История Тома Джонса, найденыша. Том 2 (книги 9-18) — страница 95 из 96

– Хорошо, не верьте моим словам, – отвечал Джонс, – я располагаю более надежной порукой – залогом моей верности, – и он рассеет все ваши сомнения.

– Каким залогом? – спросила Софья с некоторым удивлением.

– Сейчас я покажу вам его, мой прелестный ангел, – сказал Джонс, беря Софью за руку и подводя ее к зеркалу. – Вот он, взгляните на эту очаровательную фигуру, на это лицо, на этот стан, на эти глаза, в которых светится ум. Может ли обладатель этих сокровищ быть им неверным? Нет, это невозможно, милая Софья; они навеки приковали бы самого Дориманта[177], самого лорда Рочестера. Вы бы в этом не сомневались, если бы могли смотреть на себя чужими глазами.

Софья покраснела и не могла удержаться от улыбки, но потом опять нахмурила брови и сказала:

– Если судить о будущем по прошедшему, то образ мой так же исчезнет из вашего сердца, когда я скроюсь с ваших глаз, как исчезает он в этом зеркале, когда я ухожу из комнаты.

– Клянусь небом, клянусь всем святым, он никогда не исчезнет из моего сердца! Ваша женская деликатность не может понять мужской грубости и того, как мало участвует сердце в известного рода любви.

– Я никогда не выйду замуж за человека, – сказала Софья очень серьезно, – который не научится быть настолько деликатным, чтобы перестать чувствовать это различие.

– Я научусь, – отвечал Джонс, – я уже научился. То мгновение, когда у меня появилась надежда, что Софья может стать моей женой, сразу этому научило; и с этого мгновения ни одна женщина, кроме вас, не способна возбудить во мне ни грубого желания, ни сердечного чувства.

– Справедливость этих слов покажет время. Ваше положение, мистер Джонс, теперь изменилось, и, могу вас уверить, я этому очень рада. Теперь у вас будет довольно случаев встречаться со мной и доказать мне, что и ваш образ мыслей тоже изменился.

– Вы ангел! – воскликнул Джонс. – Как мне отблагодарить вас за вашу доброту? И вы говорите, что вас радует благополучная перемена в моей жизни… Поверьте же, сударыня, поверьте, что вы одна дали цену этому благополучию, поскольку я ему обязан надеждой… Ах, Софья, не откладывайте ее осуществления! Я буду беспрекословно вам повиноваться. Не смею ничего вынуждать у вас больше, чем вы позволяете, но, умоляю вас, сократите срок испытания. Скажите, когда могу я ожидать, что вы убедитесь в истине того, что, клянусь вам, есть святая истина?

– Согласившись пойти так далеко, я прошу вас, мистер Джонс, не вынуждать у меня никаких обещаний. Убедительно прошу.

– Ради Бога, не смотрите на меня так сердито, дорогая Софья! Я ничего у вас не вынуждаю, не смею вынуждать. Позвольте мне только еще раз просить вас назначить срок. Будьте милосердны: любовь так нетерпелива.

– Ну, может быть… год.

– Боже мой, Софья, вы назвали целую вечность!

– Может быть, немного раньше, – отстаньте от меня. Если ваша любовь ко мне такая, как я желаю, то, мне кажется, вы должны быть теперь довольны.

– Доволен! Не называйте моего ликующего счастья этим холодным словом… О, сладкая надежда! Быть уверенным, что придет благословенный день, когда я назову вас моей, когда все страхи исчезнут, когда я буду иметь высокую, несказанную, безмерную, упоительную отраду заботиться о счастье моей Софьи!

– Наступление этого дня зависит от вас, сэр.

– Ангел мой, божество мое! Слова эти сводят меня с ума от радости… Я должен, я не могу не поблагодарить милые уста, даровавшие мне блаженство.

И он заключил Софью в объятия и стал целовать так пылко, как никогда раньше не осмеливался.

В эту минуту Вестерн, подслушивавший некоторое время у дверей, ворвался в комнату и закричал на охотничий лад:

– Ату ее, малый, ату, ату! Вот так, вот так, горько! Ну что, покончили? Назначила она день? Когда же – завтра или послезавтра? Не вздумайте откладывать и на минуту дольше – я уже решил.

– Позвольте вас просить, сэр, – сказал Джонс, – не заставляйте меня быть поводом…

– Ступай ты со своими просьбами… Я думал, в тебе больше огня и ты не поддашься на девичьи штучки… Все это вздор, поверь мне. Фигли-мигли! Она готова под ненец хоть сейчас. Разве не правда, Софи? Ну признайся же, скажи хоть раз в жизни правду! Что ж ты молчишь? Почему не отвечаешь?

– Зачем же мне признаваться, сэр, – отвечала Софья, – если вы так хорошо знаете мои мысли?

– Дельно сказано! Так ты согласна?

– Нет, сэр, я своего согласия не давала.

– Так ты не хочешь за него ни завтра, ни послезавтра?

– Нет, сэр, у меня нет такого желания.

– И я скажу тебе почему: потому что тебе нравится быть непослушной, мучить и раздражать твоего отца.

– Пожалуйста, сэр… – вмешался Джонс.

– Да и ты тоже – щенок, не больше того! – остановил его Вестерн. – Когда я ей запрещал, так только и было, что вздохи да слезы, да тоска, да письма. Теперь я за тебя, а она – прочь. Лишь бы наперекор. Она, видишь ли, выше того, чтобы подчиняться приказаниям отца и слушаться его советов, все дело в этом. Ей бы только досаждать и перечить отцу.

– Чего же папеньке от меня угодно? – спросила Софья.

– Чего мне от тебя надо? Дай ему руку сию минуту!

– Извольте, сэр, я вам повинуюсь. Вот моя рука, мистер Джонс.

– И ты согласна идти под венец завтра утром?

– Я готова вам повиноваться, сэр, – отвечала Софья.

– Ну, так завтра же утром сыграем свадьбу! – воскликнул Вестерн.

– Хорошо, папенька, я согласна, если такова ваша воля. Тут Джонс упал на колени и принялся в исступлении покрывать поцелуями руки Софьи, а Вестерн заплясал и запрыгал по комнате, восклицая:

– Да куда же провалился Олверти? Все возится с этим крючкотвором Даулингом, когда тут есть дело поважнее!

И он побежал отыскивать Олверти, очень кстати оставив влюбленных на несколько минут наедине.

Скоро, однако, он возвратился с Олверти, приговаривая:

– Если не верите мне, спросите у нее самой. Ведь ты согласилась, Софья, завтра же обвенчаться?

– Таково ваше приказание, сэр, – отвечала Софья, – и я не смею вас ослушаться.

– Надеюсь, сударыня, – сказал Олверти, – племянник мой будет достоин вашей доброты и сумеет, подобно мне, оценить великую честь, которую вы оказываете моей семье. Союз с такой очаровательной и прекрасной девушкой сделал бы честь самым знатным людям Англии.

– Да, – подхватил Вестерн, – а позволь я ей мяться да колебаться, так долго бы еще не видать вам этой чести! Я принужден был прибегнуть к отцовской власти.

– Надеюсь, сэр, здесь нет никакого принуждения? – спросил Олверти.

– Что же, если вам угодно, велите ей взять слово назад. Ты очень раскаиваешься, что дала его, или нет? Скажи, Софья.

– Нет, не раскаиваюсь, папенька, – отвечала Софья, – и думаю, что никогда не раскаюсь ни в одном обещании, которое я дала ради мистера Джонса.

– В таком случае, племянник, поздравляю тебя от всей души, – сказал Олверти. – Ты счастливейший из смертных. Позвольте поздравить и вас, сударыня, по случаю этого радостного события: я уверен, что вы отдали свою руку человеку, который оценит ваши достоинства и приложит все старания, чтобы заслужить вашу любовь.

– Приложит старания! Да, он постарается, за это я поручусь! – воскликнул Вестерн. – Слушай, Олверти: держу пять фунтов против кроны, что ровно через девять месяцев с завтрашнего дня мы будем иметь внучка. Однако скажи, чего велеть подать: бургундского, шампанского или чего другого? Чего-нибудь надо, потому что, клянусь Юпитером, мы сегодня же отпразднуем помолвку.

– Извините, сэр, – отвечал Олверти, – я с племянником уже дал слово, не подозревая, что дело придет к развязке так скоро.

– Дал слово! – воскликнул сквайр. – Как бы не так! Я ни за что на свете не отпущу тебя сегодня. Ты у меня поужинаешь, – знать ничего не хочу.

– Нет, извините, дорогой сосед: я дал слово, а вы знаете, что я всегда держу свое слово.

– Да кому же ты обещал? – спросил сквайр, и когда Олверти ответил, к кому он идет и с кем будет, он воскликнул:

– Черт возьми! Так и я поеду с тобой и Софья поедет! Сегодня я с тобой не расстанусь, а разлучать Тома с невестой было бы жестоко.

Это предложение было тотчас же принято Олверти. Софья тоже согласилась, взяв сначала с отца обещание ни слова не говорить о ее помолвке.

Глава последняя

в которой наша история заканчивается


Найтингейл-младший, как было условлено, явился в этот день к отцу и был принят гораздо ласковее, чем ожидал. У него застал он и дядю, возвратившегося в Лондон отыскивать свою только что обвенчавшуюся дочь.

Брак этот случился как нельзя более на руку молодому человеку. Дело в том, что братья – его отец и дядя – вели между собой непрерывные споры по поводу воспитания своих детей, и каждый от всей души презирал метод другого. Теперь оба они старались по мере сил обелить проступок собственных детей и очернить брак племянников. Желание одержать победу над братом и многочисленные доводы Олверти так сильно подействовали на старика, что он встретил сына с улыбкой и даже согласился поужинать с ним сегодня у миссис Миллер.

Что касается другого брата, души не чаявшего в своей дочери, то его нетрудно было уговорить примириться с нею. Узнав от племянника, где живет дочь с мужем, он объявил, что сию минуту к ней едет. Дочь пала перед ним на колени, но он тотчас ее поднял и обнял с нежностью, тронувшей всех, кто это видел; не прошло и четверти часа, как он уже настолько примирился и с дочерью, и с ее мужем, как будто сам соединил их руки.

В таком положении были дела, когда мистер Олверти со спутниками приехал к миссис Миллер – для полноты ее счастья. Увидев Софью, она тотчас обо всем догадалась; и дружеские чувства к Джонсу были в ней так сильны, что это обстоятельство прибавило немало жару к ее восторгам по случаю счастья собственной дочери.

Редко, я думаю, можно увидеть группу людей, в которой каждый был бы так счастлив, как в кружке, собравшемся у миссис Миллер. Меньше других радовался отец молодого Найтингейла, ибо, несмотря на любовь к сыну, несмотря на влияние и на доводы Олверти и другие упомянутые выше мотивы, он не совсем был доволен выбором сына; этому, может быть, содействовало присутствие Софьи, то и дело внушая ему мысль, что сын его мог бы жениться на ней или на другой такой же девушке. Но огорчался он не тем, что красота и ум Софьи достаются другому, – нет: предметом его сокрушений было содержимое сундуков ее отца. Он не мог примириться с мыслью, что сын его пожертвовал такой соблазнительной вещью ради дочери миссис Миллер.