История танкового корпуса «Гроссдойчланд» – «Великая Германия» — страница 43 из 54

Припев:

А потому маши, моя девчоночка,

Маши, маши, маши!

Под зеленой липой

Сидит маленький зяблик

И все время поет: «Девчоночка, маши!»

2.Трактирщик должен будет обслужить нас в долг,

Ему не пристало скупиться,

Иначе мы завтра же

Пойдем на постой к другому трактирщику.

Припев:

3.Дочка трактирщика

Носит платье в синюю клетку.

А когда наступает пора развлечений,

Она надевает синее платье.

Припев:

4.Когда мы возвратимся,

Мы войдем через немецкие ворота.

Смуглая девчоночка,

Тогда ты станешь моей.

Припев:


6)ARGONNERWALD

(В АРГОННСКОМ ЛЕСУ)


Музыка и слова народные

Эта знаменитая немецкая солдатская песня времен Великой войны 1914-1918 гг., посвященная подвигу германского пионера(сапера), стала в годы Европейской Гражданской войны «гимном» панцер-пионерских частей танкового корпуса «Великая Германия». Предпоследний куплет песни явно очень древний - в нем пионер (сапер) поджигает ручную гранату – то есть речь идет о фитильной «гренаде», использовавшейся в бою не пионерами-саперами, а гренадерамиXVII-XVIII в.в.

1.Argonnerwald, um Mitternacht

Ein Pionier stad auf der Wacht.

Ein Sternlein hoch am Himmel stand,

Bringt’ ihm ein’n Gruss aus fernem Heimatland.

2.Und mit dem Spaten in der Hand

Er vorne in der Sappe stand.

Mit Sehnsucht denkt er an sein Lieb’

Ob er sie wohl noch еinmal wiedersieht.

3.Der Sturm bricht los, die Mine kracht,

Der Pionier steht auf der Wacht.

Bis an den Feind draengt er heran

Und zuendet dann die Handgranate an.

4.Argonnerwald, Argonnerwald,

Ein stiller Friedhof bist du bald.

In deiner kuehlen Erde ruht

So manches tapfere Soldatenblut.


Перевод:


1.В полночь в Аргоннском лесу

Стоял на посту пионер (сапер).

Высоко в небе светила звездочка –

Передавала ему привет с далекой родины.

2.Он стоял на переднем крае,

В сапе, с лопаткой в руке.

С тоской он думал о своей любимой

И о том, увидит ли он ее еще когда-нибудь.

3.Начинается штурм, грохочут мины,

Пионер стоит на посту.

Он продвигается вплотную к врагу

И поджигает ручную гранату.

4.Аргоннский лес, Аргоннский лес,

Скоро ты станешь безмолвным кладбищем.

В твоей сырой земле покоится

Такое множество отважных солдат.


7)ZEHNTAUSEND MANN

(ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ СОЛДАТ)

Старинная немецкая солдатская песня. Слова и музыка народные.


1.Zehntausend Mann,

Die zogen ins Manoever.

Zehntausend Mann,

Die zogen ins Manoever.

Kehrreim:

Warum, vi di bum,

Warum, vi di bum,

Die zogen ins Manoever,

Rum, vi di bum.

2.Da kamen sie

Beim Bauern ins Quartiere,

Da kamen sie

Beim Bauern ins Quartiere.

Kehrreim:

3.Der Bauer hat

‘ne wunderschoene Tochter.

Der Bauer hat

‘ne wunderschoene Tochter.

Kehrreim:


1.Десять тысяч солдат выступили на маневры,

Десять тысяч солдат выступили на маневры.

Припев:

Почему, ви ди бу, почему, ви ди бу,

Они выступили на маневры,

Рум, ви ди бу.

2.И вот они расположились

На постой у крестьянина.

И вот они расположились

На постой у крестьянина.

Припев:

3.А у крестьянина была

Дочь неописуемой красоты.

А у крестьянина была

Дочь неописуемой красоты.

Припев:

8)SCHWARZBRAUN IST DIE HASELNUSS

(ЛЕСНОЙ ОРЕХ СМУГЛЫЙ)

Старинная немецкая солдатская песня. Слова и музыка народные.


1.Schwarzbraun ist die Haselnuss,

Schwarzbraun bin auch ich, ja, bin auch ich.

Schwarzbraun mus mein Maedel sein,

Gerade so wie ich.

Kehrreim:

Divi du duvi duvi di ha-ha-ha,

Divi du duvi duvi di ha-ha-ha-ha,

Divi du duvi duvi di ha-ha-ha,

Divi du duvi duvi di.

2.Schwarzbraun ist die Haselnuss,

Schwarzbraun bin auch ich, ja, bin auch ich.

Wenn ich eine heirat’ tu,

So muss sie sein wie ich.

Kehrreim:

3.Maedel hat nicht Hof noch Haus,

Maedel hat kein Geld, sie hat kein Geld,

Doch ich geb’ sie nicht heraus

Fuer alles auf der Welt.

Kehrreim:


Перевод:


1.Лесной орех смуглый,

Смугл также и я, и я.

Моя девушка должна быть смуглой –

Такой же. как и я.

Припев:

Дуви ду дуви дуви ди, ха-ха-ха,

Дуви ду дуви дуви ди, ха-ха-ха-ха,

Дуви ду, дуви дуви ду, ха-ха-ха,

Дуви ду, двуи дуви ди.

2.Лесной орех смуглый,

Смугл также и я, и я.

Если уж я женюсь на девушке.

То она должна быть, как я.

Припев:

3.У этой девушки нет ни кола, ни двора,

У этой девушки совсем нет денег,

Но я никому ее не отдам.

Ни за что на свете!

Припев:


9)DROBEN IM OBERLAND

(ТАМ, В ГОРАХ ОБЕРЛАНДА)

Старинная баварская народная песня из горной области Оберланд (в которой, в частности, был сформирован в конце 1918 года белый добровольческий корпус «Оберланд», сыгравший решающую роль в разгроме Баварской Советской республики товарищей Левине, Аксельрода и Левина).

Droben im Oberland,

Ei, da ist es wunderfein.

Droben im Oberland,

Ei, da ist es wunderfein.

Da ist die Jaegerei,

Heidiheido,

Da ist das Schiessen frei,

Heidiheido!

Da moecht’ ich Oberjaeger sein,

Schiessen, das ist meine Freud’!


Перевод:


Там, в горах Оберланда,

Ах, ак там чудесно!

Там можно вволю охотиться –

Гейдигейдо! –

Там разрешено стрелять –

Гейдигейдо!

Там я хотел бы стать старшим егерем.

Стрелять для меня – радость!


10)ERIKA

(ВЕРЕСК)

Старинная немецкая солдатская песня. Музыка и слова народные. Содержание несни построено на игре слов – «Эрика» (что по-немецки означает «вереск») является одновременно широко распространенным женским именем.

Auf der Heide blueht ein leines Bluemelein,

Und das hеisst Erika.

Heiss von hunderttausend kleinen Bienelein

Wird umschwaermt Erika.

Denn ihr Herz ist voller Suessigkeit,

Zarter Duft entstroemt dem Blumenkleid.

Auf der Heide blueht ein kleines Bluemelein

Und das heisst Erika.


Перевод:


На пустоши растет маленький цветочек,

И зовется он вереском (Эрика).

Сотни тысяч маленьких пчелок

Вьются вокруг вереска (Эрики),

Ибо его (ее) сердце полно сладости,

Пьянящий аромат исходит от цветочка,

На пустоши растет маленький цветочек,

И зовется он вереском (Эрика).


11)WOHLAN, DIE ZEIT IST GEKOMMEN

(НУ ЧТО Ж, ПОРА НАСТАЛА)

Немецкая солдатская песня времен Освободительной войны против Наполеона I Бонапарта (1813-1815). Слова и музыка народные.

1.Wohlan, die Zeit ist gekommen,

Mein Pferd, das muss gesattelt sein.

Ich hab’ mir’s vorgenommen:

Geritten muss es sein.

Fi di ru la ru la ru la la la la,

Fi di ru la ru la ru la la!

Ich hab’ mir’s vorgenommen:

Geritten muss es sein.

2.In meines Vaters Garten

Da steh’n viel schoene Blum’, ja, Blum’.

Drei Jahr’ muss ich noch warten,

Drei Jahr’ sind bald herum.

Fi di ru la ru la ru la la la la,

Fi di ru la ru la ru la la!

Drei Jahr’ muss ich noch warten,

Drei Jahr’ sind bald herum.


Перевод:


1.Ну что ж, пора настала,

Пора седлать моего коня.

Я твердо решил,

Что должен объездить его.

Фи ди ру ла ру ла ру ла ла ла ла,

Фи ди пу ла ру ла ру ла ла!

Я твердо решил,

Что должен объездить его.

2.В саду моего отца

Растет немало красивых цветов.

Мне осталось ждать еще год,

А этот год пройдет быстро.

Фи ди ру ла ру ла ру ла ла ла ла,

Фи ди ру ла ру ла ру ла ла!

Мне осталось ждать еще год,

А этот год пройдет быстро.



12)DASSCHOENSTEAUFDERWELT

(САМОЕ ПРКРАСНОЕ, ЧТО ЕСТЬ НА СВЕТЕ)

Тирольская народная песня


1.Das Schoenste auf der Welt

Ist mein Tiroler Land

Mit seinen steilen Hoeh’n,

Mit seiner Felsenwand.