятую слева в верхнем ряду! Я не хочу, чтобы они рассыпались! Мне нужно добиться впечатления монолитности. Этот эффект достигается за счет максимального уплотнения. Кладите выше, еще выше — вот так! Возле каждой колонны должна возвышаться двухметровая пирамида голов. Я знаю, что они не могут держаться сами собой. Однако вам нужно сделать так, чтобы со стороны казалось, будто они держатся. Скрепите их чем-нибудь — проволокой или тонкой веревкой, — только чтобы не было заметно снаружи. И вытащите из общей кучи вон то старье! Долой все подпорченные, почерневшие головы! У них такой вид, словно они пролежали в земле несколько десятков лет! На этом пиру нет места прошлому. Мы устраиваем праздник в ознаменование настоящих и будущих побед Великого хана, а значит, зал должен быть украшен только что отрубленными головами; желательно, чтобы кровь текла из ран. Если крови будет мало, добавьте несколько ковшей из чана.
Несколько минут Мак и Марко молча наблюдали за тем, как слуги суетятся вокруг каменных оснований колонн, исполняя распоряжения Марко. Мак сказал с видом знатока:
— Теперь, конечно, стало еще лучше.
— Правда?
— О да. У вас, венецианцев, острый глаз и отменный вкус к подобным вещам.
— Благодарю вас. Если я не ошибаюсь, вы прибыли из Офира?
— Да, — кивнул головою Мак. — Но не будем говорить обо мне, тем более что я новичок при дворе и моя скромная персона вряд ли представляет интерес для прославленного путешественника. Я хочу сказать вам, что я рад нашей встрече и возможности побеседовать с таким выдающимся человеком, как вы. Я восхищаюсь вами, Марко. Я и мечтать не смел о том, чтобы встретиться с величайшим повествователем своего времени, а может быть, и последующих веков.
— Это характеризует вас как тонкого ценителя и вообще любознательного человека, — лукаво усмехнулся венецианец. — Но ведь вы сами в некотором роде... повествователь, не правда ли? Я имею в виду вас и ваш Офир, разумеется. Неужели у вас не найдется- нескольких волшебных историй про вашу сказочную страну?
— Ах, — вздохнул Мак, очевидно не поняв скрытого намека. — Боюсь, моя история покажется короткой и скучной. Кому интересен Офир? Кроме обезьян, павлинов и слоновой кости, там нет ничего, о чем стоило бы упомянуть.
Улыбка Марко стала неприятной.
— Допустим. Надеюсь, вы понимаете, что при дворе слишком мало места для двух повествователей, если они рассказывают об одних и тех же вещах.
— О, здесь я вряд ли смогу оказаться вам достойным соперником. Ваш непревзойденный опыт и искусство делают вас самым выдающимся из мастеров рассказа. Между прочим, именно поэтому я пришел сюда. Я хотел бы получить ваш автограф, Марко.
— У вас есть моя книга?
— Да, это поистине самое дорогое, что у меня есть... Точнее, было, поскольку эти негодные арабские воришки стащили у меня единственный экземпляр, когда я проезжал через Приволжскую возвышенность.
— Напоминает приключенческий роман, — усмехнулся Марко.
— Нисколько, — возразил Мак, прекрасно помня о том, кому отводится роль главного придворного лгуна. — Самое обычное мелкое воровство, ничего больше. Очень жаль, что у меня не сохранилась эта книга. Осмелюсь попросить вас об одной любезности — начертать вашу подпись на листочке бумаги. Я вклею этот листок в книгу, когда мне удастся раздобыть еще один экземпляр.
— Может быть, у меня сохранился один экземпляр, — сказал Марко, теряя интерес к беседе. — Я могу уступить его вам.
— Ваш единственный экземпляр! Как можно! Я никогда не решусь воспользоваться вашей добротой! — воскликнул Мак.
— Если хотите знать, у меня хранится несколько экземпляров моей книги, — зевнув, ответил ему Марко.
— Это большая честь для меня — получить книгу из ваших рук, — слова полились из уст Мака подобно струе воды, бьющей из фонтана. — Надеюсь, вы окажете мне еще большую честь, позволив сопровождать вас и ограждать от тех, кто плетет гнусные интриги вокруг столь славного человека, как вы.
— Интриги? — переспросил Марко. — Как вы смогли узнать о них — ведь вы совсем недавно появились при дворе?
— Очень просто, — сказал Мак. — Всякий, кому посчастливилось обладать столь тонким умом, как ваш, и стяжать великую славу, непременно наживает при дворе много врагов. Я почту за счастье служить вам и охранять вас.
— Если вы действительно хотите помочь мне, то, пожалуй, вы можете кое-что сделать.
— Я к вашим услугам.
Марко размышлял несколько секунд, затем произнес:
— Я полагаю, что, будучи офирским послом, вы владеете многими иностранными языками.
— Это обязательное условие для каждого, кто хочет занять должность посла, — ответил Мак, поклонившись.
— Мне известно, что вы знаете немецкий, французский, монгольский и персидский.
— Это весьма распространенные языки, и знать их необходимо.
— А как насчет тюркских языков? Турецкого? Фарси? Туркменского?
— Полагаю, я сумею с ними справиться.
— А с языком племени пушту?
— Я не совсем уверен... Не будете ли вы любезны произнести несколько слов на этом языке — мне легче воспринимать слова на слух, чем рассуждать о лингвистических тонкостях.
— Хорошо, — ответил Марко. — Слушайте.
Выпятив губы, он издал несколько странных звуков. Это должно было означать: «Вот несколько слов на языке пушту».
— Да, — сказал Мак. — Я понял.
— Вот и хорошо, — сказал Марко. — Принцесса Ирена говорит только на языке пушту, не утруждая себя изучением монгольского. Ей не с кем разговаривать, поскольку никто не владеет языком, на котором говорит принцесса.
— Кроме вас, разумеется, — вставил Мак.
— К сожалению, я не могу похвастаться знанием этого языка. Единственная фраза, которую я разучил, это: «Вот несколько слов на языке пушту». Изучение иностранных языков отнимает очень много времени, вы знаете, а я постоянно занят.
— Очень жаль, — ответил Мак.
— Но ваше знание языка пушту очень кстати, — продолжал Марко. — Я хочу, чтобы вы пошли к принцессе и побеседовали с ней. Ей будет приятно поговорить на своем родном языке. И конечно, ваш рассказ об Офире, об обычаях и нравах этой страны, немного развлечет ее.
— Я думаю, не стоит занимать принцессу такими пустяками, как рассказы об Офире, — сказал Мак. — В общем, Офир мало чем отличается от любой другой страны. Но если вы считаете, что принцесса благосклонно отнесется к моей болтовне, я сделаю все, что в моих силах, чтобы развеселить ее. Располагайте мною, как вам угодно. Я тотчас же отправлюсь к принцессе.
И Мак вышел из Главного банкетного зала, удивляясь, как легко ему удалось проникнуть в самые высокие круги монгольского двора.
Покинув Главный банкетный зал, Мак пошел по бесконечным коридорам. Коридоры во дворце Великого хана представляли собой настоящий лабиринт, в котором новичку было очень трудно ориентироваться. К счастью, он выбрал верное направление и ни разу не сбился с дороги. Однообразие коридоров и галерей, через которые проходил Мак, угнетало его; ему казалось, что он обречен целую вечность шагать по гладкому полу и по пологим лестницам, ведущим в никуда. В каждом коридоре висели клетки с птицами — они качались на длинных золотых цепях, прикрепленных к потолку. Шагам Мака вторило приглушенное эхо; порою в полумраке коридора в нескольких шагах впереди него возникала фигура собаки или грациозного оцелота — звери свободно бродили по дворцовым коридорам, не обращая особого внимания на людей. Иногда до ушей Мака долетали отдаленные звуки труб, ревущих на высоких и резких нотах, сопровождаемые грохотом большого барабана. Дважды Мак сталкивался с разносчиками питья и кушаний — на их лотках стояли кувшины и чаши, на серебряных блюдах лежало мясо, зажаренное на палочках, и ароматные монгольские энчилады. По распоряжению