3.Mit Sperren und Tanks haelt der Gegner uns auf.
Wir lachen darueber und fahren nicht drauf.
Und schuettelt er grimmig
Und wuetend seine Hand,
Ja seine Hand,
Wir suchen uns Wege,
Die keiner noch fand.
4.Und laesst uns im Stich einst das treulose Glueck,
Und kehren wir nicht mehr zur Heimat zuruеck,
Trifft uns die Todeskugel,
Ruft uns das Schicksal ab, ja ab,
Dann ist unser Panzer ein ehernes Grab.
Перевод:
1.Свирепствует ли буря, идет ли снег,
Смеется ли нам солнце,
В самый жаркий день
И в самую холодную ночь –
Наши лица запылены,
Но настроение радостное,
И наш танк несется в бой,
Как штормовой ветер.
2.С рокочущим, как гром, мотором,
С молниеносной скоростью,
Навстречу врагу,
Защищенные танковой броней,
Впереди всех боевых товарищей,
Совсем одни в бою –
Так мы врываемся
В неприятельские ряды.
3.Противник сдерживает нас заграждениями и танками.
Мы смеемся над ним и не едем туда.
И хотя он в гневе и бешенстве
Грозит нам кулаком,
Мы находим пути,
Которых еще никто не находил.
4.А если неверная Фортуна изменит нам
И нам не суждено будет вернуться на родину,
И если нас поразит пуля,
И судьба нас отзовет –
Тогда танк станет нам стальной могилой.
22)ICHBINEINFREIERWILDBRETSCHUETZ
(Я – ВОЛЬНЫЙ СТРЕЛОК, ОХОТНИК НА ДИЧЬ)
Слова Германа Лёнса, музыка Альфреда Гофмана.
1.Ich bin ein freier Wildbretschuetz
Und hab’ ein weit’ Revier.
So weit die braune Heide reicht,
Gehoert das Jagen mir.
Kehrreim:
Horrido, horrido,
Horrido, horrido, horrido jo sassassa,
Horrido, horrido,
Horrido, horrido, horrido.
2.Soweit der blaue Himmel reicht,
Gehoert mir alle Pirsch,
Auf Fuchs und Has’ und Haselhuhn,
Auf Rehbock und auf Hirsch.
Kehrreim:
Перевод:
1.Я – вольный стрелок, охотник на дичь,
Мои охотничьи угодья обширны.
Они простираются так далеко,
Как простирается рыжая пустошь,
И все это – мои охотничьи угодья.
Припев:
Горридо, горридо,
Горридо, горридо, горридо, ха-ха-ха-ха,
Горридо, горридо,
Горридо, горридо, горридо.
2.Так далеко, как простирается синее небо,
Мне принадлежит право охоты
На лис, на зайцев и на куропаток,
На косуль и на оленей.
Припев:
23) MORGEN MARSCHIEREN WIR
(ЗАВТРА МЫ ВЫСТУПАЕМ В ПОХОД)
Старинная немецкая солдатская песня. Слова и музыка народные.
1.Morgen marschieren wir
Zu dem Bauern ins Nachtquartier.
Eine Tasse Tee, Zucker und Kaffee,
Eine Tasse Tee, Zucker und Kaffee,
Und ein Glaeschen Wein,
Und ein Glaeschen Wein.
2.Maedchen, ich liebe dich,
Heiraten aber kann ich dich nicht.
Wart’ nur noch ein Jahr,
Dann wird’s werden wahr,
Wart’ nur noch ein Jahr,
Dann wird’s werden wahr,
Dass wir werden ein Paar,
Dass wir werden ein Paar!
Перевод:
1.Завтра мы выступаем в поход
И расположимся на постой у крестьянина.
Чашечку чайку,
Сахарку и кофейку,
Чашечку чайку,
Сахарку и кофейку
И чарочку винца,
И чарочку винца!
Девушка, я тебя люблю,
Только вот жениться на тебе я не могу.
Подожди еще годик, и тогда в самом деле,
Подожди еще годик, и тогда в самом деое
Мы станем парочкой,
Мы станем парочкой.
24)ES WOLLT’ EIN MAEGDLEIN FRUEH AUFSTEH’N
(ЗАХОТЕЛОСЬ ДЕВУШКЕ ВСТАТЬ РАНО ПОУТРУ)
Старинная немецкая народная песня, известная также под названием «Песня про ежевику» («Бруммельбеерлид»).
1.Es wllt’ ein Maegdlein frueh aufsteh’n,
Wohl dreiviertel Stund’ vor Tag.
Es wollt’ ein Maedchen frueh aufsteh’n,
Wohl dreiviertel Stund’ vor Tag.
Wollt’ in dem Wald spazierengeh’n,
Juja, juja, spazierengeh’n,
Wollt’ Brombeern pfluecken ab.
2.Und als sie in den Wald reinkam,
Da kam des Jaegers Knecht.
Und als sie in den Wald reinkam,
Da kam des Jaegers Knecht:
«Ei Maegdlein, scher dich aus dem Wald,
Juj, juja, ja aus dem Wald,
‘s ist meinem Herrn nicht recht!»
3.Und als sie ein Stueck weiter ging,
Da kam des Jaegers Sohn.
Und als sie ein Stueck weiter ging,
Da kam des Jaegers Sohn:
«Ei Maegdlein, bueck dich nieder,
Juja, juja, ja nieder,
Pflueck dir dein Koerbchen voll»!
4. «Ein Koerbchen voll, das brauch’ ich nicht
Eine Handvoll ist genug!»
«Ein Koerbchen voll, das brauch’ ich nicht,
Eine Handvoll ist genug!
In meines Veters Garten,
Juja, juja, ja Garten,
Wachsen Bromber’n g’rad’ genug!»
Перевод:
1.Захотелось девушке встать рано поутру.
Этак за четверть часа до рассвета.
Захотелось ей пойти в лесочке погулять
И набрать там ежевики.
2.И, когда она вошла в лес,
Навстречу ей идет слуга охотника.
«А ну-ка, девушка, уходи из лесу!
Мой хозяин не желает тебя здесь видеть!»
3.А когда она зашла в лес поглубже,
Появился сын охотника.
«А ну-ка, девушка, наклонись пониже
И набери полную корзину ягод!»
4.»Полная корзинка мне ни к чему,
Достаточно будет и пригорошни.
У моего батюшки в саду
Растет достаточно ежевики».
25) HEUT’ GEHT’S AN BORD, MORGEN SEGELN WIR FORT
(СЕГОДНЯ – НА БОРТ, ЗАВТРА – УХОДИМ В МОРЕ)
Музыка Клауса Пригге, слова Пауля Фолльрата
Heut’ geht’s an Bord, morgen segeln wir fort,
Lustig, heut’ ist heut’!
Drum fuellet das Glas mit koestlichem Nass,
Seemanns Lust und Freud’!
Hell die Glaeser klingen, ein frohes Lied wir singen,
Maedel, schenk ein! Es lebe Lieb’ und Wein!
Leb wohl! Auf Wiederseh’n!
Перевод:
1.Сегодня мы грузимся на корабль,
Завтра мы уходим в море,
Веселые, но сегодня – это сегодня.
Так наполните бокал
Драгоценной влагой –
Радостью и весельем моряка!
Громко звенят стаканы,
Мы поем веселую песню,
Девочка, наливай!
Да здравствуют любовь и вино!
Прощай, до свидания!
26)JETZTKOMMENDIELUSTIGENTAGE
(ВОТ НАСТУПАЮТ ВЕСЕЛЫЕ ДЕНЬКИ)
1.Jetzt kommen die lustigen Tage.
Schaetzel, ade!
Und dass ich es dir gleich sage:
Es tut mir gar nicht weh.
Und im Sommer, da blueht
Der rote, rote Mohn,
Und ein lustiges Blut
Kommt ueberall davon.
Schaetzel, ade, ade!
Schaetzel, ade!
2.Und morgen da muessen wir wandern,
Schaetzel, ade!
Und kuessest du auch einen Andern,
Wenn ich es nur nicht seh’,
Und seh’ ich es im Traum,
So bilde ich mir ein,
Das ist gar nicht so,
Das kann ja gar nicht sein!
Schaetzel, ad, ade!
Schaetzel, ade!
Перевод:
1.Вот наступают веселые деньки.
Милка, прощай!
И сразу хочу сказать тебе,
Что я совсем не горюю.
А летом цветут красные-прекрасные маки,
А весельчак нигде не пропадет.
Милка, прощай, прощай,
Милка, прощай!
2.А завтра нам предстоит отправляться в пть.
Милка, прощай!
И ты можешь целоваться с другим,
Но только так, чтобы я этого не видел.
А если я увижу это во сне,
То воображу себе, что это не так,
Потому что этого не может быть.
Милка, прощай, прощай!
Милка, прощай!
27)HOCHAUFDEMGELBENWAGEN
(ВЫСОКО НА ЖЕЛТОМ ДИЛИЖАНСЕ)
Музыка Клауса Пригге, слова Пауля Фолльрата
1.Hoch auf dem gelben Wagen
Sitz’ ich beim Schwager vorn.
Vorwaerts die Rosse traben,
Lustig schmettert das Horn.
Felder und Wiesen und Auen,
Leuchtendes Aehrengold.
Ich moechte ja so gere noch schauen,
Aber der Wagen, der rollt.
2.Postillon in der Schenke
Fuettert die Rose im Flug.
Schaeumendes Gerstengetraenke
Reicht mir der Wirt im Krug.
Hinter de Fensterscheiben
Lacht ein Gesicht gar hold.
Ich moechte ja so gerne noch bleiben,
Aber der Wagen, der rollt.
3.Sitzt einmal ein Gerippe
Hoch auf dem Kutschbock vorn,
Schwingt statt der Peitsche die Hippe,