История Тома Джонса, найденыша. Том 1 (книги 1-8) — страница 72 из 86

Глава III

в которой хирург второй раз появляется на сцене


Чтобы читатель не впал в заблуждение, вообразив, будто хозяйка знала больше, чем ей было известно на самом деле, и не удивился, откуда она столько знает, мы должны, прежде чем идти дальше, сказать ему, что из разговора с лейтенантом она узнала, что причиной ссоры было имя Софьи; что касается остальных ее сведений, то проницательный читатель и сам догадается из предыдущей сцены, откуда она их почерпнула. Ко всем ее достоинствам примешивалось большое любопытство, и она никого не отпускала из дому, не разведав, сколько возможно, о его имени, семье и состоянии.

Как только она ушла, Джонс, позабыв осудить ее поведение, предался размышлениям на тему о том, что он лежит на той самой постели, где, как ему было сказано, лежала его дорогая Софья. Это пробудило в нем тысячу нежных и приятных мыслей, на которых мы остановились бы подольше, если бы не были убеждены, что только самая ничтожная часть наших читателей способна влюбиться, как наш герой. В этом состоянии застал его хирург, пришедший перевязать рану. Найдя пульс больного расстроенным и услышав, что он не спал, доктор объявил, что положение его очень опасно; он боялся лихорадки и хотел предупредить ее кровопусканием, но Джонс воспротивился, сказав, что не желает больше терять крови.

– Попрошу вас, доктор, только положить мне повязку, и поверьте, что через два-три дня я буду совершенно здоров.

– Хорошо, если мне удастся вылечить вас месяца через два, – отвечал доктор. – Ишь какой прыткий! Нет, от таких контузий скоро не поправляются. Позвольте вам заметить, сэр, что я не привык получать указания от своих пациентов и непременно должен пустить вам кровь, прежде чем делать перевязку.

Джонс, однако, ни за что не желал дать своего согласия, и доктор в конце концов уступил, сказав, однако, что не отвечает за последствия и надеется, что в случае осложнений Джонс не откажется подтвердить, какой он давал ему совет. Джонс обещал.

Доктор ушел в кухню и резко пожаловался хозяйке на непослушание больного, не позволившего пустить ему кровь, несмотря на лихорадку.

– Ну да, обжорную лихорадку, – сказала хозяйка. – Сегодня за завтраком он уписал два большущих куска хлеба с маслом.

– Очень вероятно, – отвечал хирург, – мне известны случаи аппетита во время лихорадки, и это легко объяснить: кислота, вызванная лихорадочной материей, может раздражить нервы грудобрюшной преграды и тем самым возбудить алчность, которую нелегко отличить от нормального аппетита, но пища не переваривается, не усваивается желудочным соком и вследствие этого разъедает отверстия сосудов и усиливает лихорадочные симптомы. Отсюда я заключаю, что положение джентльмена опасное, и если не пустить кровь, то, боюсь, он не выживет.

– Каждый должен рано или поздно умереть, – сказала хозяйка, – это не мое дело. Надеюсь, доктор, вы не заставите меня держать его, когда будете бросать кровь? Но вот что шепну вам на ушко: прежде чем приступить к операции, не худо бы подумать, кто будет вашим казначеем.

– Казначеем?! – воскликнул пораженный доктор. – Разве я имею дело не с джентльменом?

– Я сама так думала, – сказала хозяйка, – но, как говаривал мой первый муж, человек не всегда таков, каким с виду кажется. Он гол как сокол, уверяю вас. Вы, пожалуйста, не подавайте виду, что я вам это сказала, но я считаю, что люди деловые не должны скрывать друг от друга такие вещи.

– И этакий проходимец посмел давать мне указания! – с гневом воскликнул доктор. – Неужели я позволю издеваться над моим искусством субъекту, который не в состоянии заплатить мне?! Большое вам спасибо, что вы вовремя меня предупредили. Посмотрим теперь, даст он пустить себе кровь или нет!

Тут доктор побежал наверх, с шумом распахнул дверь и разбудил беднягу Джонса, которому наконец удалось сладко заснуть и увидеть во сне Софью.

– Дадите вы пустить себе кровь пли нет? – в бешенстве закричал доктор.

– Я уже вам сказал, что не дам, – отвечал Джонс, – и искренне жалею, что вы не обратили внимания на мой ответ: ведь вы прервали самый сладкий сон в моей жизни.

– Вот так многие проспали свою жизнь, – сказал доктор. – Сон не всегда полезен, так же как и пища. Однако в последний раз спрашиваю вас: дадите вы пустить себе кровь?

– В последний раз отвечаю вам: не дам.

– В таком случае я умываю руки, – сказал доктор, – и прошу заплатить мне за труды. За два визита по пяти шиллингов, да по пяти шиллингов за две перевязки, да полкроны за пускание крови.

– Надеюсь, вы не оставите меня в этом положении? – сказал Джонс.

– Непременно оставлю, – отвечал доктор.

– В таком случае, – сказал Джонс, – вы обошлись со мной по-свински, и я не заплачу вам ни гроша.

– Прекрасно! – воскликнул доктор. – Слава богу, что дешево отделался. И дернула же хозяйку нелегкая послать меня к такому проходимцу!

С этими словами доктор выбежал из комнаты, а его пациент, повернувшись на другой бок, скоро снова заснул; но упоительный сон, к несчастью, больше ему не приснился.

Глава IV

в которой выводится один из забавнейших цирюльников, какие увековечены в истории, не исключая багдадского цирюльника[163]и цирюльника в «Дон Кихоте»


Часы пробили пять, когда Джонс проснулся; он чувствовал себя настолько освеженным и подкрепленным семичасовым сном, что решил встать и одеться; с этой целью он раскрыл свой чемодан и достал чистое белье и костюм; но, прежде чем одеться, накинул халат и спустился в кухню спросить чего-нибудь, что успокоило бы поднявшуюся в желудке тревогу.

Встретив хозяйку, он вежливо с ней поздоровался и спросил, нет ли чего-нибудь пообедать.

– Пообедать? – отвечала она. – Подходящее время думать об обеде! Готового нет ничего, да и огонь уже почти потух.

– Хорошо, – сказал Джонс, – но надо же мне чего-нибудь поесть, все равно чего. Сказать вам правду, отроду я не бывал так голоден.

– Что же, я могу предложить вам кусок холодной говядины с морковью. – сказала хозяйка.

– Ничего не может быть лучше, – отвечал Джонс. – Но вы очень обязали бы меня, если бы велели ее разогреть.

Хозяйка согласилась и сказала с улыбкой, что рада видеть его здоровым. Действительно, обращение нашего героя невольно располагало к нему; хозяйка же, в сущности, была женщина незлая, только очень любила деньги и ненавидела все, имевшее хоть какую-нибудь видимость бедности.

Джонс вернулся в свою комнату переодеться, пока готовился обед, а вслед за ним явился и цирюльник, которого он требовал.

Этот цирюльник, известный под именем Маленького Бенджамина, был большой чудак и любитель острых словечек, из-за которых частенько подвергался разным мелким неприятностям вроде пощечин, пинков, перелома костей и т. п. Шутку понимает не каждый; да и тем, кто ее понимает, часто не нравится быть ее предметом. Но этот недостаток был в нем неизлечим, сколько ни платился он за него, – как только приходила ему на ум острота, он непременно ее выкладывал, нисколько не соображаясь ни с лицами, ни с местом, ни с временем.

Было много и других особенностей в его характере, но я не буду их перечислять, потому что читатель сам легко их увидит при дальнейшем знакомстве с этой необыкновенной личностью.

Желая, по понятным причинам, закончить свой туалет поскорее, Джонс находил, что брадобрей чересчур долго возится со своими приготовлениями, и попросил его поторопиться; на это цирюльник с большой серьезностью – он ни при каких обстоятельствах не растягивал лицевых мускулов – заметил:

– Feslina lente[164] – пословица, которую я заучил задолго до того, как прикоснулся к бритве.

– Да вы, дружище, я вижу, ученый, – сказал Джонс.

– Жалкий ученый, – отвечал цирюльник. – Non omnia pos-sumus omnes[165].

– Опять! – воскликнул Джонс. – Я думаю, вы можете говорить и стихами.

– Извините, сэр, – сказал цирюльник, – поп tanto me dig-nor honore[166], – и, приступив к бритью, продолжал: – С тех пор как я стал разводить мыльную пену, сэр, я мог открыть только две цели бритья: одна заключается в том, чтобы вырастить бороду. Другая – чтобы отделаться от нее. Полагаю, сэр, что еще недавно вы брились ради первой из этих целей. Можете поздравить себя с успехом, так как о бороде вашей можно сказать, что она tondenti gravior[167].

– А я полагаю, – сказал Джонс, – что ты большой забавник.

– И сильно ошибаетесь, сэр, – отвечал цирюльник. – Я усердно занимаюсь философией; hinc illae lacrimae[168], сэр, в том все мое несчастье. Слишком большая любовь к наукам погубила меня.

– Да, дружище, – сказал Джонс, – ты действительно ученее своих собратьев по ремеслу; но я не могу понять, почему твоя ученость повредила тебе?

– Увы, сэр, – отвечал брадобрей, – из-за нее я лишился наследства. Отец мой был танцмейстер; и так как я научился читать раньше, чем танцевать, то он невзлюбил меня и оставил все до копейки другим своим детям… Угодно вам также и виски?.. Прошу прощения, сэр, только я нахожу здесь hiatus in manuscriptis[169]. Я слышал, вы собираетесь на войну, но теперь вижу, что эти слухи вздорны.

– Почему же?

– Потому что вы, я полагаю, сэр, настолько рассудительны, что не пойдете сражаться с разбитой головой, – это было бы то же, что везти уголь в Ньюкасл[170].

– Ей-богу, ты большой чудак, – воскликнул Джонс, – и мне ужасно нравятся твои шутки! Я был бы очень рад, если бы ты зашел ко мне после обеда и выпил со мной чарочку: мне хочется поближе с тобой познакомиться.