Итальянец — страница 102 из 103

 — По предположению Дж. Томсона, это описание восходит к «Истории инквизиции» Лимборха. Ср.: «<…> палач <…> являет собой поразительное и ужасное зрелище. Он облачен в черное одеяние до пят, которое плотно облегает тело. Голова и лицо его полностью скрыты просторным черным капюшоном, оставлены лишь два небольших отверстия для глаз. Все это призвано вселить еще больший ужас в душу и тело несчастного, когда он видит, что ему предстоит пытка от рук человека, до такой степени напоминающего дьявола» (цит. по: Thomson J. Op. cit. Р. 32.— Пер. наш. — С. А.).

С. 361. Секвестратор. — В оригинале: «advocate of the exchequer» {букв, адвокат казначейства). Очевидно, здесь имеется в виду чиновник, ведавший конфискацией имущества (секвестром) осужденных еретиков.

С. 361–362. …Вивальди вступил в просторную залу ~ Зловещая тьма окутывала служителей инквизиции и их деяния. — Весь этот отрывок заметно перекликается с описанием инквизиционного трибунала в «Монахе» (т. III, гл. 5). Ср.: «Его привели в обширную залу, где стены были завешены черным сукном. За столом сидели трое мужчин, суровых и мрачных, также одетые в черное. Одним был великий инквизитор, ввиду важности дела взявшийся расследовать его сам. Немного поодаль за небольшим столом сидел секретарь, перед которым лежали все необходимые письменные принадлежности. Амбросио сделали знак приблизиться и встать у нижнего конца большого стола. Опустив глаза, он увидел разложенные на полу всевозможные железные инструменты. Вид их был ему незнаком, но страх тотчас распознал в них орудия пытки. Он побледнел и с трудом удержался на ногах.

В зале царила глубокая тишина, и лишь инквизиторы порой обменивались вполголоса двумя-тремя таинственными словами» {Льюис М. Г. Указ. соч. С. 326).

Ср. также аналогичный эпизод в «Духовидце» Шиллера: «Мы вошли в зал, где с нас сняли повязки. Нас окружали почтенные старцы, одетые во все черное, стены скудно освещенного зала были занавешены черным сукном, и в мертвой тишине, царившей в собрании, все это создавало страшное впечатление» (Шиллер Ф. Указ. соч. С. 12).

С. 372. …почти не сомневаясь, что видит перед собой обитателя иных миров. — М. Леви (bevy М. Op. cit. Р. 255–256) отмечает вероятную связь этих слов со сценой визита дьявола в камеру Амбросио в «Монахе» (т. III, гл. 5) Льюиса.

С. 377. Святой Доминик — Доминик де Гусман (см. выше прим, к с. 47), канонизирован в 1234 г.

Сейчас глухая полночь ~ Чего страшусь я? — В эпиграфе — строки из исторической хроники Шекспира «Ричард III» (ок. 1592, опубл. 1597; V, 3, 180–182).

С. 388. Он грянул над душой ~ А теперьк суду. — В эпиграфе — строки из «Карактака» (ст. 927–929) Мэйсона.

С. 392. Рака — гробница с мощами святого угодника.

Спустя несколько недель после исповеди он… перебрался в обитель Спирито-Санто… — Неточность Радклиф. Утверждение отца Николы о появлении Скедони в Спирито-Санто после исповеди (состоявшейся в 1752 г., за шесть лет до основных событий романа) противоречит его собственным словам о пятнадцатилетием пребывании Скедони в этой обители (см. с. 373).

С. 411. …я вхожу в число служителей… инквизиции. — Тесная связь доминиканцев с инквизицией характерна для эпохи Средних веков и выглядит явным анахронизмом в XVHI в. Уже в середине XVI столетия инквизиция была препоручена папским престолом ордену иезуитов.

С. 413. …обвинение в убийстве брата… привлечь его к ответу за кончину жены. — Разбирательство дела Скедони судом инквизиции — ситуация явно неправдоподобная. Уголовные преступления находились вне юрисдикции инквизиционного трибунала, который ведал исключительно духовными делами.

Из сердца Глостера ~ Твой образ мстительный. — В эпиграфе — строки из «Послания сэру Томасу Ханмеру на его издание сочинений Шекспира» (1743, ст. 87–90) Коллинза.

С. 420. Рагуза (ныне Дубровник) — портовый город на адриатическом побережье Далмации, долгое время находившийся на пересечении многочисленных торговых путей и являвшийся до начала ХЕХ в. самостоятельной республикой.

Манфредония — здесь, по-видимому, город на адриатическом побережье Италии, вблизи одноименного залива.

…придумал… правдоподобную историю о кораблекрушении… — К. Ф. Макинтайр (см.: McIntyre C.F. Ann Radcliffe in

Relation to Her Time. P. 63) указывает на возможную связь истории братьев ди Бруно с рассказом сицилианца в «Духовидце» Шиллера. Сицилианец рассказывает принцу о некоем Лоренцо дель М…нте, который убил из ревности своего старшего брата Джеронимо, сбросил труп в колодец и, удачно использовав весть о высадке на берег пиратов, внушил семье мысль о пленении Джеронимо и его последующей гибели во время шторма.

С. 423. …вынести подсудимому смертный приговоркак братоубийце… — См. выше прим, к с. 413.

С. 426. Паоло — папская серебряная монета, немногим более полуфранка.

С. 444. …прочтя на обороте титул графа ди Бруно… — Ранее (см. с. 286–287) утверждалось, что на медальоне Эллены значился титул графа ди Маринелла.

С. 447. Дни радостей ~ призрак бледный! — В эпиграфе — строки из религиозно-дидактической поэмы Юнга «Жалоба, или Ночные думы о Жизни, Смерти и Бессмертии» (1742–1745). Радклиф цитирует ст. 368–369 второй части (опубл. 1742) поэмы.

С. 452. И в смертитвой! — В эпиграфе — строка из трагедии Шекспира «Король Лир» (ок. 1605, опубл. 1608; IV, 2, 25).

С. 462. — Чувствительность, которая располагает твою душу к суеверию… — Признание Скедони в том, что он сыграл на впечатлительности Винченцио, перекликается с аналогичными словами разоблаченного мистификатора-сицилианца в «Духовидце». Ср.: «<…> ваше приключение с армянином подало мне надежду, что вы уже склонны всему искать объяснение не в естественном ходе вещей, а в потусторонних, сверхъестественных явлениях» (Шиллер Ф. Указ. соч. С. 25).

…рассуждали… о невидимых духах… Воображение… страстно желая расширить свои возможности… воспаряет в поисках новых чудес в мир, созданный им самим! — Американский литературовед Риктор Нортон (см.: Norton R. Mistress of Udolpho: The Life of Ann Radcliffe. L.; N.Y.: Leicester University Press, 1999. P. 70) отмечает разительное сходство этих строк с фрагментом эссе английской писательницы Анны Летиции Барболд (1743–1825) «Об удовольствии, доставляемом страшными объектами» (1773). Ср.: «Странное и непредвиденное происшествие возбуждает [наше] сознание и держит его в напряжении; и [оттуда], где сила невидимых существ представлена в „незримых и безмерно превосходящих нас формах", наше воображение устремляется дальше, восхищенно исследует новый мир, который предстает открытым для мысленного взора, и наслаждается расширением своих возможностей. Страсть и фантазия, объединившись друг с другом, возвышают душу до крайнего предела; и страдание, [обычно] доставляемое страхом, растворяется в изумлении» (цит. по: Novel and Romance. 1700–1800: A. Documentary Record / Ed. by I. Williams. N.Y.: Barnes & Noble, 1970. P. 284–285.— Пер. наш. — С. A.).

С. 467. …разрушительную силу, приписываемую василиску… — Василиск — мифическое чудовище, наделенное сверхъестественной способностью убивать взглядом и ядовитым дыханием.

С. 470. Хозяин, неразлучно я с тобой / Вплоть до конца пойду тропой любой. — В эпиграфе — строки из комедии Шекспира «Как вам это понравится» (II, 3, 69–70).

С. 473. Цехин — другое название дуката.

С. 477. …двадцатого маяв день, когда Эллене исполнилось восемнадцать лет. — По-видимому, финальные сцены романа относятся уже к 1759 г. Если же предположить, что это 1758 г., упомянутый в начале книги, то выходит, что Эллена родилась 20 мая 1740 г. В этом случае все драматические обстоятельства 1742 г. (убийство графа ди Бруно, брак Скедони и Оливии, рождение их дочери, ранение Оливии, ее переселение в обитель Сан-Стефано и т. д.) должны были иметь место до 20 мая, так как Эллене, оказавшейся вследствие всех этих событий на попечении синьоры Бьянки, «не исполнилось и двух лет» (с. 444). Невозможность столь стремительного развития событий заставляет датировать финал романа маем 1759 г., а годом рождения Эллены считать 1741 г.

С. 478. Где уголок мне отыскать ~ Предстанут взору. — В эпиграфе — строки из поэмы Джеймса Томсона «Замок Праздности» (1748; песнь II, ст. 2–6).

Салернский залив — залив в Тирренском море, близ порта Салерно.

С. 479. …«где аллея долгая глядится в море»… — Источник цитаты не установлен.

С. А. Антонов

СОДЕРЖАНИЕ

ИТАЛЬЯНЕЦ,

Радклиф А.

Р 15 Итальянец, или Исповедальня кающихся, облаченных в черное: Роман / Пер. с англ. Л. Бриловой, С. Сухарева. — СПб.: Азбука, Азбука-Атгикус,

2011.- 512 с.

ISBN 978-5-389-02076-4

В издании представлен один из лучших готических романов конца XVIII века — «Итальянец» (1796) английской писательницы Анны Радклиф, действие которого разворачивается в атмосфере непрерывно сменяющих друг друга тайн и проникнуто острым предчувствием неведомой опасности. Знакомство юных героев книги в старинной неаполитанской церкви Сан-Лоренцо, где несколькими столетиями раньше великий Боккаччо встретил свою возлюбленную Фьяметту, становится отправной точкой в череде сенсационных и зловещих происшествий. Визиты загадочного монаха в развалины римской крепости Палуцци, похищение и зато