Das war des Rehleins letzter Lebenstraum.
Перевод:
1.В зеленом лесу, где поет дрозд, поет дрозд,
И где по кустам скачет веселый детеныш косули,
Где ели и сосны стоят на опушке леса –
Там мне приснился прекраснейший сон моей юности.
2.Косуля пила из чистого ручья, чистого ручья,
А из леса доносился веселый смех кукушки.
Но вот уже охотник прицелился из-за дерева –
Это было последнее счастливое мгновение в жизни косули.
16)IHR LUSTIGEN HANNOV’RANER
(ЭЙ. ВЫ. ВЕСЕЛЫЕ ГАННОВЕРЦЫ)
Старинная немецкая солдатская песня ганноверских ландскнехтов времен Тридцатилетней войгы (1618-1648).
1.Ihr lustigen Hannov’raner,
Seid ihr alle beisammen?
Ihr lustigen Hannov’raner,
Seid ihr alle beisammen?
Ei, so lasset uns fahren mit Ross
Und mit Wagen aus uns’rem Quartier!
Lustige Hannov’raner,
Das wind wir!
Перевод:
Эй, вы, веселые ганноверцы!
Все ли вы в сборе?
Эй, вы, веселые ганноверцы,
Все ли вы в сборе?
Так сядем же на коней
И в повозки, и съедем с квартир!
Ведь мы – веселые ганноверцы!
17)IMWALD, IMGRUENENWALDE
(В ЛЕСУ, В ЗЕЛЕНОМ ЛЕСУ)
Одна из самых популярных немецких солдатских песен. Слова и музыка народные.
Im Wald, im gruenen Walde,
Da steht ein Foersterhaus.
Im Wald, im gruenen Walde,
Da steht ein Foersterhaus.
Da schauet jeden Morgen,
So frish und frei von Sorgen,
Des Foersters Toechterlein heraus
Des Foersters Toechterlein heraus.
Tra la la, tra la la,
Des Foersters Toechterlein so frisch heraus,
Tra la la, tra la la,
Des Foersters Toechtrlein heraus.
Kehrreim:
Lore, Lore, Lore Lore,
Schoen sind die Maedchn
Von siebzehn, achtzehn Jahr’n.
Lore, Lore, Lore, Lore,
Schoene Maedchen gibt es ueberall.
Und kommt der Fruehling in das Tal,
Gruess mir die Lore noch einmal,
Ade, ade, ade!
Und kommt der Fruehling in das Tal,
Gruesse mir die Lore noch einmal,
Ade, ade, ade!
2.Der Foerster und die Tochter,
Die schossen beide gut.
Der Foerster und die Tochter,
Die schossen beide gut.
Der Foerster schoss das Hirschelein,
Die Tochter schoss das Buerschelein
Tief in das junge Herz hinein,
Tief in das junge Herz hinein.
Kehrreim:
Перевод:
1.В лесу, в лесу зеленом
Стоит домик лесника.
В лесу, в лесу зеленом
Стоит домик лесника.
Оттуда каждое утро,
Такая свежая и беззаботная,
Выглядывает дочка лесника,
Выглядывает дочка лесника.
Тра-ля-ля, тра-ля-ля,
Выглядывает, такая свеженькая, дочка лесника,
Тра-ля-ля, тра-ля-ля,
Выглядывает дочка лесника.
Припев:
Лора, Лора, Лора, Лора,
Как красивы девушки в семнадцать-восемнадцать лет!
Лора, Лора, Лора, Лора,
Красивые девушки есть повсюду!
И, когда в долину придет весна,
Еще раз передай от меня привет Лоре!
Прощай, прощай, прощай!
2.И лесник, и его дочка
Стреляли одинаково хорошо.
Лесник выстрелил оленю,
А дочка выстрелила пареньку
Прямо в молодое сердечко,
Прямо в молодое сердечко.
Тра-ля-ля, тра-ля-ля,
Прямо в молодое, молодое сердечко!
Тра-ля-ля, тра-ля-ля,
Прямо в молодое сердечко!
Припев:
18)WENN DIE SOLDATEN
(КОГДА СОЛДАТЫ)
Одна из наиболее популярных, старинных немецких солдатских песен. Слова и музыка народные.
1.Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren,
Oeffnen die Maedchen die Fenster und die Tueren.
Kehrreim:
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloss wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloss wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
2.Zweifarben Tuecher, Schnauzbart und Sterne
Herzen und kuessen die Madchеn so gerne.
Kehrreim:
3.Eine Flashe Rotwein und ein Stueckchen Braten
Schenkten die Maedchen diesen Soldaten.
Kehrreim:
Перевод:
1.Когда солдаты маршируют по городу,
Девушки отворяют окна и двери.
Припев:
А почему? А потому!
А почему? А потому!
Все из-за шингдерасса,
Бумберассаса!
Все из-за шингдерасса,
Бумберассаса!
2.Двуцветное (мундирное) сукно,
Усы торчком и звездочки
Девушки так любят
Обнимать и целовать!
Припев:
3.Бутылочку красного вина
И кусочек жаркого
Подарила девочки
Этим солдатам.
Припев:
19) FUNKERLIED
(ПЕСЕНКА РАДИСТОВ)
Музыка и слова Бернда Вюбекке.
Эта шутливая песенка в годы Европейской Гражданской войны стала «гимном»всех радистов армии Третьего рейха (и, в том числе, частей «Великая Германия»).
Alle aufgepasst, alle Tritt gefasst,
Wir marschier’n in Reih’ und Glied.
Alle aufgepasst, аlle Tritt gefasst,
Kennt ihr das Funkerlied?
Von der Funkerei
Und der Liebe nebenbei
Singt alle froehlich mit!
Singt, Kameraden, mit!
Kehrreim:
In dem Staedtchen
Wohnt ein Maedchen,
Und das lieben wir so sehr,
Denn es hat zwei blaue Augen,
Blonde Hare, siebzehn Jahre,
Sagt, was wollen wir noch mehr,
Wir Funkersoldaten?
Denn wir sind ja von der Funkerkompanie,
Und wir geben stets: «Ich liebe, liebe Sie»,
Und alle Maedel hoeren mit:
Di da di dit, di da di dit!
Перевод:
Всем – внимание! Всем в ногу шагать!
Мы маршируем стройными рядами.
Всем внимание! Всем в ногу шагать!
Вы знаете песню радистов?
Песню про службу радистов, а заодно и про любовь?
Радостно пойте, боевые товарищи,
Пойте все вместе с нами!
В маленьком городишке живет девушка,
Которую мы все очень любим,
Потому что у нее голубые глаза и
Белокурые волосы. Ей семнадцать лет.
Скажите – что еще нужно,
Нам, солдатам-радистам?
Ведь мы все из радиороты,
И всегда выдаем в эфир: «Я люблю, люблю Вас!»
И все девушки слышат (морзянку):
Ди-да-ди-дид, ди-да-ди-дид!
20) HAMBURGISTEINSCHOENESSTAEDTCHEN
(ГАМБУРГ – ЧУДНЫЙ ГОРОДИШКО)
Старинная шуточная немецкая народная песня.
Hamburg ist ein schoenes Staedtchen –
Siehste wohl! –
Weil es an der Elbe liegt –
Siehste wohl!
Drinnen gibt es schoene Madchen,
Aber keine Jungfern nit.
Denn es ist ja so schwer
Aus der Heimat zu geh’n,
Wenn die Нoffnung nicht waer’
Auf das Wieder-Wiederseh’n!
Lebe wohl, lebe wohl,
Lebe wohl, lebe wohl,
Lebe wohl, auf Wiederseh’n!
Перевод:
Гамбург – чудный городишко –
Вишь ты! –
Потому что он стоит на Эльбе –
Вишь ты! –
В нем есть красивые девушки,
Но совсем нет девственниц.
Потому что так тяжело
Было бы покидать родину,
Если бы не было надежды
На возвращение и новую встречу!
Прощай, прощай,
Прощай, прощай,
Прощай, до свидания!
21)PANZERLIED
(ПЕСНЯ ТАНКИСТОВ)
Слова Курта Виле, музыка Адольфа Гофмана.
Эта песня в годы Европейской Гражданской войны стала гимном всех танкистов армии Третьего рейха и, в том числе – танкового корпуса «Великая Германия».
1.Ob’s stuermt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag gluehend heiss
Oder eiskalt die Nacht,
Bestaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn,
Ist unser Sinn.
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin.
2.Mit donnerndem Motor,
So schnell wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
Im Panzer geschuetzt,
Voraus den Kameraden,
Im Kampfe ganz allein,
Ja ganz allein,
So stuermen wir tief in die feindlichen Reih’n.