Сноски
1
Здесь и далее перевод Е. Поникарова, если не указано иное.
2
Греки отождествляли этот район с Флегрейскими полями (от др.-греч. φλέγω – «гореть») – местом гигантомахии, в греческой мифологии сражения олимпийских богов и гигантов. – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
3
В квадратных скобках здесь и далее примечания автора.
4
Античная поговорка, в разных вариантах встречающаяся у Эсхила, Вергилия, Теренция, Фукидида.
5
Письма Плиния Младшего / Изд. подг. М. Е. Сергеенко, А. И. Доватур. М.: Наука, 1982. Книга VI, письмо 16 (Серия: Литературные памятники). С. 105–106.
6
Там же. Письмо 20. С. 108–110.
7
Самолеты в момент извержения вулкана находились на аэродроме близ Помпеев, где они базировались. Это непоправимое повреждение бомбардировщиков от стихии стало самой крупной небоевой потерей союзников во Второй мировой войне. – Прим. ред.
8
Оригинальные немецкие названия Ötztal и Ötzi.
9
Слайс – пластина океанической коры, срезанная пологими тектоническими нарушениями и надвинутая на континент. – Прим. науч. ред.
10
Англ. pillow lava eruption. – Прим. ред.
11
В переводе с латыни gabbro – «ровный», «гладкий». – Прим. ред.
12
От лат. accretio – «приращение, увеличение». – Прим. ред.
13
Книга Пифея «Об океане» до нас не дошла; сохранились лишь упоминания о ней у других авторов.
14
Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Книга V, глава 22. Пер. О. П. Цыбенко. Белерий – современный мыс Лендс-Энд на оконечности Корнуолла. Бабка – кость надкопытного сустава. Иктис – скорее всего, нынешняя гора Святого Михаила: это островок в заливе Маунтс-Бэй в Корнуолле, который соединяется с материком во время отлива.
15
От лат. stannum – «олово». Имеется в виду так называемое Станнарное право (англ. Stannary law), распространявшееся начиная со Средневековья исключительно на добытчиков олова в Корнуолле и Девоне. Все труженики этой отрасли в королевстве выводились из-под судов любой другой юрисдикции. Формально свод этих правил до сих пор остается частью законодательства Великобритании, хотя практически уже не имеет значения. – Прим. ред.
16
Фраза в такой форме, приписанная Наполеону, впервые появилась только в 1862 г. в американской газете The Springfield Daily Republican. До этого в 1858 г. Томас Карлейль приписал Фридриху Великому близкий по выражению афоризм: «Армия, как змея, двигается на своем животе».
17
Интрузия – внедрение магматического расплава в твердые породы, а также само тело, образовавшееся при застывании такой магмы.
18
Герцинская (варисцийская) складчатость – период тектонических процессов с середины девона до начала триаса.
19
Объектом Всемирного культурного наследия ЮНЕСКО признан Горный ландшафт Корнуолла и Западного Девона. С 2006 г. частью этого комплекса стал и бывший рудник Гивор. – Прим. ред.
20
Латинское обозначение сланцев, которое использовалось во времена Хаттона. – Прим. ред.
21
Силл – пластообразное интрузивное тело, параллельное окружающим слоям; образуется, когда магма внедряется вдоль пластов.
22
Изначально поселение, ставшее впоследствии городом Бат (англ. Bath – «баня»), было основано в середине I в. римлянами, называвшими его Aquae Sullis (лат. «Воды Сулис») – в честь кельтской богини мудрости (соответствующей римской Минерве), покровительницы целебных вод. Место привлекло богатством термальных источников, которые действуют здесь и поныне. После ухода римлян с этой территории курорт долго оставался заброшенным. Его новый расцвет начался в XVIII в. – Прим. ред.
23
Зловонный (англ. stinking) пласт получил свое название из-за содержания серы. Термин «кошачья голова» (cat's head) относили к конкреции ожелезненного песчаника. Пласт «Три угля» состоял из трех угольных пропластков. Уголь из Павлиньего пласта напоминал по рисунку хвост павлина. Фатом – английская единица измерения длины, равная 6 футам (около 188 см).
24
Был принят Конгрессом США. В дальнейшем в документ вносились новые ограничения. – Прим. ред.
25
Работники геодезической службы дали название beef (англ. «говядина») за прослойки волокнистого кальцита.
26
Камеры в раковинах у этих аммонитов часто заполнены зеленоватым кальцитом.
27
Сornbrash – изначально местное название почвы, пригодной для выращивания зерна.
28
На рисунке выше отражены геологические эры (кайнозой, мезозой, палеозой) и входящие в них системы (периоды). Однако кайнозой на приведенном рисунке подразделяется не на системы, а на эпохи (палеоцен, эоцен и т. д.), на которые системы делятся. Общепринятую стратиграфическую шкалу см. здесь. – Прим. науч. ред.
29
Высшая награда Геологического общества Лондона.
30
Эти слова Резерфорда приводятся в статье, опубликованной в газете The New Zealand Herald 19 мая 2004 г. в честь 100-летия исторического выступления знаменитого физика в Королевском институте Великобритании. – Прим. ред.
31
В странах Британского Содружества университетская должность на ступень ниже профессорской.
32
Elbert King. Moon Trip: A Personal Account of the Apollo Program and Its Science. University of Houston, Houston, Texas. – Прим. ред.
33
От др.-греч. χόνδρος – «зерно». – Прим. ред.
34
От англ. calcium-aluminum-rich inclusions. – Прим. ред.
35
Англ. lunatic – «душевнобольной».
36
Кроме нагрева, в аппарате использовались электрические разряды, имитировавшие удары молний. Нужно отметить, что выбор газов был в определенной степени условен, поскольку ученые не знали состав атмосферы древней Земли. Юри предположил, что он аналогичен атмосфере внешних планет Солнечной системы.
37
Впервые эти слова Спилберга были приведены в статье о режиссере критика Роджера Эберта. См. The Moviemaker Steven Spielberg. By Roger Ebert. Time. 8 июня 1998 г. – Прим. ред.
38
По правилам Совета США по географическим названиям природные объекты такого рода называются по ближайшему почтовому отделению, поэтому кратер и получил сначала название города.
39
Имеется в виду журнал Science («Наука»), который стал изданием АААS в 1900 г. – Прим. ред.
40
Молтона пригласили для консультации сами руководители Standard Iron Company, разочарованные тем, что поиски ничего не дают.
41
Установившаяся скорость падения – предельная постоянная скорость падения тела в атмосфере, когда сила сопротивления воздуха равна силе гравитации.
42
Англ. gemini – «близнецы». – Прим. ред.
43
Официально Эдвин Олдрин сменил свое имя на данное ему с детства сестренкой прозвище Базз в 1988 г. – Прим. ред.
44
Бледно-голубая точка (англ. Pale Blue Dot) – так выглядит наша планета на знаменитой фотографии Земли, сделанной космическим аппаратом «Вояджер-1» с расстояния в 6 млрд км. Словосочетание было предложено американским астрономом Карлом Саганом и стало культовым. – Прим. ред.
45
Для центробежного отделения Луны Земля должна была вращаться гораздо быстрее, чем сейчас. Непонятно, откуда у Земли взялся этот момент импульса и почему он потом исчез.
46
Популярный американский комик, писатель и телеведущий. – Прим. ред.
47
Первые фотографии обратной стороны Луны сделала советская станция «Луна-3» в 1959 г.
48
Moon in June – песня британской рок-группы Soft Machine.
49
Это ставшее популярным высказывание не содержится ни в одном из трудов Ньютона и, возможно, приписывается ученому; впервые цитата была приведена (без убедительного указания на источник) в сборнике занимательных анекдотов историка и литератора ХVIII в. Джозефа Спенса, опубликованном в 1820 г. – Прим. ред.
50
Также этот искусственный минерал называют фианитом.
51
Great Slave Lake. – Прим. ред.
52
Примерами метаморфических пород могут служить, в частности, мрамор, сланец и гнейс. – Прим. ред.
53
Ученый получил это прозвище за свои непримиримые полемические выступления в защиту эволюционной теории. – Прим. ред.
54
От лат. concretio – «стяжение, сгущение». – Прим. ред.
55
Американский фотограф, известный, помимо прочего, снимками, запечатлевшими примеры необратимого вторжения цивилизации в природу. Среди фотоциклов Майзеля есть, в частности, «Горнорудный проект» (Mining project). – Прим. ред.
56
Англ. Banded iron formation, или BIF; принятая в геологии аббревиатура. В оригинале данный раздел главы называется «BIFs, GIFs and LIPs». Далее в тексте эти обозначения разъясняются. – Прим. ред.
57
Соответствует англ. термину Large igneous provinces (LIP). – Прим. ред.
58
Англ. Granular iron formations. – Прим. ред.
59
От англ. Great Oxidantion Event – букв. «Великое кислородное событие». – Прим. ред.
60
Процесс растворения или разложения одних горных пород и образования из них других. В химическом выветривании участвуют атмосферный кислород, вода и вещества, которые в ней растворены. – Прим. ред.
61
От нем. grau – «серый» и Wacke – «глина». – Прим. ред.
62
От лат. turbidus – «мутный, взбаламученный». – Прим. ред.
63
Англ. badlands (букв. «дурные земли») – непригодные для земледелия расчлененные территории со сложным рельефом, образовавшимся из-за того, что водяная и ветровая эрозия сильно воздействовала на мягкие осадочные породы.
64
Имеется в виду Главная геофизическая обсерватория им. А. И. Воейкова – старейшее метеорологическое учреждение России. М. И. Будыко (1920–2001) был с 1954 г. директором обсерватории. С 1992 г. академик РАН. Ученого считают отцом отечественной климатологии, он являлся признанным мировым авторитетом, предсказавшим, в частности, неизбежность глобального потепления. – Прим. ред.
65
Лат. albedo означает в переводе «белизна». Термин был введен в оптику Иоганном Генрихом Ламбертом в его работе 1760 г. «Фотометрия». – Прим. ред.
66
Англ. Snowball Earth. – Прим. ред.
67
Террейн (англ. terranе, от фр. terrain – «участок земли, местность») – ограниченное разломами геологическое тело регионального масштаба в составе складчатого пояса, которое характеризуется особенностями и тектонической историей, отличающей его от соседних геологических тел. – Прим. ред.
68
Лат. sutura – «шов». – Прим. ред.
69
Др.-греч. ἄγνωστος – «непознаваемый».
70
Англ. Ley Lines – магические силовые линии, на которых якобы расположены древние памятники, курганы и т. д.
71
Джордж Калверт Балтимор получил тогда в свое распоряжение штат Мэриленд. В честь этого английского колониста в Мэриленде назван город Балтимор. – Прим. ред.
72
Это название гора получила в 1896 г. в честь избранного тогда президентом США Уильяма Мак-Кинли. – Прим. ред.
73
Креационизм (от лат. creatio – «творение») – религиозное и философское учение, согласно которому Земля и жизнь на ней сотворены Богом и возраст Земли соответствует указанному в тексте Библии.
74
На русском языке главная книга Вегенера вышла впервые уже в 1925 г. См. Вегенер А. Возникновение материков и океанов. – Л.: Госиздат, 1925. XIV, 147 с. (Современные проблемы естествознания; Кн. 24). Впоследствии этот труд в нашей стране неоднократно переиздавался. – Прим. ред.
75
Спикулы – минеральные элементы скелета губок.
76
В тот же год Нобелевской премии по физике был удостоен также П. Л. Капица – «За фундаментальные изобретения и открытия в области физики низких температур». – Прим. ред.
77
Вельтшмерц (нем. Weltschmerz, от Welt – «мир» и Schmerz – «боль») – «мировая скорбь», пессимистическое настроение и разочарование в мире, модное у некоторых романтиков XIX в.
78
От лат. gradatio – «постепенное изменение». Представление, что в природе даже значительные трансформации происходят медленно и поэтапно.
79
В оригинале употреблено англ. lodestones (lode – «рудная жила»), буквально «камень с большим количеством железа»; соответствует понятию «магниты, магнитные камни». – Прим. ред.
80
Пер. Г. А. Ткаченко.
81
Полное название «De magnete, magneticisque corporibus et de Magno Magnete Tellure» («О магните, магнитных телах и большом магните – Земле»).
82
В древности существовали и другие мнения о магните. Например, вышеупомянутый Фалес Милетский считал, что у магнита есть душа, поскольку только существа с душой могут приводить в движение другие объекты.
83
Система эпициклов была известна за несколько веков до Птолемея; он обобщил и усовершенствовал труды предшественников.
84
Англ. guyots, в честь Arnold Guyot. – Прим. ред.
85
Имеется в виду программа Rosetta Stone; ее слоган – «Изучайте язык, а не слова!», а логотип представляет собой символическое изображение Розеттского камня.
86
От 20 до 30 км.
87
Англ. Technology, entertainment, design – «Технологии, развлечения, дизайн»; американский некоммерческий фонд, известный в том числе ежегодными конференциями под слоганом «Идеи, стоящие распространения».
88
Англ. Hero of Plate Tectonics Award. В шуточной надписи обыгрывались разные значения английского слова plate – «тарелка» и «плита». – Прим. ред.
89
Англ. City by the Bay. Одно из неофициальных обозначений Сан-Франциско.
90
Около 2 650 000 л.
91
Порода крупного рогатого скота.
92
Известно, что причиной значительной части пожаров в городе стало не землетрясение, а поджоги, совершенные самими домовладельцами: дело в том, что пожар считался страховым случаем, а землетрясение к этому разряду бедствий не относилось.
93
По названию горного пика, в 10 км от которого находился эпицентр землетрясения. – Прим. ред.
94
В Геологической службе США квадрант – топографическая карта, отображающая определенный участок площадью примерно 130–180 кв. км.
95
Отсылка к строке «From the ashes of disaster grow the roses of success!» («Из пепла бедствия растут розы успеха») из популярной песни «The Roses of Success», прозвучавшей в фильме-мюзикле 1968 г. «Chitty Chitty Bang Bang»; в российском прокате фильм шел под названием «Пиф-паф ой-ой-ой».
96
American Miscellaneous Society (букв. «Американское разнородное общество»). – Прим. ред.
97
Гомер. «Одиссея». Песнь двенадцатая. Пер. В. А. Жуковского.
98
Гомер. «Одиссея». Песнь двенадцатая. Пер. В. А. Жуковского.
99
В оригинале используются англоязычные идиомы с тем же значением: on the horns of a dilemma (букв. «на рогах дилеммы»), between a rock and a hard place («между камнем и твердым местом») и др.
100
От лат. evaporo – «испаряю»; отложения, образовавшиеся после выпадения осадка из перенасыщенных водных растворов.
101
Имеется в виду Суэцкий кризис, происходивший с октября 1956 по март 1957 г. Правительство Египта национализировало принадлежавшую иностранцам Компанию Суэцкого канала, которая управляла им с 1859 г. На период кризиса канал был закрыт. – Прим. ред.
102
Абисса́льная зона (греч. ἄβυσσος – «бездонный») – район наибольших морских глубин (от 3000 м). – Прим. ред.
103
Конус выноса – скопление аллювиальных отложений (галька, песок, глина) в виде конуса в устье горной реки или балки, когда они выходят на равнину.
104
Сейчас Гаргано – полуостров («шпора» итальянского сапога).
105
Отсылка к названию книги Эдмунда Боллеса «Ледовые исследователи: как поэт, профессор и политик открыли Ледниковый период» (Edmund Blair Bolles. «The ice finders: how a poet, a professor, and a politician discovered the Ice Age»). Строго говоря, будучи крупным авторитетом своего времени, Чарльз Лайель не был ни политиком, ни государственным деятелем и всю жизнь занимался только наукой.
106
Должность janitor, которую занимал Джеймс Кролль в музее Андерсоновского института (ныне Стратклайдский университет Глазго), предполагает исполнение ряда хозяйственно-технических функций: комендант, смотритель, сторож, уборщик, дворник и т. п. Не исключено, что Кролль совмещал разные обязанности. На сайте Стратклайдского университета отмечается, что он остается «непроясненной до конца» фигурой. При этом исследователь несомненно входит в число исторических личностей, которыми гордится университет. – Прим. ред.
107
Эксцентриситет – параметр, характеризующий «вытянутость» орбиты. У окружности он равен 0, у эллипса соответствует значениям между 0 и 1.
108
Эти строки Миланкович писал в местечке Нойзидль-ам-Зе, где ждал перевода в крепость Осиек.
109
Ученому помог его бывший преподаватель – австрийский математик профессор Эммануил Субер. Он подал прошение об освобождении Миланковича из тюрьмы и переводе в Будапешт, где Миланкович, будучи гражданином враждебного государства, ходил отмечаться в полицейский участок.