Примечания
1
Эпиграф на титульном листе: «Mores hominum multorum vidit» («Видел нравы многих людей») заимствован Филдингом из «Поэтического искусства» Горация (ст. 141–142); в этих стихах Гораций дал вольный перевод вступительных стихов «Одиссеи» Гомера. (Примеч. пер.)
2
Литтлтон Джордж (1703–1773) – школьный товарищ Филдинга по Итонскому колледжу, происходил из богатой и влиятельной аристократической семьи, виг. Был одним из лидеров так называемой «сельской партии» (существовала с 1731 по 1842 г.) – объединения вигов и тори, выступавших против премьер-министра Роберта Вальполя. Литтлтон покровительствовал литературе, сам писал стихи и исторические сочинения; материально помогал Филдингу. (Примеч. пер.)
3
…два лица, послужившие мне образцом… – Джордж Литтлтон и Ральф Аллен. Ральф Аллен (1694–1764), которому Филдинг посвятил свой последний роман «Амелия», был, согласно признанию самого Филдинга, редким исключением в среде представителей английской крупной буржуазии XVIII века. Сын содержателя гостиницы в провинциальном городке, Аллен начал свою карьеру с должности мелкого почтового служащего в Бате и кончил жизнь миллионером. Наряду с Литтлтоном Аллен послужил прототипом для сквайра Олверти. После смерти Филдинга Аллен оказывал материальную помощь семье писателя. (Примеч. пер.)
4
Герцог Бедфордский (Джон Рессел, 1710–1771) – влиятельный член той же группы, к которой принадлежал Литтлтон. Вероятно, не без его содействия Филдинг в 1748 году был назначен мировым судьей; позднее писатель жил в его доме на Боу-стрит. (Примеч. пер.)
5
…великий поэт… – Александр Поп (1688–1744), один из наиболее выдающихся представителей просветительского классицизма в английской литературе. Приведенный ниже стих заимствован из его «Эпилога к сатирам Горация» (ст. 135). (Примеч. пер.)
6
Олдермен — член городского управления, рангом ниже мэра. (Примеч. пер.)
7
Остро сказать… – Цитата взята из стихотворного трактата Попа об искусстве поэзии, озаглавленного «Essay on Criticism» (ст. 297–298). (Примеч. пер.)
8
Гелиогабал — римский император (род. в 204 г., убит в 222 г. н. э.), был известен своим распутством. Вся первая глава книги представляет переработку письма, напечатанного 3 декабря 1745 года в газете «Истинный патриот», которая издавалась Филдингом. Указанное письмо подписано псевдонимом «Гелиогабал» и, очевидно, принадлежит перу самого Филдинга. Благодаря этому письму можно установить начало работы Филдинга над «Томом Джонсом». (Примеч. пер.)
9
…на задке телеги! – Со времен Средневековья и до конца XVIII века приговоренных к наказанию преступников привязывали к задку телеги и секли всю дорогу, пока телега объезжала вокруг городской стены. (Примеч. пер.)
10
Фисба. – Вавилонское сказание о несчастной любви Пирама и Фисбы увековечено в I веке н. э. римским поэтом Овидием в четвертой книге «Метаморфоз». Скрывая свои встречи от родителей, влюбленные устраивали свидания, переговариваясь сквозь щель в стене, которая разделяла их дома. Эту сцену Шекспир ввел в свою комедию «Сон в летнюю ночь» (действие V, сцена 1), откуда и взято упомянутое восклицание. (Примеч. пер.)
11
Тизифона — одна из трех эринний, или, в римской мифологии, фурий, богинь подземного царства (Тартара), мстительниц за преступления (греч. миф.). (Примеч. пер.)
12
Каждый раз, когда это слово встречается в наших сочинениях, оно означает людей, лишенных добродетелей и здравого смысла, не разбирая звания, и часто при этом подразумеваются особы самого высокого ранга.
13
Методизм. – Методисты – религиозная секта, образовавшаяся в Англии в 30-х годах XVIII века. Она была основана группой студентов-богословов Оксфордского университета во главе с братьями Весли (особенное значение имеет организаторская деятельность старшего брата, Джона, 1703–1791) и Джорджем Витфильдом (1714–1770). Методизм ставил себе целью строгое соблюдение внешнего благочестия, регламентацию частной жизни (отсюда и его название), а также проповедовал воздержание и умеренность, осуждая праздность, роскошь и разврат. Филдинг отрицательно относился к методизму (ср. его выпад против Витфильда – кн. VIII, гл. 8), порицая в нем главным образом лицемерие и ханжество. Награждая капитана Блайфила этими качествами, он не забыл наделить его пристрастием к методизму. (Примеч. пер.)
14
Хогарт (1697–1764) – английский художник, друг Филдинга, известный главным образом своими сатирическими и нравоучительными гравюрами; упоминаемая здесь гравюра «Утро» входит в цикл Хогарта «Времена дня». (Примеч. пер.)
15
Аэндорская волшебница. – В Библии (Первая книга Царств, гл. 28) содержится рассказ о том, что Аэндорская волшебница, по просьбе Саула, вызвала накануне битвы с филистимлянами призрак умершего пророка Самуила, и тот предсказал Саулу поражение и смерть. (Примеч. пер.)
16
Не желаю быть епископом (лат.) – формула, которой католические священники обязаны троекратно отвечать на предложение церковных властей возвести их в епископский сан; только выполнив этот обряд, они могут согласиться на повышение. (Примеч. пер.)
17
Полноправна (лат.).
18
Ad confligendum… – Лукреций, «О природе вещей» (III, 833–837), перевод Ф. А. Петровского. (Примеч. пер.)
19
Гильдхолл — лондонская ратуша. (Примеч. пер.)
20
По божественному праву (лат.).
21
Учебные заведения в Итоне и Вестминстере – старинные английские аристократические школы; основаны в XV и XVI веках. В первой из них учился Филдинг. (Примеч. пер.)
22
«Путь прелестницы» — серия гравюр Хогарта. (Примеч. пер.)
23
Дай мне чего-нибудь выпить (лат.).
24
…ревностию жить… – цитата из «Отелло» Шекспира (действие III, сцена 3). (Примеч. пер.)
25
…leve fit… – Овидий, «Любовные элегии» (I, 2, 10). (Примеч. пер.)
26
Джон Фр… – Джон Фрик (1688–1756), известный лондонский хирург, занимавшийся психологией и физикой. (Примеч. пер.)
27
В один голос (итал.).
28
Устно (итал.).
29
Годли Бенджамин (1676–1761) – выдающийся английский богослов-полемист, рационалист. (Примеч. пер.)
30
Tu secanda marmora… – Гораций, «Оды» (II, 18, 17–19). (Примеч. пер.)
31
Мое и твое (лат.).
32
Индийские банианы — индийские купцы-брамины, торговавшие главным образом за пределами Индии. Филдинг намекает здесь на веру браминов (не только банианов) в переселение душ, следствием которой является их бережное отношение к животным и воздержание от мясной пищи. Европейцам, торговавшим с Индией, прежде всего приходилось сталкиваться с банианами, и это слово долгое время было синонимом брамина. (Примеч. пер.)
33
Fruges consumers… – Гораций, «Послания» (I, 2, 27). (Примеч. пер.)
34
Коук Эдуард (1552–1634) – основатель современного английского гражданского права, автор «Уставов» («Institutiones») в четырех томах, первый том которых является комментарием к упомянутому трактату Литтлтона. (Примеч. пер.)
35
Литтлтон Эдуард (1589–1645) – английский юрист, написавший на так называемом юридическом французском языке трактат «О владении», который и до сих пор служит основой английского законодательства о собственности. (Примеч. пер.)
36
Проповеди Тиллотсона. – Тиллотсон Джон (1630–1694) – проповедник-рационалист. (Примеч. пер.)
37
…по мнению нашего знаменитого поэта… – Имеется в виду Сэмюель Батлер (1612–1680) – автор поэмы «Гудибрас», в которой он осмеивает революционных буржуа-пуритан. (Примеч. пер.)
38
«Герлотрамбо» — нелепая по своему содержанию пьеса танцмейстера и актера Сэмюеля Джонсона (1691–1773). Одна из первых комедий Филдинга, «Авторский фарс» (1730), являлась пародией на эту пьесу. (Примеч. пер.)
39
…слепой мистера Локка… – Рассуждая о том, что простые идея (то есть ощущения) не поддаются определению, Джон Локк (1632–1704), один из основоположников английского эмпиризма, приводит в качестве примера слепого человека, вообразившего, будто он понял, что такое пунцовый цвет, и на вопрос, как же он его себе представляет, отвечал: «Он похож на звук трубы» («Опыт о человеческом разуме», кн. 3, гл. 4, § 11). (Примеч. пер.)
40
Гендель Георг Фридрих (1685–1759) – немецкий композитор, саксонец, живший в Лондоне с 1713 года. Филдинг не раз упоминает его в качестве непререкаемого авторитета в вопросах музыки. (Примеч. пер.)
41
Гемптон-Корт — дворец в окрестностях Лондона, служивший резиденцией английских королей, в частности, Карла II Стюарта (1630–1685). В Гемптон-Корте он устроил, между прочим, гарем, славившийся упоминаемыми здесь красавицами, образовавшими так называемый «Млечный Путь». (Примеч. пер.)
42
Леди Черчилль (1648–1730) – сестра знаменитого полководца Джона Черчилля, известного в истории под именем герцога Мальборо. Арабелла Черчилль была долгое время любовницей Карла II Стюарта и входила в число красавиц «Млечного Пути». (Примеч. пер.)
43
Кит-Кэт — литературный клуб вигов, существовавший в Лондоне с 1700 по 1720 год; его члены собирались одно время в кондитерской Кристофера Кэта (сокращенно Кит-Кэт). (Примеч. пер.)
44
Рочестер Джон Вильмот (1648–1680) – сатирический и лирический поэт, придворный Карла II, отличавшийся остроумием и распутством. (Примеч. пер.)
45
Леди Ранела — дочь ирландского лорда, графа Ричарда Ранела (Примеч. пер.)
46
герцогиня Мазарини Гортензия (1646–1699) – племянница кардинала Мазарини, первого министра Франции; разойдясь с мужем, жила в Англии при дворе Карла II. Обе принадлежали к «Млечному Пути». (Примеч. пер.)
47
…на ту, чей образ… – намек на Шарлотту Крейдок, первую жену Филдинга. (Примеч. пер.)
48
Саклинг Джон (1609–1642) – лирический поэт и драматург, подражатель Донна. (Примеч. пер.)
49
Рот ал… – перевод Вс. Рождественского. (Примеч. пер.)
50
Донн Джон (1573–1631) – английский поэт; возглавлял школу так называемых «метафизических поэтов», в творчестве которых наиболее полно сказался кризис гуманистических идей эпохи Возрождения. Стихи Донна, и в особенности его последователей, трудны для понимания, форма их чрезвычайно усложнена. Цитата взята из стихотворения, озаглавленного «Anniversary» («Годовщина»); перевод Вс. Рождественского. (Примеч. пер.)
51
Блеск, сверкающий чище паросского мрамора (лат.). Nitor splendens… – несколько измененные Филдингом стихи Горация:
Urit me Glycaerae nitor
Splendentis pario mannore purius, —
то есть: «Жжет меня блеск Глицеры, сверкающей чище паросского мрамора» («Оды», I, 19, 5–6). (Примеч. пер.)
52
Брут Старший Люций Юний – легендарный герой римской истории; согласно Титу Ливию, возглавлял восстание против Тарквиния Гордого и являлся одним из создателей Римской республики. Когда сыновья Брута приняли участие в заговоре с целью восстановить царскую власть, отец без колебания приговорил их к смертной казни. (Примеч. пер.)
53
Брут Младший Марк Юний (86–42 гг. до н. э.) – племянник Катона, убийца Цезаря, сторонник республики и борец против тирании. (Примеч. пер.)
54
Дикой природы (лат.).
55
Ничьей собственностью (лат.).
56
Parva leves… – Овидий, «Искусство любви» (I, 159). (Примеч. пер.)
57
Пресловутый сундучник. – Здесь Филдинг намекает на статью Аддисона в «Зрителе» (№ 235, 1711 г.), в которой дано ироническое описание театрального клакера, называвшегося в те времена «сундучником с верхней галереи»: удары по скамье, производимые клакером в знак одобрения, напоминали стук, доносившийся из мастерской сундучника. (Примеч. пер.)
58
Лорд верховный канцлер — верховный судья и спикер (председатель) палаты лордов. (Примеч. пер.)
59
Конгрив Уильям (1670–1729) – крупнейший английский драматург эпохи Реставрации. Филдинг признавал Конгрива как большого мастера языка и комедийной интриги. (Примеч. пер.)
60
Конклав — собрание кардиналов для избрания папы. (Примеч. пер.)
61
Гудибрас — рыцарь, герой одноименной поэмы английского поэта Батлера. (Примеч. пер.)
62
Трулла — мужеподобная воительница, персонаж из той же поэмы. (Примеч. пер.)
63
Мистер Фрик — лондонский хирург, на которого Филдинг уже однажды ссылался (см. начало главы IV в кн. второй). Фрик, между прочим, занимался изучением электричества и в 1748 году (то есть за год до появления «Тома Джонса») выпустил сочинение под заглавием: «Опыт объяснения причины электричества». Именно эту книгу и имеет в виду Филдинг, упоминая здесь о ее новом издании. (Примеч. пер.)
64
Rara avis… – Ювенал, «Сатиры» (VI, 165). (Примеч. пер.)
65
Ingenui vultus… – Ювенал, «Сатиры» (XI, 154). (Примеч. пер.)
66
Перед судом совести (лат.).
67
…обозначить… коротким, словечком. – Подразумевается слово «lie» – ложь. (Примеч. пер.)
68
Стиль Ричард (1672–1729) – английский публицист, критик и драматург, редактор известных нравоучительных журналов «Болтун» и (совместно с Аддисоном) «Зритель»; является одним из основоположников буржуазной журналистики в Европе. (Примеч. пер.)
69
Осборн Франсис (1593–1659) – английский публицист, в молодости служил конюхом у графа Пемброка. Цитата заимствована из популярного сочинения Осборна «Совет сыну» (1656). (Примеч. пер.)
70
«Скромность и храбрость…» — Цитата заимствована из третьей книги «Политики» Аристотеля, в которой автор рассуждает о гражданских и личных добродетелях. (Примеч. пер.)
71
Бейль Пьер (1647–1706) – французский писатель-скептик, предшественник идеологов революционной французской буржуазии, автор знаменитого «Исторического и критического словаря», который имеет здесь в виду Филдинг. (Примеч. пер.)
72
Английский читатель не найдет этого в поэме: суждение Пенелопы совершенно опущено в переводе.
73
«…сидел, как статуя…» — Из «Двенадцатой ночи» Шекспира (действие II, сцена 4), реплика Виолы. (Примеч. пер.)
74
Вот уже второе лицо низкого звания среди героев этой истории, происходящее из духовенства. Нужно надеяться, что в будущем, когда семьи низшего духовенства будут лучше обеспечиваться, такие примеры будут казаться более странными, чем кажутся в настоящее время.
75
Древний критик. – Имеется в виду Аристотель и его «Поэтика». (Примеч. пер.)
76
Всякому, опытному в искусстве своем, надлежит верить (лат.).
77
Сам сказал (лат.).
78
Inventas qui vitam… – Вергилий, «Энеида» (VI, 661). (Примеч. пер.)
79
Indignor, quandoque… – Гораций, «Искусство поэзии» (359–360). (Примеч. пер.)
80
Олдмиксон Джон (1673–1742) – бездарный английский историк, осмеянный А. Попом в «Дунсиаде», откуда и взята цитата. (Примеч. пер.)
81
Писатель-шутник. – Имеется в виду Ричард Стиль (Примеч. пер.)
82
Я облегчил душу свою (лат.).
83
«Тускуланские исследования» (Tusculanae quaestiones) – морально-философский трактат виднейшего римского оратора I века до н. э. Цицерона, в пяти частях или книгах. Тема второй книги: является ли боль злом? (Примеч. пер.)
84
Лорд Шефтсбери (1671–1713) – английский философ, родоначальник одного из двух ведущих направлений так называемой «этической философии» XVIII века, основным тезисом которого было: «Все к лучшему в этом лучшем из миров». Шефтсбери много писал по вопросам эстетики. (Примеч. пер.)
85
…captique dolls… – Вергилий, «Энеида» (II, 195–198), перевод В. Брюсова. (Примеч. пер.)
86
Прописная греческая дельта. – Буква «дельта» имеет форму треугольника. (Примеч. пер.)
87
Спартанская покража. – Стремясь привить своим детям наряду с прочими воинскими доблестями сообразительность и хитрость, спартанцы разрешали им воровать при одном лишь условии – не попадаться, в противном случае детям грозило суровое наказание. Легенда рассказывает, что спартанский мальчик, укравший лисицу, спрятал ее за пазуху и спокойно отвечал на задаваемые ему вопросы, в то время как лисица терзала ему грудь. В данном случае автор намекает на это предание. (Примеч. пер.)
88
Доктор Мизобен (ум. в 1734 г.) – француз, живший в Лондоне и получивший здесь репутацию шарлатана. Филдинг иронически посвятил ему свою переделку комедии Мольера «Врач поневоле» – «Лжедоктор» («The mock Doctor», 1732). Его же изобразил Хогарт на пятом листе упомянутой выше серии гравюр «Путь прелестницы». (Примеч. пер.)
89
Катон — герой трагедии Аддисона (1672–1719) «Катон Утический» (1715). Катон Утический, или Младший (95–46 гг. до н. э.), защищал республику против диктаторских покушений Цезаря; покончил с собой в Утике (город в Африке) после сражения при Таисе, где были окончательно разбиты республиканские войска. Трагедия Аддисона – образец просветительского классицизма в английской литературе. Отрывок «Пускай вино иль страх…» в переводе Вс. Рождественского. (Примеч. пер.)
90
…и все другие деисты… – Допуская сотворение мира Богом, деисты полагали, что мир управляется собственными законами и никакого сверхъестественного вмешательства в события и явления природы не существует. (Примеч. пер.)
91
Si nullus erit… – Овидий, «Искусство любви» (I, 151). Филдинг несколько изменяет стих Овидия в целях иронического эффекта. У Овидия этот стих читается так:
Et si nullus erit pulvis, tamen excute nullum, —
то есть: «И если не будет никакой пыли, все же стряхни несуществующую». (Примеч. пер.)
92
Эсхин — один из крупнейших древнегреческих ораторов, живший в начале IV века н. э. (Примеч. пер.)
93
Какая скромность или умеренность может поставить границы нашей тоске по столь дорогому другу? (лат.). Слово desiderium перевести нелегко. Оно обозначает как желание снова насладиться обществом нашего друга, так и печаль, сопровождающую это желание. Quis desiderio… – Гораций, «Оды» (I, 24, 1–2). (Примеч. пер.)
94
В прежнее положение (лат.).
95
Speluncam… («К той же самой пещере Блайфил-вождь и богослов подходят…») – Филдинг здесь пародирует Вергилия:
Speluncam Dido dux et Trojanus eandem // Deveniunt…
то есть: «К той же самой пещере Дидона и вождь троянский подходят…» («Энеида», IV, 165–166). (Примеч. пер.)
96
Отойдите прочь, нечестивцы, – так восклицает вещунья, – из всей изыдите рощи! (лат.). Procul, о procul… – Вергилий, «Энеида» (VI, 258); перевод В. Брюсова. (Примеч. пер.)
97
Всему роду живых существ (лат.) …Generi omni… – Лукреций, «О природе вещей» (I, 4). (Примеч. пер.)
98
Пор — индийский царь, взятый в плен Александром Македонским (327 г. до н. э.). (Примеч. пер.)
99
«….вкладывать целый мир…» – Шекспир, «Много шума из ничего» (действие II, сцена 1). (Примеч. пер.)
100
Рапен Поль, де (1661–1725) – французский гугенот (протестант), покинувший родину после отмены Нантского эдикта и живший частью в Англии, частью в Голландии. В 1724 году в Гааге вышла его восьмитомная «История Англии». (Примеч. пер.)
101
Ичард Лоуренс (1670–1730) – английский писатель, автор многочисленных, но чрезвычайно слабых исторических сочинений. (Примеч. пер.)
102
«Мемуары, служащие пособием для изучения истории» (франц.).
103
Пресвитерианец и ганноверец. – Брат и сестра Вестерн принадлежат к двум разным политическим партиям: он – тори, сторонник свергнутой в 1688 году династии Стюартов, мечтающий об ее реставрации, что не раз проскальзывает в его речах, и враг пресвитериан, участвовавших в буржуазной революции; его сестра вращалась при дворе новой, Ганноверской, династии (в то время правил второй ее представитель – Георг II), поддерживаемой вигами, которые выражали интересы буржуазии и части земельной аристократии. (Примеч. пер.)
104
Кроаты, или хорваты, – славянское племя, жившее в XVIII веке на границах Австрии и Турции. Кроатская конница, организованная наподобие казачьих частей в русской царской армии, входила в состав австрийских войск. В Англии той эпохи слово «кроат» было синонимом варвара. (Примеч. пер.)
105
Императрица-королева — Мария-Терезия, занимавшая в то время австрийский престол (1717–1780). (Примеч. пер.)
106
Гровенор-сквер — площадь в аристократической части Лондона. (Примеч. пер.)
107
Брентфорд – пригород Лондона. (Примеч. пер.)
108
«Вильтширская гостиница». – Вильтшир – графство в западной части Англии. (Примеч. пер.)
109
Нищий-поэт. – Имеется в виду гравюра Хогарта, созданная в 1736 году; на ней изображен поэт, пишущий на своем убогом чердаке стихотворение о богатстве. (Примеч. пер.)
110
Стрефон и Филида. – Стрефон – пастушок из поэмы «Аркадия», написанной сэром Филиппом Сиднеем (1554–1586), английским поэтом елизаветинской эпохи; Филида – пастушка из «Буколик» Вергилия. В пасторальной поэзии оба имени стали условным наименованием влюбленных. (Примеч. пер.)
111
Петушиные бои — популярное в старой Англии зрелище. (Примеч. пер.)
112
Александр и Клит. – Имеются в виду Александр Македонский и Клит – один из выдающихся полководцев Александра Македонского, спасший ему жизнь в битве у Граника. Александр, будучи пьяным, заколол Клита во время возникшего между ними спора (328 г. до н. э.). (Примеч. пер.)
113
Ли Натаниэль (1655–1691) – английский поэт и драматург периода Реставрации, отличавшийся пышным метафорическим стилем. (Примеч. пер.)
114
Читатель тоже истощит, пожалуй, свое терпение, если станет отыскивать это место в сочинениях Мильтона.
115
Круглые головы и ганноверские крысы. – «Круглыми головами» назывались сторонники парламента и революции во время гражданской войны 1642–1649 годов. «Ганноверские крысы» – сторонники Ганноверской династии, занявшей английский престол в 1714 году. (Примеч. пер.)
116
Феспис — греческий поэт, живший в VI веке до н. э. (Примеч. пер.)
117
Сент-Джеймс — дворец, служивший во времена Филдинга королевской резиденцией. (Примеч. пер.)
118
Друри-Лейн — один из двух ведущих драматических театров Англии, носивших титул «королевских» (второй – Ковент-Гарден). (Примеч. пер.)
119
Лицемер — Лицемер по-гречески гипокрит – буквально: отвечающий; греческое слово, обозначавшее и актера и лицемера. (Примеч. пер.)
120
…Подобна жизнь… – Цитата из «Макбета» Шекспира (действие V, сцена 5). (Примеч. пер.)
121
В тебе источник… – Стихотворение третьестепенного поэта Сэмюеля Бойса (1708–1749); перевод Вс. Рождественского. (Примеч. пер.)
122
Гаррик Дэвид (1717–1779) – великий английский актер, друг Филдинга, много сделавший для возрождения на английской сцене подлинного Шекспира, дотоле подвергавшегося переделкам в духе классицизма, а также для утверждения реалистической манеры актерской игры. Гаррик обладал замечательным мимическим даром. Существует рассказ о том, что вскоре после смерти Филдинга его друзья выразили однажды сожаление, что ни один художник не запечатлел лица писателя, и Гаррик тут же вызвался позировать Хогарту за своего покойного друга. Таково будто бы происхождение первого портрета Филдинга в Собрании его сочинений, вышедшем в 1762 году. (Примеч. пер.)
123
Сципион Великий Эмилиан Младший (185–129 гг. до н. э.) – римский полководец, разрушитель Карфагена; был покровителем искусств и литературы, как и его друг Кай Лелий Мудрый (185–115 гг. до н. э.). (Примеч. пер.)
124
…nil admirari… – Гораций, «Послания» (I, 6, 1). (Примеч. пер.)
125
…вроде Сократа, Алкивиада… – Алкивиад (450–404 гг. до н. э.) – греческий политический деятель и полководец, был близок к Сократу и Платону, хотя сам отнюдь не был философом. Миссис Вестерн причислила его к философам лишь по своему невежеству. По невежеству делает она ссылку и на Сократа, который, как известно, никогда не пренебрегал мнением собеседника, а, напротив, всегда внимательно выслушивал его. (Примеч. пер.)
126
Словарь Бейли — До выхода в свет знаменитого словаря С. Джонсона (1755) словарь Натана Бейли (ум. в 1742 г.) был самым распространенным английским толковым словарем. (Примеч. пер.)
127
Заморскими королями (the king over the water) англичане называли короля Иакова II Стюарта, изгнанного в 1688 году за море, а также его сына и внука, претендентов на английский престол. (Примеч. пер.)
128
Кеведо-и-Виллегас Франсиско (1580–1645) – испанский писатель, поэт и публицист, автор сатирического романа «История и жизнь великою Таканьо». (Примеч. пер.)
129
Сент-Джеймский парк — парк в Лондоне, расположенный к югу от Сент-Джеймского дворца. (Примеч. пер.)
130
Квакеры. – Секта квакеров возникла в Англии в середине XVII века; основателем ее считается сапожник Джордж Фокс. Слово «квакер» значит: трясущийся; секта получила это название потому, что члены ее во время религиозных обрядов доводили себя до судорог. Эпизод с квакером введен Филдингом с целью осмеять ханжество и лицемерие этих святош. (Примеч. пер.)
131
Широкополая шляпа — прозвище, полученное квакерами за их головной убор, который они ни перед кем не снимали. (Примеч. пер.)
132
Герцог Камберлендский (1721–1765) – третий сын занимавшего тогда английский престол короля Георга II. Здесь идет речь о возглавленной им экспедиции против так называемого Молодого Претендента (иначе: Молодого Кавалера) Карла-Эдуарда Стюарта, внука Иакова II, высадившегося в августе 1745 года у берегов Шотландии с целью захватить английский престол для своего отца Иакова-Эдуарда. Окруженный правительственными армиями, Молодой Претендент вынужден был отступить в Шотландию, и здесь, при Куллодене, 16 апреля 1746 года был разбит правительственными войсками, сражавшимися под командой герцога Камберлендского. Филдинг, понимая, что новая реставрация Стюартов повела бы к жестокой реакции, в своей публицистике деятельно выступал против них; с этой целью 5 ноября 1745 года он основал журнал «Истинный патриот». Своими политическими убеждениями Филдинг наделяет и Тома Джонса. (Примеч. пер.)
133
…заслужил алебарду… – Алебарда была в то время отличительным знаком сержанта. (Примеч. пер.)
134
…гогочущими гусями… – На самом деле Гомер сравнивает воинственные крики троянцев с криком журавлей, а не гусей («Илиада», III, 1–4). (Примеч. пер.)
135
Кордериус — латинизированная фамилия Кордье Матюрена (1478–1564), французского педагога эпохи Возрождения, автора весьма популярного учебника латинского языка, которым долго пользовались в английской школе. (Примеч. пер.)
136
Ах, сударь, на войне не говорят о религии (франц.).
137
…в каком колледже? – Старейшие английские университеты состоят из нескольких колледжей. (Примеч. пер.)
138
Бридж-стрит — улица в Лондоне. (Примеч. пер.)
139
…за одни окна… – До 1851 года английские домовладельцы облагались налогом по числу окон, выходящих на улицу.
140
Никто не становился злодеем вдруг (лат.).
141
Берцовую кость (лат.).
142
Покровы (лат.).
143
Сак-вей — напиток из белого вина с сывороткой. (Примеч. пер.)
144
Сражение при Леттингене (деревня в Баварии). – В этом сражении 29 июня 1743 года соединенная англо-австрийская армия под командованием короля Георга II разбила французов, после чего они принуждены были отвести свои войска за Рейн (эпизод из так называемой войны за австрийское наследство). (Примеч. пер.)
145
Окровавленный призрак Банка — образ, заимствованный из трагедии Шекспира «Макбет». (Примеч. пер.)
146
…насчет известного деревянного сооружения… – Имеется в виду виселица. (Примеч. пер.)
147
Здесь, как и в большинстве случаев, мы обозначаем этим словом всех вообще читателей.
148
Дасье Андре (1651–1722) – французский филолог, автор многочисленных переводов из древних писателей и комментариев к ним. (Примеч. пер.)
149
Счастье для господина Дасье, что он не был ирландцем.
150
Феаки — легендарный народ; к феакам был выброшен морем герой Гомера Одиссей, или Улисс. О большей части своих сказочных приключений (встреча с циклопом Полифемом, волшебницей Цирцеей, превратившей спутников Улисса в свиней, и проч.) Улисс рассказывает приютившим его феакам. Эта особенность в построении гомеровской поэмы в дала повод А. Попу высказать свое предположение. (Примеч. пер.)
151
Гипокрена — символ поэтического вдохновения на горе Геликон. (Примеч. пер.)
152
Геликон — посвященная музам гора в Беотии (Греция), из которой бил ключ Гипокрена. (Примеч. пер.)
153
Арриан Флавий (II в. н. э.) – греческий историк, от которого до нас дошла история Александра Македонского. (Примеч. пер.)
154
Джордж Вильерс, герцог Бэкингем (1627–1687) – фаворит Иакова I и Карла I Стюартов, один из авторов знаменитой театральной пародии «Репетиция» (1671), в которой высмеивалась эстетика трагедии эпохи Реставрации. (Примеч. пер.)
155
«История революции». – Филдинг имеет здесь в виду сочинение Эд. Гайда графа Кларендона (1608–1674), «Истерия великого мятежа». Кларендон сам участвовал в гражданской войне на стороне короля, и его «История» проникнута реакционной тенденцией. (Примеч. пер.)
156
Дреленкур Шарль (1595–1669) – французский богослов-протестант. Филдинг имеет здесь в виду его сочинение «О страхе смерти», переведенное на английский язык; к четвертому изданию этого перевода, вышедшему в 1706 году, автор «Робинзона Крузо» Даниэль Дефо приложил свой рассказ о «Привидении миссис Виль», составленный им якобы на основании документальных данных. (Примеч. пер.)
157
Но если, с другой стороны… – Вея эта тирада – прозрачный намек на Ральфа Аллена, о котором см. примеч. к с. 6. (Примеч. пер.)
158
Кто этому поверит? Никто, о Геркулес, никто:
Или двое, или никто (лат.)
Quis credet… – Измененные слева Персия (Сатира I, 1-2);
Quis leget haec? – Min tu istad ais? Nemo hereule. – Nemo?
Vel dao, vel nemo…
Кто это станет читать?
– Вот это? Никто!
– Ты уверен?
– Двое или вовсе никто… (Перевод Ф. А. Петровского). (Примеч. пер.).
159
Редких птиц (лат.) Rarae aves… – Ювенал, «Сатиры» (VI, 165). (Примеч. пер.).
160
Антонин Пий (86–161) – римский император, отличавшийся мягким характером; был полной противоположностью прославившемуся жестокостью Нерону (правил в 54–68 гг.). (Примеч. пер.)
161
Тайберн — площадь в западной части Лондона, на которой до 1783 года публично совершались казни. (Примеч. пер.)
162
…в пятой главе Батоса… – Филдинг имеет в виду рассуждение Попа под заглавием «Martinus Scriblerus, или Искусство погружаться в поэзию», появившееся в 1728 году во втором томе сборника «Смесь», который издавался Попом в сотрудничестве со Свифтом. Греческое слово «батос» в переводе на русский означает «глубина». В своем сатирическом трактате автор пародирует очень популярное в это время сочинение греческого ритора и грамматика Лонгина (III в. н. э.) под заглавием «О возвышенном»; с тех пор слово «батос» вошло в английский язык для обозначения ложной глубины, напыщенности. Martinus Scriblerus (Мартин Скриблерус) – коллективный псевдоним группы писателей, в которую входили Поп, Свифт, Арбетнот и основатель сатирической демократическое комедии в Англии XVIII века Джон Гей. (Примеч. пер.)
163
Багдадский цирюльник — персонаж из «Тысячи и одной ночи» (ночь 31-я и следующие). (Примеч. пер.)
164
Тише едешь – дальше будешь; буквально: спеши медленно (ит.).
165
Не всякому все доступно (лат.) Non omnia… – Вергилий, «Буколики» (VIII, 63). (Примеч. пер.).
166
Такой чести не считаю себя достойным (лат.).
167
Плохо поддается бритве (лат.).
168
Отсюда эти слезы (лат.) …hinc illae… – Теренций, «Андриа» (I, 1, 99). (Примеч. пер.).
169
Пробел в рукописях (лат.).
170
…везти уголь в Ньюкасл. – Около Ньюкасла находятся знаменитые угольные копи. (Примеч. пер.)
171
В прежнем положении (лат.).
172
…lucus a non lucendo… – Слово «роща» (lucus) происходит от отсутствия в ней света (a non lucendo). Ходячий школьный пример нелепой этимологии «по противоположности», приводимой многими римскими филологами. (Примеч. пер.)
173
Ученнейший из цирюльников (лат.).
174
Благодарю тебя, господин (лат.).
175
О, боги и смертные! (лат.).
176
Лучший из всех покровителей? (лат.)
177
Инкогнито (лат.).
178
Поменьше слов (лат.).
179
Если нынче дела обстоят плохо, отсюда не следует, что так будет и впредь (лат.) Non, si… («Если нынче дела обстоят плохо, отсюда не следует, что так будет и впредь») – Гораций, «Оды» (II, 10, 17). (Примеч. пер.).
180
Великая любовь к тебе (лат.).
181
Всепожирающее время (лат.)… tempus… – Овидий, «Метаморфозы» (XV, 234). (Примеч. пер.)
182
Erasmi «Colloquia» (1518) – диалоги голландского гуманиста Эразма Роттердамского (1467–1536), направленные против средневекового обскурантизма и суеверий; одна из самых популярных книг эпохи Возрождения. «Gradus ad Parnassum» («Лестница на Парнас», 1702) – учебник стихосложения, написанный немецким иезуитом Паулем Алером. Стоу Джон (1525–1605) – английский историограф; первую половину жизни был портным. «Зритель» (1711–1714) – нравоучительный журнал Стиля и Аддисона. Ичард (см. примеч. в начале главы II кн. шестой). Фома Кемпийский (1379–1471) – немецкий мистический писатель, которому приписывают книгу «Подражание Христу». Том Браун (1663–1704) – английский публицист, сатирик и поэт. «Его сатирические произведения замечательны больше грубостью, чем остроумием», – характеризует его биограф. (Примеч. пер.)
183
Цирюльник (лат.).
184
Искусство – всеобщее достояние (лат.).
185
Невыразимую скорбь обновить велишь ты, царица (лат.) Infandum, regina… – Вергилий, «Энеида» (II, 2), перевод В. Брюсова. (Примеч. пер.)
186
Соединенные силы мощнее (лат.).
187
Не должно быть отчаяния под предводительством и под звездой Тевкра (лат.) Nil desperandum… – Гораций, «Оды» (VII, 27).
Тевкр — древнегреческий мифический герой, удачливость которого вошла в поговорку. (Примеч. пер.)
188
Витфилд Джордж (1714–1770) – один из основателей методизма, родом из Глостера, сан кабатчика. Филдинг не упускает случая посмеяться над методистами, так же как и над квакерами (ср. кн. VII, гл. 10). (Примеч. пер.)
189
По проселкам, в стороне от больших дорог! (лат.)
190
Подчас и дурак дельное скажет (лат.).
191
Иди вперед, я буду следовать за тобой (лат.).
192
Принц Карл — Карл-Эдуард, сын претендента на английский престол Иакова-Эдуарда Стюарта. Чтобы сделать сына более популярным в Англии, Претендент, будучи католиком, воспитал его в протестантской вере. Наделяя простоватого Партриджа горийскими убеждениями, Филдинг тем самым их осмеивает. (Примеч. пер.)
193
Якобит – сторонник свергнутой династии Стюартов (от имени последнего короля из этой династии Иакова и его сына Иакова-Эдуарда, претендовавшего на английский престол). (Примеч. пер.)
194
Бриарей — согласно древнегреческой мифологии великан, сын неба и земли, у которого было пятьдесят голов и сто рук. (Примеч. пер.)
195
Чудовище Вергилия — Молва («Энеида», IV, 173–192). (Примеч. пер.)
196
Отвей Томас (1652–1685) – драматург периода Реставрации: его трагедия «Сирота» (1680) долго пользовалась успехом на английской сцене. (Примеч. пер.)
197
…ее повесили, бы, без всяких улик… – Намек на обычные в то время процессы ведьм. (Примеч. пер.)
198
Черный понедельник — на школьном жаргоне: первый понедельник после каникул. (Примеч. пер.)
199
Вице-канцлер. – Подразумевается вице-канцлер университета. (Примеч. пер.)
200
Habeas corpus — гарантия неприкосновенности личности, введенная в Англии в XV веке; носила первоначально характер приказа, обязывающего доставлять всякого арестованного в суд с непременным указанием времени и основания ареста. Постепенно эта судебная практика получила силу закона (1679 г.), который в периоды реакции правительство неоднократно обходило. (Примеч. пер.)
201
Леденгольский рынок – лондонский мясной рынок. (Примеч. пер.)
202
Зол (лат.).
203
Возбудители, семена зол (лат.).
204
Люди копают землю, добывая золото, семя зол (лат.), Effodiuntur opes, irritamenta malorum (Люди копают землю, добывая золото, семя зол) – Овидий, «Метаморфозы», I, 140. (Примеч. пер.)
205
Внутренний Темпл — одна из четырех старинных юридических школ в Лондоне; здание, в котором она помещается, некогда принадлежало ордену тамплиеров. (Примеч. пер.)
206
Целостен весь он в себе, до того округл без задорин,
Что извне на нем ничто задержаться не может;
И Фортуна бессильна его побороть. (Перевод А. Фета.)
Fortis… – Гораций, «Сатиры» (II, 7, 86–88). (Примеч. пер.)
207
Герцог Монмутский (1649–1685) – побочный сын английского короля Карла II Стюарта. После смерти Карла II в 1685 году ему наследовал его брат, Иаков II, стремившийся восстановить абсолютизм и католичество в Англии. Монмут, находившийся в момент смерти отца в Голландии, решил воспользоваться обстоятельствами и отнять престол у своего дяди. С этой целью он высадился в Англии, рассчитывая, что преданностью протестантству, а также обещанием соблюдать вольности Англии сумеет привлечь на свою сторону большинство населения. Однако его планы не оправдались: при вступлении на престол Иаков дал упомянутую в тексте присягу и в первые месяцы царствования располагал поддержкой широких слоев общества. Монмут потерпел неудачу и был казнен. (Примеч. пер.)
208
…изгнали этого короля… – Изгнание Иакова II произошло 23 декабря 1688 года, через три года после неудачного выступления герцога Монмутского. (Примеч. пер.)
209
Самоубийца; буквально: преступник против себя (лат.).
210
…два восстания… – Первое восстание произошло в 1715–1716 годах, когда сын Иакова II высадился в Шотландии, но потерпел неудачу; о втором идет речь в тексте. (Примеч. пер.)
211
Сражение при Седжмуре. – Во время этого сражения (6 июля 1685 года) был разбит герцог Монмутский. (Примеч. пер.)
212
…Les laquais a louange — Вероятно, Филдинг хотел сказать: laquais de louage, то есть – наемные лакеи. Слово louange значит – хвала. (Примеч. пер.)