Так ренессансную колокольню кафедрального армянского собора Успения Богоматери во Львове, возведенного в XIV веке на средства армянских купцов, переселившихся во Львов из крымской Кафы (нынешней Феодосии), построил в 1571 году по заказу львовских армян итальянский зодчий Петр Красовский (называемый также Petrus Italus), автор многих других сакральных построек во Львове (например, православной церкви Успения Богоматери) и в его окрестностях. Ансамбль армянского собора, включавший и здания армянско-католического монастыря бенедиктинцев, неоднократно перестраивался в XVIII веке. Его дошедшее до наших дней внутреннее убранство было заказано армянской общиной в начале ХХ века польским художникам Йозефу Мехоферу, Теодору Аксентовичу и Яну Хенрику Розену, создавшим красочный интерьер в стиле ар-нуво[683].
Один из центральных памятников Львова – Капелла Боймов при католическом соборе Львова (1609–1617) – другой пример такой встречи различных традиций. Центрическая капелла была построена по заказу львовского купца венгерского происхождения Георга (Дьордя) Бойма как семейная усыпальница. Архитектором был немец Андреас Бемер. Рельефы, покрывающие наружные стены, и скульптуры интерьера созданы скульпторами из Вроцлава, Иоганном Шольцем и Иоганном Пфистером в стиле нидерландского маньеризма.
Знаменитая синагога во Львове – «Золотая роза», разрушенная немцами в 1941 году, – была сооружена в конце XVI века по заказу общины итальянцем Петром Счастливым, одним из самых успешных львовских архитекторов. Каменный алтарь был выполнен в форме триумфальной арки и украшен резным орнаментом[684].
И во Львове, как и в Люблине, итальянские архитекторы способствовали созданию в 1572 году строительного цеха и были обычно помечены в его архивах как «итальянцы» (например, Petrus Casmur Italus или Franciscus Quadro Krotofilia Italus murator)[685].
В то время как в начале процесса итальянского проникновения в Венгрию, Польшу и Россию речь шла о целенаправленном спросе на специалистов для решения определенных задач, со второй половины XVI века новая тенденция итальянизирующего придворного искусства укрепилась настолько, что необходимым оказалось большее присутствие итальянских специалистов, чтобы следовать за спросом. Развились многообразные формы аристократической и бюргерской культуры, ориентированной на итальянские образцы, и центры ее художественного производства и потребления.
Правда, как уже было сказано, отмеченные итальянским влиянием парадигмы, возникшие в этих центрах, – иные, нежели их первоначальные модели. С начала XVI века мода, хотя и обнаруживала несомненные черты итальянского происхождения, не всегда верифицировалась по итальянским образцам: часто недоставало свободы в разработке новых художественных форм, что можно объяснить отсутствием эстетической рефлексии и живого художественного дискурса, существовавших в это время в итальянских метрополиях искусств. В единственной столице, где данный дискурс пестовался, – в Праге при императоре Рудольфе II – это, однако, касалось только отдельных сфер изобразительных искусств, живописи, графики и художественного коллекционирования, но в гораздо меньшей степени архитектуры.
Заключение
Итальянское проникновение в Венгрию, Польшу и Россию в конце XV–XVI веке было ответом на целенаправленный поиск специалистов для решения определенных художественных и градостроительных задач. Со второй половины XVI века «итальянизация» придворного искусства утвердилась столь прочно, что спрос на итальянских мастеров возник во всех сегментах художественного производства. Следует отметить строгую специализацию итальянских мастеров. Большинство итальянцев, оседавших в Центральной и Восточной Европе и создававших артели, были строителями, скульпторами и каменотесами (muratores); в других же областях – живописи и графике, а также в резьбе по дереву – были в основном заняты местные мастера. В цеховых списках каменных дел мастеров Кракова итальянцев было больше, чем представителей других народов. В Богемии слово «влох» и значило «архитектор». В Люблине даже языком строительного цеха был итальянский. Итальянские ремесленники получали лучшие гонорары и больше заказов, чем их местные коллеги; это нередко приводило к конфликтам. Итальянцы часто селились вместе, как на Влашской (Итальянской) улице в Праге, и создавали собственную инфраструктуру – церковные общины, благотворительные институции, суды и пр. Но, несмотря на это, они все же довольно успешно интегрировались в местное общество, – в большинстве случаев им удавалось высоко подняться по социальной лестнице, вплоть до обретения дворянского звания.
Были ли итальянцы лучшими мастерами, чем их местные собратья по цеху и коллеги?
Отнюдь не всегда. Архитектор Винченцо Скамоцци, известный автор трактата об архитектуре, говорил, вспоминая Прагу, о встреченных им там «некоторых мастерах» (certicapomastri), чье умение было совсем не на высоте современного архитектурного искусства[686]. Творчество многих итальянцев, работавших в Восточной и Центральной Европе, отличала сравнительно большая готовность приспосабливаться к требованиям заказчика. В литературе обычно такими качествами наделяют комасков, т. е. мастеров из Итальянской Швейцарии, района озера Комо и окрестностей. Это не вполне справедливо: другие зодчие и скульпторы, родом из Флоренции (Санти Гуччи) или Падуи (Падовано), тоже оказывались «приспособленцами», выполнявшими пожелания заказчика. Они лишь тиражировали однажды перенесенные формы, такие как «надгробия Сансовино», снабжая их новым пышным орнаментальным убранством. Каждый магнат в Богемии и Моравии, строивший новый замок либо перестраивавший старый, хотел получить внутренний двор с аркадными лоджиями, как у соседа, и поручал такую задачу «своему» итальянцу. Все это процветало в Восточной Европе и тогда, когда давно уже вышло из моды в Италии.
Своим успехом итальянские мастера были во многом обязаны совершенно новым для Восточной Европы формам организации труда. Они создавали эффективно работавшие артели, в которых главный мастер задавал тон, но не всегда сам выполнял работу. Поэтому многие продукты такого массового производства отличались не очень высоким качеством. Судебный процесс, который затеяла заказчица в Кракове с итальянским скульптором из-за плохого качества исполнения, – показательный пример, позволяющий нам взглянуть изнутри на процесс работы преуспевшего, но не слишком добросовестного мастера. Он использовал готовые шаблоны, переделывал одни надгробия в другие и допускал роковые ошибки.
Вместе с тем многие произведения, созданные итальянскими мастерами вдали от родины, обладают другими достоинствами. Итальянский «словарь» – иконография, архитектурные элементы классического ордера, гуманистические и триумфальные мотивы – используется для выражения иного содержания. Многие произведения, несовершенные с точки зрения строгого ценителя, вроде Скамоцци, тем не менее подкупают наивной свежестью выражения и динамизмом форм, идущими из местной готической традиции и народной орнаментики. Недаром Ян Бялостоцкий назвал этот тип укорененного Ренессанса «вернакулярным» Возрождением.
Как это происходило, показывает пример из другой области – литературы. Книга «Польский дворянин» (Dworzaninpolski), написанная секретарем и библиотекарем короля Сигизмунда Августа – Лукашем Горницким и напечатанная в 1566 году в Кракове, является пересказом, вернее, интерпретацией «Кавалера» Бальтассара Кастильоне[687]. Гурницкий учился, как и многие польские дворяне, в Падуанском университете и отличался образованностью и знанием языков[688]. Тем не менее книгу эту он написал не по-латыни, а по-польски, чтобы «оставить память обо мне и моих благих намерениях моему народу». Как и у автора из Урбино, избранное общество собирается в чудесном месте, вдали от города, и начинает рассуждать о том, что же составляет качества идеального польского кавалера. Оказывается, что ему, в отличие от итальянского «оригинала», не так нужны такие занятия, как театр или танцы («обычаи, отличные от наших»), а нужны скорее военные умения и навыки. И другие «дискурсы» вроде рассуждения о «amorvero» или «falso» (подлинной и лживой любви) или важные для итальянцев споры о различиях между живописью и скульптурой («arspictura» или «statuaria») не так интересны польскому кавалеру – он больше интересуется абстрактными материями вроде античной литературы и философии. Участники беседы – выдающиеся политические деятели и гуманисты своего времени – были уже мертвы к моменту написания книги. Таким образом, она является еще и парафразом «Бесед с мертвыми» Лукиана и «Диалогов» Платона. Место действия реально. Это вилла, построенная итальянским архитектором для епископа и канцлера Самуила Мачейовского под Краковом, в Белом Праднике. Главная тема – проблема переноса культурных парадигм и перевода. В чем состоит отличие польского совершенного кавалера от итальянского? Как нужно переводить основные понятия с одного языка на другой, чтобы они были понятны читателю? Например, латинское слово «patria» следует предпочесть слову «ojczyzna moja» («моя отчизна»), поскольку по-польски это означает еще и участок земли. Все славянские языки – хорватский, болгарский, рутенский (украинский), русский или «богемский» – вышли, по мнению Горницкого, из одного языка, так же как и все славяне были ранее единым народом.
Сравнивая свое с чужим, Горницкий предпринимает и сравнение культур – еды, обычаев, одежды. Он критичен[689]. Но все же предпочитает свое чужому. Итальянский образец при переводе на польский язык оказывается переработанным и транспонированным в соответствии с местными условиями.