История танкового корпуса «Гроссдойчланд» – «Великая Германия» — страница 48 из 54

Sei unser Losungswort.

Der Heimat die Treue

In allen Zeitn fort,

Der Heimat die Treue

In allen Zeiten fort.

Kehrreim:

Перевод:

1.Бранденбургская пустошь,

Бранденбургский песок

Радуют бранденбуржца,

Ибо они – его край родной.

Припев:

Взлетай ввысь, красный орел

Ввысь, над болотами и песком,

Ввысь над темными сосновыми борами,

Славься, мой Бранденбургский край!

2.Древние дубы,

Темные буковые рощи.

Зеленые березы

Стоят на лесной опушке.

Припев:

3.Крестьяне и горожане

Из бранденбургского рода

Всегда храиили верность родине,

Непоколебимые в своей бранденбургской верности.

Припев:

4. «Здесь Бранденбург навеки!» –

Пусть эти слова станут нашим паролем.

Будем во все времена

Продолжать хранить верность родине.

Припев:

33) LILI MARLEEN

(ЛИЛИ МАРЛЕН)

Музыка Норберта Шультце, слова Гансе Лейпа.

В основу текста этой знаменитой песни было положенео стихотворение, сочиненное немецким поэтом Гансом Лейпом (1891-1983) в период его армейской (гарнизонной) службы в годы Великой (Первой мировой) войны. Между прочим, Лейп, волею судьбы, нес караульную соужбу в Берлине. Случилось так, что Ганс Лейп был влюблен сразу в двух девушек, с которыми встречался попеременно. Одну из них звали Лили, другую – Марлен. Обе девушки слились в представлении поэта в один образ желанной возлюбленной, соединиться с которой ему помешали война и солдатский долг. Положенное на музыку немецким композитором Норбертом Шультце (1911-1983), стихотворение Ганса Лейпа приобрело особенную популярность в исполнении певицы Лале Андерсен (1919-1972), став подлинным «шлягером» времен Европейской Гражданской войны (причем по обе стороны фронта), благодаря достаточно случайному стечению обстоятельств. Непритязательная, лиричная песня о молодом солдате караульной части, который надеется встретиться вновь с девушкой, в которую влюблен, 18 августа 1941 года случайно попала в программу концерта по заявкам радиослушателей солдатского «Радио Белград» (между прочим, белградская радиостанция была восстановлена 19 апреля 1941 года солдатами 3-й роты полка «Великая Германия» под командованием обер-лейтенанта Фабиха). Успех песни оказался настолько ошеломляюшим, что с тех пор «Лили Марлен» выходила в эфир каждый вечер в 21:57. На многих участках фронта в это время вступало в силу своеобразное негласное «соглашение о прекращении огня», чтобы грохот выстрелов не мешал солдатам по обе стороны линии огня слушать задушевный, слегка хрипловатый голос далекой певицы. Интересно, что имперскому министру пропаганды Третьего рейха доктору Йозефу Геббельсу песня не понравилась. Он считал, что ее слова и музыка «отдают трупным запашком» и могут отрицательно сказаться на боевом духе германских войск, называл сочинение Ганса Лейпа «упадочническими виршами с привкусом средневековой пляски смерти» и в 1942 году запретил певице Лале Андерсен исполнять «Лили Марлен» на концертах, а после гибели германской 6-й армии генерал-фельдмаршала Фридриха Паулюса в советском окружении под Сталинградом запретил транслировать песню даже по радио. Между тем, к моменту запрета, «Лили Марлен» была переведена уже на 48 языков и превратилась, между прочим, в неотъемлемую состаную часть программ концертов по заявкам слушателей радиостанций западных союзников. По-английски ее исполняла эмигрировавшая перед войной из Третьего рейха немецкая киноактриса и певица Марлен Дитрих, по-французски – «парижский воробей» Эдит Пиаф.


1.Vor der Kaserne,

Vor dem grossen Tor,

Stand eine Laterne

Und steht sie noch davor.

So woll‘n wir uns da wiedersehn,

Bei der Laterne woll‘n wir stehn,

Wie einst, Lili Marlen,

Wie einst, Lili Marlen.


2.Unsre beiden Schatten

Sah‘n wie einer aus.

Dass wir so lieb uns hatten,

Das sah man gleich daraus.

Und alle Leute soll‘n es sehn,

Wenn wir bei der Laterne stehn,

Wie einst, Lili Marlen,

Wie einst, Lili Marlen.

3.Schon ruft der Posten:

«Sie blasen Zapfenstreich!

Es kann drei Tage kosten»!

«Kam‘rad, ich komm ja gleich»!

Da sagten wir auf Wiederseh‘n.

Wie gerne moecht ich mit dir geh‘n,

Mit dir, Lili Marlen!

Mit dir, Lili Marlen.

4.Deine Schritte kennt sie,

Deinen zieren Gang.

Alle Abend‘ brennt sie,

Mich vergass sie lang.

Und sollte mir ein Leids gescheh‘n,

Wer wird bei der Laterne steh‘n

Mit dir, Lili Marlen,

Mit dir, Lili Marlen?

5.Aus dem stillen Raume,

Aus der Erde Grund

Hebt mich wie im Traume

Dein geliebter Mund.

Wenn sich die spaeten Nebel dreh‘n,

Werd ich bei der Laterne steh‘n,

Wie einst, Lili Marlen,

Wie einst , Lili Marlen.


Перевод:

1.Перед казармой,

Перед большими воротами

Стоял фонарь –

Он все еще стоит там.

Так давай снова встретимся там

И постоим под фонарем

С тобой, Лили Марлен,

С тобой, Лили Марлен.

2.Обе наших тени

Выглядели, как одна.

Из этого сразу было видно,

Как сильно мы друг друга любим.

И пусть все люди увидят это,

Когда мы будем стоять под фонарем,

Как прежде, Лили Марлен,

Как прежде, Лили Марлен.

3.Часовой уже кричит:

«Они играют зорю!

Тебе грозят трое суток ареста!»

- «Товарищ, уже бегу!»

И тогда мы с тобой распрощались.

А как мне хотелось пойти с тобой,

С тобой, Лили Марлен,

С тобой, Лили Марлен!

Фонарь узнает тебя по шагам,

По твоей легкой походке.

Он загорается каждый вечер.

Меня он позабыл уже давно.

В если со мной что-нибудь случится,

Кто тогда будет стоять под фонарем

С тобой, Лили Марлен,

С тобой, Лили Марлен?

Из безмолвной пустоты,

Из недр земных

Меня, как во сне, поднимут

Твои любимые уста.

Когда закружатся ночные туманы,

Я буду снова стоять под фонарем,

Как прежде, Лили Марлен,

Как прежде, Лили Марлен.



34)ICHHATTEINENKAMERADEN

(БЫЛ У МЕНЯ ТОВАРИЩ)


Это, пожалуй, самая известная немецкая солдатская песня на стихи поэта-романтика эпохи наполеоновских войн Людвига Уланда. Ар срдержанию она перекликается с русской солдатской песней времен Первой мировой и Первой гражданской войны «Служили два товарища – ага…».

Музыка народная.


1.Ich hatt’ einen Kameraden,

Einen besser’n find’st du nit.

Die Trommel schlug zum Streite,

Er ging an meiner Seite

In gleichem Schritt und Tritt,

In gleichem Schritt und Tritt.

2.Eine Kugel kam geflogen,

Gilt sie dir oder gilt sie mir?

Sie hat ihn weggerissen,

Er liegt zu meinen Fuessen,

Als waer’s ein Stueck von mir.

3.Will mir die Hand noch reichen, derweil ich eben lad’.

«Kann dir die Hand nicht geben,

Bleib’ du im ew’gen Leben,

Mein guter Kamerad,

Mein guter Kamerad!»

Перевод:

Был у меня товарищ,

Вернейший друг в беде.

Наш барабан бил к бою,

Он в ногу шел со мною

И рядом был везде,

И рядом был везде.

Вот пуля пролетела,

Как будто нас дразня.

Мне умереть, ему ли?

Он пал от этой пули –

Часть самого меня,

Часть самого меня.

Упал, раскинув руки, -

Объятья мне раскрыв,

И не обнимет боле…

Но, пусть лежишь ты в поле,

Мой друг, ты вечно жив,

Мой друг, ты вечно жив!

ПРИЛОЖЕНИЕ 4СОСТАВ ДИВИЗИИ «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ» («ГРОССДОЙЧЛАНД»)

(по состоянию на начало 1944 года)

1.Танковый полк «Великая Германия» («ВГ»)

2.Панцер-гренадерский полк «Великая Германия» («ВГ»)

3.Панцер-фузилерный полк «Великая Германия» («ВГ»)

4.Панцер- (танко- или броне-) артиллерийский полк «Великая Германия» («ВГ»)

5.Панцер- (танко-) разведывательный (броне-разведывательный) отряд

(батальон) «Великая Германия» («ВГ»)

6.Зенитный батальон «Великая Германия» («ВГ»)

7.Бригада штурмовой артиллерии «Великая Германия» («ВГ»)

8.Панцер-пионерный (танко- или броне-саперный) батальон «Великая Германия» («ВГ»)

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

КОМАНДИРЫ ДИВИЗИИ «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ»

(«ГРОССДОЙЧЛАНД»)

1.Генерал-майор (с 1 .01.1943 года – генерал лейтенант) Вальтер Гёрнлейн (17.04.1942-4.03.1943)

2.Генерал-лейтенант Герман Бальк (4.03.1943-19.05.1943)

3.Генерал-лейтенант Вальтер Гёрнлейн повторно (19.05.1943-1.01.1944)