Stundenglas statt dem Horn,
Sag ich: Ade, ihr Lieben,
Die ihr nicht mitfahren wollt!
Ich waere ja so gern noch geblieben,
Aber der Wagen, der rollt!
Перевод:
1.Высоко на желтом дилижансе
Сижу я рядом с кумом.
Кони резво бегут вперед,
Весело трубит рожок.
Поля, луга и долины,
Сверкающие золотом колосья.
Я хотел бы рассмотреть все это получше,
Но дилижанс катится дальше.
2.Почтальон в трактире
Торопливо кормит лошадей.
Трактирщик подает мне в кружке
Пенящийся ячменный напиток.
За оконными стеклами
Смеется такое прелестное личико!
Я так хотел бы задержаться подольше,
Но дилижанс катится дальше.
3.Eсли однажды на козлах
Вдруг усядется скелет,
Размахивающий, вместо кнута, косой,
А вместо рожка – песочными часами,
Я скажу: Прощайте, дорогие,
Не желающие ехать со мной!
Я бы так хотел остаться еще немного,
Но дилижанс катится дальше!
28)EIN HELLER UND EIN BATZEN
(ГРОШ И КОПЕЙКА)[436]
Слова и музыка Альберта графа фон Шлиппенбаха.
1.Ein Heller und ein Batzen, die waren beide mein, ja mein.
Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein, ja Wein,
Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein.
Kehrreim:
Heidi heido heida, heidi heido heida,
Heidi heido heida, ha-ha-ha-ha-ha-ha!
Heidi heido heida, heidi heido heida,
Heidi heido heida!
2.Die Wirtsleut’ und die Maedel, die rufen Ach und Weh, ja Weh –
Die Wirtsleut’, wenn ich komme, die Maedel, wenn ich geh’, ja geh’.
Die Wirtsleut’, wenn ich komme, die Maedel, wenn ich geh’.
Kehrreim:
3.War das nicht eine Freude, dass mich der Herrgott schuf, ja schuf –
Ein Kerl wie Samt und Seide, nur schade, dass er suff’, ja suff’,
Ein Kerl wie samt und Seide, nur schade, dass er suff’!
Kehrreim:
4.Mein Gehrock ist zerrissen, mein Gehstock ist entzwei, entzwei,
Doch draussen auf der Heide sind wir, wie Voegel, frei, ja frei,
Doch draussen auf der Heide sind wir, wie Voegel, frei!
Kehrreim:
Перевод:
1.Грош и копейка, оба они принадлежали мне.
На грош я купил воды, на копейку – вина.
Припев:
Гейди, гейдо, гейда,
Гейди, гейдо, гейда,
Гейди гейдо, гейда, ха-ха-ха-ха-ха…
2.Трактирщики и девушки кричат: «Беда!»
Трактирщики – когда я прихожу,
Девушки – когда я ухожу.
Припев:
3.Какая же радость, что Господь Бог сотворил меня
Таким отличным парнем –
Жаль только, что пьяницей.
Припев:
4.Мой сюртук разодран, моя трость сломалась пополам,
Но на воле, в пустоши, мы свободны, как птицы.
Припев:
29)MUSKETIER’ SEIN’S LUST’GE BRUEDER
(МУШКЕТЕРЫ – ВЕСЕЛЫЕ РЕБЯТА)
Эта песня о мушкетерах былых времен в годы Европейской гражданской войны стала «гимном» мушкетерского (панцер-мушкетерского) полка дивизии «Великая Германия».
1.Musketier’ sein’s lust’ge Brueder,
Haben guten Mut,
Singen lauter lust’ge, lust’ge Lieder,
Sind den Maedchen gut, ja gut gut,
Singen lauter lust’g, lust’ge Lieder,
Sind den Maedchen gut.
2.Mut im Herzen, Geld im Beutel,
Und ein Glaeschen Wein.
Das soll uns die Zeit vertreiben,
Lust’ge Musketier’ zu sein, zu sein,
Das soll uns die Zeit vertreiben,
Lust’ge Musketier zu sein.
3.Spiegelblank sind uns’re Waffen,
Schwarz das Lederzeug.
Wenn wir bei den Maedchen schlafen,
Sind wir alle, alle gleich, ja gleich.
Wenn wir bei den Maedchen schlafen,
Sind wir alle, alle gleich.
4.Wenn wir durch die Stadt marschieren,
Unser Hauptmann stets voran,
Oeffnen die Maedchen Fenster und auch Tueren,
Schau’n uns freundlich an, ja an.
Oeffnen die Maedchen Fenster und auch Tueren,
Schau’n uns freundlich an.
5.Haben wir zwei Jahr’ gedienet,
Ist die Dienstzeit aus.
Dann schickt uns der Hauptmannn wieder
Ohne, ohne Geld nach Haus, nach Haus’.
Dann schickt uns der Hauptmann wieder
Ohne, ohne Geld nach Haus».
6. Ohne Geld und ohne Waffen,
Ohne bunten Rock.
Uns bleibt nur zum Angedenken
Der Reservestock, ja Stock, ja Stock.
Uns bleibt nur zum Angedenken
Der Reservestock.
Перевод:
1.Мушкетеры – веселые ребята,
Они всегда дружелюбны,
Распевают развеселые песни,
Хорошо обращаются с девушками.
2.Мужество в сердце, деньги в мошне,
И чарочка винца –
Вот что помогает нам хорошо проводить время
И быть веселыми мушкетерами.
3.Наше оружие блестит, как зеркало,
Наша амуниция черна.
Когда мы спим с девушками,
Мы все одинаковые.
4.Когда мы маршируем по городу,
Наш капитан всегда впереди.
Девушки отворяют окна и двери
И дружелюбно смотрят на нас.
5 .Как отслужим мы два года,
Срок службы закончится.
И опять капитан отправит нас
Без денег, без денег по домам.
6. Без денег и без оружия,
Без цветного мундира –
На память нам останется
Лишь палка резервиста.
30)ROTE HUSAREN
(КРАСНЫЕ ГУСАРЫ)
В годы Европейской Гражданской войны эта cтаринная гусарская песня стала «гимном» броне-разведывательных частей дивизии «Великая Германия».
1.Heiss ist die Liebe, kalt ist der Schnee, ja Schnee,
Scheiden und Meiden, ja das tut weh.
Kehrreim:
Rote Husaren, die reiten, reiten, reiten niemals Schritt.
Herzliebstes Maedel, und du, du kannst nicht mit.
2.Weiss ist die Feder an meinem gruenen, gruenen Hut,
Schwarz ist das Pulver und rot ist das Blut.
Kehrreim:
3.Das gruene Glaeslein zersprang in meiner Hand, ja Hand.
Brueder, wir sterben fuers Vater-, Vaterland.
Kehrreim:
4.Auf meinem Grabe da sollen rote Rosen steh’n,
Die roten Rosen, und die sind schoen.
Kehrreim:
Перевод:
1.Любовь горяча, снег холоден,
Расставаться и избегать друг-друга – это больно.
Припев:
Красные гусары никогда не едут шагом.
Дорогая, любимая девочка, я не могу взять тебя с собой.
2.На моей зеленой шляпе – белое перо,
Порох – черный, а кровь – красная.
Припев:
3.Зеленый стаканчик треснул у меня в руке.
Братцы, все мы умрем за Отечество.
Припев:
4.Пусть на моей могиле цветут красные розы,
Красные розы – они так красивы.
31)DIE BLAUEN DRAGONER
(СИНИЕ ДРАГУНЫ)
Популярная немецкая песня на слова и музыку Г.В. Гармссена.
1.Die blauen Dragoner, die reiten
Mit klingendem Spiel durch das Tor.
Fanfaren sie begleiten
Hell zu den Huegeln empor,
Hell zu den Huegeln empor.
2.Die wiehernden Rosse, die tanzen,
Die Birken, die wiegen sich lind.
Die Faehnlein auf ihren Lanzen
Flattern im Morgenwind,
Flattern im Morgenwind.
3.Und morgen, da muessen sie reiten,
Mein Liebster wird bei ihnen sein.
Morgen in alle Weiten,
Morgen, da bin ich allein,
Morgen, da bin ich allein.
4.Die blauen Dragoner, die reiten
Mit klingendem Spiel durch das Tor.
Fanfarenlieder gleiten
Jauchzend die Duenen empor,
Jauchzend die Duenen empor.
Перевод:
1.Синие драгуны под звуки
Звонкой музыки проезжают через ворота.
Трубные звуки фанфар
Провожают их до самых высоких холмов.
2.Кони ржут и приплясывают,
Березки склоняют свои кроны.
Флюгера[437] на их пиках
Плещут на утреннем ветру.
3. А завтра они ускачут прочь,
И с ними уедет мой любимый.
Завтра, в дальнюю даль.
Завтра я останусь одна.
Синие драгуны под звуки
Звонкой музыки выезжают из ворот.
Пение фанфар, ликуя,
Провожает их до самых высоких дюн.
32)MAERKISCHE HEIDE, MAERKISCHER SAND
(БРАНДЕНБУРГСКАЯ ПУСТОШЬ, БРАНДЕНБУРГСКИЙ ПЕСОК)
Слова и музыка Густава Бюксеншютца.
Эта песня – признание бранденбуржца в любви своей «малой родине» – Бранденбургской марке – в годы Европейской Гражданской войны 1939-1945 гг. стала гимном дивизий «Бранденбург» («БР») и «Курмарк» («КМК»).
1.Maerkische Heide,
Maerkischer Sand
Sind des Maerkers Freude,
Sind sein Heimatland,
Sind des Maerkers Freude,
Sind sein Heimatland.
Kehrreim:
Steige hoch, du roter Adler,
Hoch ueber Sumpf und Sand,
Hoch ueber dunkle Kiefernwaelder,
Heil dir, mein Brandenburger Land!
Hoch ueber dunkle Kiefernwaelder,
Heil dir, mein Brandenburger Land!
2.Uralte Eichen,
Dunkler Buchenhain,
Gruenende Birken
Steh’n am Wiesenrain.
Gruenende Birken
Steh’n am Wiesenrain.
Kehrreim:
3.Bauern und Buerger
Von maerkischem Geschlecht,
Hielten stets zur Heimat
In maerk’scher Treue fest.
Hielten stets zur Heimat
In maerkscher Treue fest.
Kehrreim:
4.»Hie Brandenburg allwege!»