Исцеление для неисцелимых: Эпистолярный диалог Льва Шестова и Макса Эйтингона — страница 9 из 52

6. Речь идет о переводчике с немецкого и на немецкий Александре Самойловиче Элиасберге (1878–1924). Родившийся в Минске и окончивший физико-математический факультет Московского университета (1902), он с 1906 г. жил в Мюнхене и являлся одним из активных деятелей, связующих русскую и немецкую культуры, – «превосходным посредником», по определению Т. Манна. В его «послужном списке» числится множество произведений русских (Пушкин, Гоголь, Л. Толстой, Достоевский, Тургенев, Лесков, Чехов, Бальмонт, Брюсов, Бунин, З. Гиппиус, Мережковский, Ф. Сологуб, Ремизов, Кузмин и др.) и еврейских классиков (И.-Л. Перец, Менделе Мойхер Сфорим, Шолом Алейхем, Д. Бергельсон), переведенных на немецкий язык. Ему принадлежат антологии переводов поэзии (Russische Lyrik der Gegenwart. Munchen und Leipzig, 1907), и прозы (Neue russische Erzahler. Berlin, 1920 – посвящена Т Манну), переводы немецкой поэзии на русский язык (Немецкие поэты в русских переводах. Leipzig, 1920 – совместно с А. Лютером), а также составление книг: Bildergalerie zur Russischen Literatur / Русская литература в портретах и письменах (со вступительным словом Т. Манна) (Munchen, 1922), Russische Literaturgeschichte in Einzelportrats (Munchen, 1922, 1925), составление антологии поэзии Русский Парнас (Leipzig <1920>; вместе с Давидом Элиасбергом).

Помимо собственно переводческих, А. Элиасберг выполнял культурно-посреднические функции между русскими писателями и немецкими издателями. В задуманном, но неосуществленном проекте «немецкого выпуска» журнала Аполлон ему принадлежала одна из ключевых ролей (см.: К.М. Азадовский, А.В. Лавров, “К истории издания Аполлона: неосуществленный «немецкий» выпуск”, Россия. Запад. Восток: Встречные течения: К 100-летию со дня рождения акад. М.П. Алексеева. СПб.: Наука, 1996).

Об А. Элиасберге и его связях с писателями русскими и мировыми см.: В.А. Лазарев, “Из истории литературных отношений первой четверти двадцатого столетия”, Ученые записки Московского областного педагогического института им. Н. Крупской, вып. 46, № 3, М., 1962, сс. 91-134 (письма В. Брюсова Элиасбергу); Л.П. Лаптева, “Неизвестные письма Константина Бальмонта в архивах Чехословакии”, Русская литература, 1990, № 3, сс. 169-79 (о письмах К. Бальмонта переводившему его Элиасбергу, сс. 169-72); G. Cheron, “Letters of Balmont and Bijusov to Eliasberg”, Wiener Slawistischer Almanach, 1991, Band 28, ss. 353-82; Вера Терехина, “Александр Элиасберг и русский Париж”, Русское еврейство в зарубежье: Статьи, публикации, мемуары и эссе, т. I (VI) / Сост., гл. ред. и изд. М. Пархомовский. Иерусалим, 1998, сс. 118-30; “Письма З.Н. Гиппиус А.С. Элиасбергу” / Вступ., подг. текстов и коммент. В.Н. Терeхиной, Зинаида Гиппиус: Новые материалы. Исследования. М.: ИМЛИ РАН, 2002, сс. 142-54; Fedor B. Poljakov, Carmen Sippl. Dramen der russischen Moderne in unbekannten Ubersetzungen Henry von Heiselers. Munchen: Verlag Otto Sagner, 2000, ss. 35-7; Кармен Зипль, “«Превосходный посредник»: Томас Манн и Александр Элиасберг” / Пер. <с нем.> К. Константинова <К.М. Азадовского>, Звезда, 2004, № 9, сс. 169-79; Carmen Sippl, “Die Bibliothek des Ubersetzers Alexander Eliasberg: Eine Spurensuche”, Imprimatur. Ein Jahrbuch fur Bucherfreunde. NeueFolge, 2001, n 16, ss. 134-43; Carmen Sippl, “Verlage und Ubersetzer in der Zwischenkriegszeit”, Sturmische Aufbruche und enttauschte Hoffnungen. Russen und Deutsche in der Zwischenkriegszeit / Karl Eimermacher, Astrid Volpert (Hrsg.). Munchen: Fink, 2006, ss. 783–803; Carmen Sippl, “Der

Ubersetzer Alexander Eliasberg und die russischen Literaten im Exil (Dmitrij Merefikovskij – Ivan Smelev – Aleksej Remizov)”, Die russische Diaspora in Europa im 20. Jahrhundert. Religioses und kulturelles Leben / Adelbert J.M. Davids, Fedor B. Poljakov (Hrsg.). Peter Lang, 2008, pp. 195–213; Осип Дымов. Вспомнилось, захотелось рассказать…: Из мемуарного и эпистолярного наследия: в 2-х томах, т. 2 / Сост. и коммент. В. Хазана. Jerusalem: The Hebrew University of Jerusalem; Center of Slavic Languages and Literatures, 2011, cc. 477-81. См. некрологи Элиасберга в русской эмигрантской прессе: Александр Матанкин, “Александр Элиасберг”, Руль (Берлин), 1924, № 1126, 17 августа, с. 4; cм. также: А.М. Ремизов, “Esprit: Histoire-salade – сказ-вяканье”, Современные записки (Париж), 1925, № 23, с. 93.

3

ШЕСТОВ – ЭЙТИНГОНУ


Paris (XV)

7. Rue Sarasate


9/XI.<19>23


Дорогой Макс Ефимович!

Наконец, вышел из больницы. [1] Сегодня чувствую себя лучше и могу присесть к столу – написать Вам письмо.

Исследования в больнице (одна радиография, три рентгеноскопии , анализ крови и т. д. и т. д.) привели врачей к заключению, что органических заболеваний у меня нет. Все сводится к невралгиям, которые объясняются более или менее приблизительно, как Вы и сами знаете. Конечно, и тому нужно радоваться, что нет ничего, грозящего операцией и т. п.

Теперь, под наблюдением А<нны> Е<леазаровны>, веду гигиенический образ жизни – усиленно питаюсь, хожу по утрам гулять и пр<очее>. Нужно надеяться, что больше припадки не повторятся и зима пройдет спокойно. Вчера говорил по телефону с Миррой Яковлевной. [2] Поехать к ней еще не отваживаюсь: все-таки порядочное путешествие. М<ирра> Я<ковлевна> говорила мне, что беседовала с Вами по телефону и что Вы в прекрасном настроении, что в Берлине не так плохо, как это кажется по газетам. Дай Бог, чтобы так было на самом деле. Обычно ведь, когда разговаривают за тысячу верст по телефону, тоже не все рассказывают. Конечно, это я Вам пишу, а М<ирре> Я<ковлевне> я ничего не сказал. Вчера тоже, после всяких злоключений, и Ремизовы, наконец, доехали до Парижа. [3] И он тоже, от меня, говорил с М<иррой> Я<ковлевной> по телефону и передал Ваш – довольно запоздалый – привет и тоже передает не менее запоздалые письма. В воскресенье М<ирра> Я<ковлевна> и Е<лизавета> Я<ковлевна Райгородская> собираются к нам. Очень рады будем их видеть.

На завтра меня приглашают к Desjardin’y [4]. Там я увижу всех знакомых французов и англичан – может быть, можно будет что-нибудь и для Ремизова там сделать.

От Ф<ани> И<сааковны>[5] получаю письма – наверно, Вы тоже получаете и знаете о ней больше, чем я.

А<нна> Е<леазаровна> и дети шлют Вам сердечный привет – а я обнимаю Вас. Надеюсь, на Рождество увидимся.

Ваш Шестов


PS. Очень бы хотелось, чтобы Вы мне всю правду о своем житье написали. Будьте уверены, что М<ирре> Я<ковлевне> я ничего не расскажу.

<приписка Анны Елеазаровны>:


9/XI.<19>23

7, rue Sarasate


Многоуважаемый Макс Ефимович!

Лев Исаакович вернулся из госпиталя. Боли у него еще не прошли, но самочувствие несколько лучше. Постараюсь ему устроить все, что в моих силах: уговорила его утром выходить гулять, а не прямо садиться за книги.

В воскресенье у нас, должно быть, будет Мирра Яковлевна со своей сестрой, будем рады их видеть. Ремизов здесь, был у нас. Всего лучшего, желаю удачно работать.

А. Шестова


* Почти полностью, с мелкими неточностями приведено в кн. Барановой-Шестовой, I: 300


1. Из-за мучительных болей в бедре Шестов по приезде из Виши вынужден был лечь в больницу.

2. После летне-осеннего отдыха в Биаррице Мирра Яковлевна осталась во Франции у сестры, а Макс Ефимович отправился в Берлин, см. прим. 3 к письму 2, от 2 октября 1923 г.

3. Ремизовы покинули Берлин 5 ноября 1923 г.

4. См. прим. 3 к письму 1, от 7 сентября 1923 г.

5. Фаня Исааковна Ловцкая, сестра Шестова (см. о ней во вступительной статье).

4

ШЕСТОВ – ЭЙТИНГОНУ*


7. Rue Sarasate

Paris (XV)


16.01. <19>24


Дорогой Макс Ефимович

Спешу поделиться с Вами приятной новостью. Оказалось, что предположение пр<офессора> Сиротина [1] не оправдалось – и вышло, как предсказывали Вы и А<нна> Е<леазаровна>. Вчера вечером мне произвели рентгоскопию : никаких камней в почках, ни новообразований в кишечнике нет. Только почки и еще что-то опустилось, вследствие, как предполагает доктор (Сиротин, хотя и обещал, не пришел), от похудения и истощения. Так что остается только выдержать режим – усиленно питаться и «отдыхать» – и Бог даст, к следующему уч<ебному> году силы восстановятся и боли пройдут. Теперь, когда все ушло в прошлое, можно и Ф<ане> И<сааковне Ловцкой> рассказать: мне все-таки трудно много писем писать, тем более что сейчас пошли хлопотливые дни. Веду переговоры об издании по-фр<анцузски>Д<остоевский> и Н<итше> и Т<олстой>и Н<итше>[2] – и приходится самому ходить и у себя принимать. [3] Пока еще ничего определенного нет – на все время нужно.

От Маркана получил письмо, что Д<остоевский> и Н<итше>сдан в типографию и выйдет в марте. [4] Он очень жалуется на Лун<д>берга [5] – что он обещал, что будут рецензии – а до сих пор нигде ни одного отзыва не появилось. [6] Может Muller-Freienfels что-нибудь сделает?! [7]

У Ремизовых все по-прежнему. С Розенталем [8] ничего не вышло: мне он не ответил, а Ремизову через Бинштока [9] 300 фр<анков> прислал. Зато miss Harrison [10] дала мне для него 5 фунтов, которые обещала. Вчера к нам заезжала С.А. Найдич [11] – я ее позвал к нам на воскресенье слушать Ремизова – кажется, она его очень ценит. У Тани [12] сегодня свидание с Люшером, инспектором высших учебных заведений во Франции и членом комиссии S D Nat[13] по поддержке «умственных» работников, где председательствует Бергсон: [14] может быть, он даст ей интересную работу. [15]

Вот и все наши новости. Что у Вас? Как Ваш