Примечания
1
«Мантиссы» – они же «богомолы», насекомоподобная инопланетная раса, известная по игре «Conquest: Frontier Wars» и по фильму «Звездный десант».
2
ООПП – Объектно-ориентированное программное пространство. В контексте повести – виртуальное пространство для создания, тестирования, существования и взаимодействия объектов программирования.
3
ПО – программное обеспечение. Тестирование ПО – проверка качества программного продукта.
4
Новая, готовящаяся к прорыву на рынок компания.
5
«Дигитальные» здесь означает «программные», представляющие собой блоки программного кода.
6
Биом – совокупность экосистем какой-либо изолированной или отличной от соседних природной зоны.
7
Движок – часть программного кода, служащая для решении конкретной прикладной задачи, в данном случае – генерации генома (квазигеномного кода) виртуальных существ.
8
«Инстанцировать» в объектно-ориентированном программировании означает создать индивидуальный объект из некоего класса объектов.
9
Дайан Фосси и Джейн Гудолл – известные приматологи, годами изучавшие крупных приматов в среде их обитания. Фосси изучала жизнь горных горилл, Гудолл – шимпанзе.
10
ИИ (англ. AI – «Artificial intelligence») – искусственный интеллект, интеллектуальная компьютерная программа.
11
Добровольцы, тестирующие почти готовую версию программного продукта и помогающие довести ее до «товарного» уровня.
12
Флаг, флажок – в программировании отметка некоего предполагаемого (желательного или, наоборот, нежелательного) события. Событие происходит – флажок «поднят», включается соответствующая часть программного кода.
13
От фр. mascotte – персонаж-талисман в спорте, корпоративных продуктах, университетах и т. д. Примерами могут быть
пингвин Тих – маскот операционной системы Lunux, неутомимый заяц батареек Energizer, медвежонок Миша – маскот Московской олимпиады 1980 года и многие другие.
14
Чекпойнт или контрольная точка – регулярная фиксация (сохранение) состояния работающей программы. Если в дальнейшем программа дает сбой, у пользователя остается возможность «отката» к последнему чекпойнту и продолжения работы с этого – зафиксированного – момента. При этом исключается потеря состояний и данных, накопленных до последнего чекпойнта, но все проделанное программой после него стирается из памяти.
15
Эта бизнес-модель (как и ее название) – не плод фантазии автора повести. В разных вариациях она используется тысячами компаний во всем мире уже более 100 лет.
16
«Hardware» – на русс. комп. жаргоне «железо» – физические устройства компьютера в отличие от программ и данных.
17
Актуатор, или исполнительное устройство, – элемент системы автоматического управления, передающий сигнал (любым путем, в т. ч. и механическим) с управляющего устройства на объект управления.
18
Нетворкинг – лексическая калька с английского слова networking (работа с сетью).
19
Группа объектов, находящихся на одном уровне внутри иерархии. В данном случае – матрица для последующего воспроизведения отдельных дигитантов.
20
В переводе с греческого – «инозвери».
21
Достаточно известный, хотя и не слишком распространенный язык, созданный в 1987 г. группой логического языка.
22
Слайдер – ползунковый переключатель режимов, работающий гораздо более плавно, чем обычный переключатель.
23
Американский народный инструмент – металлический или пластмассовый цилиндр, издающий зудящий звук.
24
Грифер (griefer) – термин, заимствованный из видеоигр. Так называется игрок, основная цель которого – провоцировать и выводить из равновесия прочих участников игры. С этой единственной целью грифер обычно и входит в игру.
25
Нейроны головного мозга, которые возбуждаются как при совершении каких-то действий, так и при наблюдении за тем, как те же действия выполняют другие.
26
Англ. upgrade – существенное улучшение программы или комплекта программ.
27
Distributed Processing – компьютерная система (сеть), в которой каждый компьютер решает свою задачу, а сеть поддерживает функционирование системы как единого целого.
28
От названия истребителя с вертикальным взлетом и посадкой.
29
Бонобо – карликовые шимпанзе, обитающие в бассейне реки Конго. Отличаются высоким уровнем социальности и обучаемости.
30
Инкорпорация – регистрация компании, юридического лица.
31
Per se (лат.) – само по себе; самих по себе, как таковых.
32
Данж (англ. dungeon – подземелье) – закрытая локация в игре (пещера, подземелье, руины и пр.), куда отправляется персонаж для выполнения особого задания.
33
Поиски чего-то или кого-то, связанные с преодолением массы препятствий.
34
Субоптимальное – менее, чем оптимальное.
35
Буквально: «игрок на грани», «играем на пределе».
36
Собиратель фонда, сборщик средств – пожертвований и т. п.
37
Некоммерческая организация.
38
Открытые исходные тексты (коды) – принцип заключается в том, что такие коды выкладываются в открытый доступ, и все желающие усовершенствовать программу (систему) могут это сделать.
39
В буквальном переводе «Немедленный раппорт». Раппорт в психологии означает установление невербального позитивного контакта с другим человеком, что включает в себя чувство симпатии, взаимопонимания, доверия и т. п.
40
Название компании переводится как «Бинарная Страсть».
41
Сексуальные отношения, основанные на доминировании-подчинении.
42
Система этических взглядов на любовь, допускающая возможность существования множественных любовных отношений у одного человека с несколькими людьми (а также между несколькими людьми) одновременно.
43
То же, что «брачная иммигрантка».
44
Эндорфины вырабатываются в нейронах головного мозга. Они уменьшают боль и приводят человека в состояние эйфории, почему и называются «гормонами счастья».
45
Английский ученый, внесший огромный вклад в развитие информатики. Создал прототип компьютера общего назначения, т. н. Машину Тьюринга.
46
До бесконечности (лат.)
47
Астролябия – старинный геодезический и астрономический прибор для измерения углов. – Примеч. пер.
48
Устод – общее название высококвалифицированных мастеров-ювелиров, бытующее на Ближнем и Среднем Востоке. – Примеч. пер.
49
Персидский залив. – Примеч. пер.
50
Позитронно-эмиссионная томография. – Примеч. пер.
51
Из ничего (лат.)
52
Да будет слово (лат.)
53
Чистая доска (лат.)
54
«Начала математики» (лат.). – Примеч. пер.
55
Априори, заранее, до опыта (лат.). – Примеч. пер.
56
Ааппарат, позволяющий разложить звук на составляющие; иначе говоря, звуковой спектрограф. – Примеч. ред.
57
Изучение языка в естественных для информанта условиях; например, работа диалектолога. – Примеч. ред.
58
То есть без помощи каких-либо иных средств: изучение быта информанта, наблюдение за мимикой, жестами и т. п. – Примеч. ред.
59
рассудочные, основанные на предварительных суждениях. – Примеч. ред.
60
Письмо, где знак соответствует слову или его основе. – Примеч. ред.
61
Префиксы (приставки) и суффиксы. – Примеч. ред.
62
В данном случае – один знак, передающий значение сразу нескольких слов, связанных по смыслу. В земных языках лигатура выражает сочетание букв, слог, реже слово. – Примеч. ред.
63
В пиктографии знаки-рисунки служат для передачи содержания речи, а не слов или словосочетаний. – Примеч. ред.
64
Букв.: запись нотами. В широком смысле обозначает систему записи символами, рассчитанными на описание какой-либо предметной области. – Примеч. ред.
65
Луиза напоминает о том, что произношение и написание в английском языке нередко различаются столь существенно, что сами британцы шутят: «Произносится Манчестер, пишется Ливерпуль». – Примеч. ред.
66
Идеограмма – условный знак или рисунок, который служит для передачи на письме слов или морфем. Термин «семаграмма», видимо, должен означать изображение, передающее смысл какой-то части высказывания. – Прим. ред.
67
Здесь: соотнесение друг с другом части высказывания. – Примеч. ред.
68
Супрасегментный – признак или ряд признаков, которые относятся ко всему смысловому периоду. – Примеч. ред.
69
Причинных. – Примеч. ред.
70
Эон (греч. – век, эпоха) – отрезок времени, в течение которого образовалась эонотека, т. е. наиболее крупное подразделение стратиграфической школы, включающее несколько эр.
71
Учение о наличии в половых клетках материальных структур, определяющих будущий организм. Автором толкуется иначе, чем принято в нашей альтернативной вселенной.
72
Первоначальная форма слова, его исходный вид.
73
Метод определения положения геодезических пунктов с помощью систем смежно расположенных треугольников. В повести автор использует термины из естественных наук для объяснения лингвистических процессов в своем параллельном мире.
74
Фертильность – способность зрелого организма производить потомство.
75
Метод, предложенный французским врачом Ф. Месмером (а пашей реальности – вторая половина XVIII в.), согласно которому с помощью т. н. «животного магнетизма» можно врачевать полезны и изменять состояние организма.
76
Самоназвание. Здесь – самоименованное слово.
77
Звучание, сохраняющееся после выключения источники звука.
78
Коллайдер – ускорительная установка на встречных пучках. – Примеч. пер.
79
Нарушение процессов узнавания звуков, предметов и т. д. – Примеч. пер.
80
Аргумент, рассчитанный на чувства или предубеждения, а не на разум (лат.). – Примеч. пер.
81
Как таковой (лат.).