История знаменитых преступлений — страница notes из 42

Примечания

1

Т. е. жительница города Катания, что на Сицилии. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Здесь в значении «старшая придворная дама испанской или португальской королевы».

3

Имеется в виду Мессинский маяк. Поскольку с 1284 по 1816 год Сицилия фактически была разделена на два государства, в Средние века они назывались «Сицилия до маяка» (Неаполитанское королевство) и «Сицилия за маяком», где правили арагонцы.

4

Речь идет о будущем короле Франции Карле V Мудром, старшем сыне Иоанна II Доброго и внуке Филиппа VI.

5

Мужской головной убор в форме усечённого конуса с небольшими полями.

6

Восстание, вспыхнувшее на Сицилии 29 марта 1282 года против власти Анжуйской ветви дома Капетингов, завершившееся истреблением и изгнанием французов со всей территории острова.

7

Наименование года при летосчислении по 15-летним циклам в христианских странах в Средние века.

8

Возможно, намек на черные флаги, вывешиваемые в Средние века на самых высоких церквях городов, в которых свирепствовала бубонная чума, называемая еще «черной смертью».

9

Упор копья – элемент латных доспехов, имевший вид крючка либо скобы. Прикреплялся на кирасу, чаще рядом с правой подмышкой. Изготавливался поворотным и облегчал использование копья в бою и при передвижении.

10

E però che per assoluta verità del fatto non poteano scusare la regina e levera il volgo dalla dubblosa fama, proposero che se alcuno sospetto di non perfetto amore si potesse proporre o provare, che ciò non era venuta per corrotta volutà della regina, ma per forza di malie ovvero fatture che gli erano state fatte, alle quali la sua natura fragile, femminile, non avea saputo nè potuto riparare. Matteo Villani, lib. II, chap. 24. (Примеч. авт.)

11

Золотая роза, усыпанная бриллиантами, жалуется понтификом в знак особого отличия, обыкновенно – лицу владетельного дома. Обычай учрежден Папой Львом IX.

12

Судя по генеалогии рода сеньоров Бо и историческим свидетельствам, это был не Рено, а Гуго I де Бо, граф дʼАвеллино.

13

«Счастливая Кампания» (итал.). Кампания – административная область на юге Италии, с XI ст. входила в состав Сицилийского королевства.

14

Исторический фактаж и детали этой истории были автором изучены самым тщательнейшим образом. В качестве документальных источников использованы различные издания таких авторов, как Джаноне, Суммонте, Виллани, Райнальдо, Пальмиери, Коленуччио, Спондано, Гатаро, и, в особенности, свидетельства неаполитанского хроникера Доменико Гравины. (Примеч. авт.)

15

Молитесь! (итал.)

16

Второй и четвертый мужья – один и тот же исторический персонаж.

17

Паоло Гловио. Жизнь Льва Х. Книга II, с. 82. – Жизнь кардинала Помпео Колонна, с. 358. – Стендаль. Прогулки по Риму. (Примеч. авт.)

18

«Это же древние идолы!» (лат.)

19

Итальянская разменная монета, бывшая в ходу с XV до XIX века.

20

Эти и другие, еще более поразительные подробности вы найдете в книге «Трагическая кончина Джакомо и Беатриче Ченчи» аббата Анжело Майо, а также в «Анналах Рима» Лодовико Муратори. Последний с уверенностью свидетельствует о кровосмесительной связи отца и дочери, в то время как другие, более стыдливые историки упоминают об этом лишь намеками. Вот отрывок из оригинального текста: «Restò Beatrice la minore in casa, e fatta grande e bella, soggiacque alle disordinate voglie de chi l’avea procreata, giacchi fece egli credere non peccaminoso un atto di tanta iniquità: non si vergognava il perverso uomo d’abusarsi della filia sugli occhi della stessa sua moglie, matrigna di lei. Dacche la fanciulla avertita della brutalità del padre, commenciò à ripugnare, si passò ad exigere colle battiture, ciò che con gli inganni sulle prime era ottenato». (Примеч. авт.)

21

«Voi adunque, o uomini, che fate li bravi et furibondi, non avete corraggio di amazzare uno chi dorme; ben pero ardireste amazzarlo quando vegliasse; ed in questo modo si pigliano li danari! orsù giacchè è codardia la vostro, lo stessa ucciderò il padre, ma voi non camperete molto!» (Примеч. авт.)

22

Просперо Фариначчи «Supliciis» («Речи»). (Примеч. авт.)

23

Французские разбойники времен первой революции, которые жгли ноги своим жертвам.

24

«Poi gli fece venire la matregna, ed i fratelli mentre stava legata alla corda: Perciò il signore Giacomo giunto insieme con la matrigna innanzi alla sorella gli disse: «Bisogna ridursi a far penitenza per salvarsi l’anima, e sopportare di buon cuore la morte della giustizia, e non lasciarsi ostinatamente straziare». A questo rispose la giovane: «Dunque volete morire? ma in questo fate un errore; ma perchè volete così, così sia!» E voltandosi alli sbirri disse: «Dunque sciogliete mi, e mi sia letto l’esame, e quello che dovrò approvare approverò, e quello che dovrò negare, negarò»». (Примеч. авт.)

25

Римскими законами предусмотрено тринадцать случаев, дающих отцу право убить свое дитя, а именно:

Первый: если сын поднял на отца руку. Второй: если сын нанес отцу ужасное оскорбление. Третий: если сын обвинил отца в совершении преступления, караемого смертной казнью, за исключением оскорбления величества и государственной измены. Четвертый: если сын знается с людьми порочных нравов. Пятый: если сын покушается на жизнь отца. Шестой: если сын вступил в кровосмесительную связь с мачехой или с отцовской сожительницей. Седьмой: если сын отказался поручиться за отца, заключенного под стражу за долги. Восьмой: если сын воспрепятствовал, в силу обстоятельств или насильственным путем, составлению отцом завещания. Девятый: если сын, вопреки отцовскому желанию, поступил в гладиаторы или актеры. Десятый: если дочь, отказавшись выйти замуж, ведет беспутную жизнь. Одиннадцатый: если дети отказываются позаботиться о больном отце. Двенадцатый: если дети не желают выкупить отца или мать, попавших в плен к неверным. И наконец, тринадцатый: если сын отрекся от католической веры. (Примеч. авт.)

26

Текст этой защитительной речи приведен в собрании сочинений Фариначчи «Consilium», речь № 66, с. 396. (Примеч. авт.)

27

В эпоху Возрождения в Европе доминировало «итальянское времяисчисление», с 24 равными часами, отсчитываемыми от заката солнца.

28

Чиновник, наблюдающий за исполнением законов.

29

При смерти, на смертном одре (лат.).

30

Чтобы читатель не подумал, что мы слишком усердствуем, описывая все эти жестокие подробности, приведем отрывок из официального документа; пускай читатель убедится, что мы многое скорее смягчили, нежели преувеличили. Из того, что происходило с Лукрецией: «Ed in ciò dire non sapendo come accommodarsi, domandò ad Alessandro primo boja, che cosa avea da fare; onde gli disse, che cavalcasse la tavola del ceppo, e che sopra di quella si stendesse; ma per essere troppo grassa e grossa, et per la vergogna durò fatiga assai, a mettere une gamba à cavallo a quella tavola, e non potendo aggiustare la testa sopra il ceppo per l’elevato petto che aveva, fù necessario di fare posare il collo sopra un altro legnetto, dove doveva cadere il colpo, onde in accommodarsi, la povera signora, vi spese del tempo assai, e perchè la tavola non era più larga di un palmo, con il muoversi se le strapparono tute le zinne…»

А здесь речь идет о Беатриче: «Subito, che le fu spiccata la testa, alzò ella con tanta furia le gambe, che quasi rivoltò tutti i panni a rovescio, ed il busto si retirò addietro più di un palmo. Fù indi levata la testa e mostrata al popolo e poi accommodata come l’altra, ed avendo i confrati legato il corpo sotto le braccia con una corda, la calarono giù per farlo mettere intrò il cataletto con la matrigna; ma sfugitta ad uno la corda da mano diede il cadavero un gran stramazzione per terra, onde le saltarono fuori tutte le zinne per questa caduta, e così tutta impiastrata di sangue e polvere bisognò perdere gran tempo in lavaria…»

И наконец, о Джакомо: «Quindi fatto porre in ginocchioni, gli furono legate le gambe al tavolato del palco, e bendatoli gli occhi fù dal boja mazzolato, e squartato, e subito morto». (Примеч. авт.)

31

Член студенческой корпорации в немецких университетах, а также в высших школах других стран. Возникнув еще в период первых университетов средневековой Европы, студенческие союзы и корпорации долгое время определяли правила жизни студентов.

32

Автор уподобляет героя древнеримскому консулу Публию Децию Мусу, по легенде пожертвовавшему собой ради победы своего войска.

33

Фредерик Штапс – студент родом из Наумбурга, предпринявший 13 октября 1809 года в Вене попытку убить Наполеона, за что и был казнен.

34

Речь идет о Шёнбруннском мире, подписанном 14 октября 1809 года.

35

Имеется в виду начало Освободительной войны 1813 года.

36

Сражение 16–19 ноября 1813 года, получившее название «Битва народов».

37

Карл А. Эшенмайер (1786–1852) – немецкий философ, профессор философии и медицины в Тюбингене.

38

Во французском языке нет адекватного слова для обозначения немецкого Weinhous. Это нечто среднее между трактиром и кабаре, где студенты собираются по вечерам, чтобы покурить и выпить пива или рейнского вина. (Примеч. автора.)

39

По преданию, эти представители подвластных Австрии швейцарских кантонов Унтервальд, Ури и Швиц, собравшись в ночь с 7 на 8 ноября на горном лугу Рютли, дали клятву освободить свои земли от австрийцев.

40

18 октября 1817 года на горе Вартбург студенчество Германии собралось на празднование трехсотлетия Реформации, а также четвертой годовщины Лейпцигской битвы. Истинной целью собрания было учреждение Союза студентов всех германских университетов и устранение раздоров между представителями разных немецких государств.

41

В Мангейме дома обозначены буквами, а не цифрами. (Примеч. авт.)

42

Table dhôte (фр.) – общий обеденный стол в пансионатах, курортных столовых и ресторанах.

43

Аллюзия на Иоанна Богослова, который, по преданию, на этом острове получил откровения Господа, составившие «Евангелие от Иоанна» и «Откровения Иоанна Богослова».

44

В окрестностях Мангейма братья Занд сошлись под одними знаменами в 1815 году. (Примеч. авт.)

45

Известнейший из диалогов Платона, повествует о последней беседе Сократа с учениками, посвященной вопросу бессмертия души.

46

Да благословится имя Божье (лат.).

47

Король Сицилии (1252–1268) из рода Гогенштауфенов. Потерпел поражение при попытке отвоевать свои итальянские владения и был казнен по приказу Карла Анжуйского. По преданию, перед казнью бросил толпе свою перчатку в знак сложения с себя полномочий и передачи их своему преемнику.

48

Джузеппе Фиески (1790–1836) – корсиканец-заговорщик, виновник неудавшегося покушения на Луи-Филиппа и королевскую семью в 1835 году.

49

Мама Пьер-Франсуа Менье, 22-летний парижский рабочий, 27 декабря 1836 года выстреливший в проезжавшую мимо королевскую карету. Луи-Филипп и его сыновья не пострадали.