valigia, f) dicendogli (говоря ему):
– Si prenda un caffè (возьмите себе кофе; prendere – брать; prendersi – брать себе, получать для себя)…
E quello stupito (а тот изумленно; stupire – изумлять, ошеломлять, поражать):
– Ma… è una bustina di zucchero (но… это пакетик сахара)…!
– Ah beh… se lo preferisce amaro (а, ну, если его предпочитаете горьким; preferire)…
Un genovese porge un qualcosa al facchino che gli ha portato le valigie dicendogli:
– Si prenda un caffè…
E quello stupito:
– Ma… è una bustina di zucchero…!
– Ah beh… se lo preferisce amaro…
Romano Prodi va a visitare (Романо Проди отправляется посетить) i terremotati (пострадавших от землетрясения; terremoto, m – землетрясение) nell’Umbria (в Умбрии). Passando in rassegna (проходя с осмотром) alcune famiglie (нескольких семей), chiede se può inviare qualcosa di particolarmente utile (спрашивает, может ли он прислать что-нибудь особенно необходимое). Un bambino di sei anni chiede timorosamente (мальчик семи лет просит робко): “Io avrei bisogno di un paio di scarpe nr. 42 (мне была бы нужна пара ботинок 42-го размера: «я имел бы нужду в…»)”.
E Prodi: “Ma come hai già il piede così grande (как, у тебя уже такая большая нога)?”
Il bambino: “No, ma quando mi arriveranno le scarpe (нет, но когда ко мне прибудут ботинки) almeno mi andranno bene (по крайней мере, они мне подойдут)…”
Romano Prodi va a visitare i terremotati nell’Umbria. Passando in rassegna alcune famiglie, chiede se può inviare qualcosa di particolarmente utile.
Un bambino di sei anni chiede timorosamente: “Io avrei bisogno di un paio di scarpe nr. 42”.
E Prodi: “Ma come hai già il piede così grande?”
Il bambino “No, ma quando mi arriveranno le scarpe almeno mi andranno bene…”
Due amici s’incontrano (два друга встречаются) dopo anni (спустя /много/ лет), uno dall’aspetto normale (один – внешнего вида обычного; aspetto, m – внешность, наружность, вид), l’altro ben vestito (другой хорошо одет; vestire – одевать) con auto di lusso (с роскошной машиной; lusso, m – роскошь, пышность, великолепие).
– Però, che carriera (однако, какая карьера)! Ma come hai fatto (но как ты сделал = как тебе это удалось)?
– Sono entrato in politica (/я/ вошел в политику).
– Ma si diventa così ricchi (но стал таким богатым: «как становятся столь богатыми»; diventare – становиться, делаться; изменяться, превращаться)?
– Ero il responsabile della costruzione (был ответственным за строительство) di un’autostrada nel Sud (автострады на юге); progetto molto moderno (очень современный проект), tre corsie (три полосы; corsia, f – стремнина, быстрое течение реки; полоса дороги), spartitraffico a siepe, ecc (разделительная ограда и т. д.; spartitraffico, m – центральная разделительная полоса дороги; spartire – делить на части, разделять; traffico, m – движение /транспорта/; siepe, f – изгородь, забор; ограда; eccetera – и так далее, и тому подобное).
Poi, in realtà (затем, на самом деле), ho pensato (/я/ подумал) che di corsie (что из полос) ne bastavano due (достаточно двух: «их достаточно двух»)… la siepe (ограда), se anche non c’era (если тоже не было)… insomma (в общем), alla fine (в итоге) sono avanzati due miliardi (осталось два миллиарда) e sai come vanno queste cose (и знаешь, как идут такие дела)…
– Capisco (понимаю; capire)…
Anni dopo i due si reincontrano (спустя годы встречаются снова). Il secondo è diventato ricchissimo (второй стал очень богатым): auto lussuosissima (роскошнейшая), autista (водитель), ecc (и т. п.).
– Ma come hai fatto (но как /ты/ сделал = как тебе это удалось; fare)?
– Ho seguito il tuo consiglio (последовал твоему совету; seguire): sono entrato in politica anch’io (вошел в политику и я тоже). Andiamo a casa mia (пойдем ко мне домой), così ne parliamo meglio (так об этом поговорим лучше).
Villa con campo di tennis (вилла с теннисным кортом) e piscina (и бассейном).
– Veramente bello (действительно прекрасно), ma… in che campo della politica (но… в какой политический лагерь) sei entrato (/ты/ вошел)?
– Anch’io mi occupo di autostrade (я также занимаюсь автострадами). Vieni alla finestra (подойди к окну): la vedi quell’autostrada laggiù, a quattro corsie (видишь эту автостраду там внизу, с четырьмя полосами)?
– No, veramente non la vedo (нет, правда, не вижу; veramente – на/в самом деле, действительно; vero – истинный).
– Appunto (вот именно).
Due amici s’incontrano dopo anni, uno dall’aspetto normale, l’altro ben vestito con auto di lusso.
– Però, che carriera! Ma come hai fatto?
– Sono entrato in politica.
– Ma si diventa così ricchi?
– Ero il responsabile della costruzione di un’autostrada nel Sud; progetto molto moderno, tre corsie, spartitraffico a siepe, ecc.
Poi, in realtà, ho pensato che di corsie ne bastavano due… la siepe, se anche non c’era… insomma, alla fine sono avanzati due miliardi e sai come vanno queste cose…
– Capisco…
Anni dopo i due si reincontrano. Il secondo è diventato ricchissimo: auto lussuosissima, autista, ecc.
– Ma come hai fatto?
– Ho seguito il tuo consiglio: sono entrato in politica anch’io. Andiamo a casa mia, così ne parliamo meglio.
Villa con campo di tennis e piscina.
– Veramente bello, ma… in che campo della politica sei entrato?
– Anch’io mi occupo di autostrade. Vieni alla finestra: la vedi quell’autostrada laggiù, a quattro corsie?
– No, veramente non la vedo.
– Appunto.
Che differenza (в чем разница) c’è tra un avvocato che ha vinto una causa (между адвокатом, который выиграл дело; vincere – побеждать; выигрывать) ed uno che l’ha persa (и тем, который его проиграл; perdere – терять; проигрывать)?
Il primo dice al cliente (первый говорит клиенту): “Evviva (да здравствует/ура), abbiamo vinto (мы выиграли)!”
Mentre (в то время как) il secondo (второй): “Accidenti (черт возьми; accidente, m – /несчастный/ случай; происшествие; авария)… lei ha perso (вы проиграли)…
Che differenza c’è tra un avvocato che ha vinto una causa ed uno che l’ha persa?
Il primo dice al cliente: “Evviva, abbiamo vinto!”
Mentre il secondo: “Accidenti… lei ha perso…”.
Un povero taglialegna (бедный дровосек; tagliare legno – рубить дрова) sta abbattendo un albero nella foresta (рубит дерево в лесу; abbattere – сваливать, валить; battere – бить), quando gli cade (когда у него падает; cadere) l’ascia nel fiume (топор в реку). Si mette a piangere disperato (принимается горько плакать) e gli appare Nettuno (и ему является Нептун; apparire) che gli chiede (который его спрашивает):
– Perché piangi (почему /ты/ плачешь)?
Il taglialegna gli spiega (дровосек ему объясняет) che la sua ascia è caduta nel fiume (что его топор упал в реку) e che non potrà più lavorare (и что /он/ не сможет больше работать) e mantenere la sua famiglia (и содержать свою семью). Allora Nettuno si tuffa nel fiume (тогда Нептун ныряет в реку) e riappare dopo un po’ (и появляется вскоре: «спустя немного») con un’ascia d’oro (с золотым топором).
– È questa (этот)? – chiede (спрашивает).
– No, – risponde il taglialegna (нет, отвечает дровосек).
Allora Nettuno si tuffa di nuovo nel fiume e riappare dopo un po’ con un’ascia d’argento (тогда Нептун снова ныряет в реку и появляется вскоре с серебряным топором).
– È questa? – chiede.
– No, – risponde ancora il taglialegna (снова отвечает дровосек).
Infine (в конце концов) Nettuno si rituffa e riemerge (Нептун выныривает) con un’ascia di ferro (с железным топором).
– È questa? – chiede.
– Sì (да).
Nettuno lo ammira (Нептун восхищается им) per la sua onestà (из-за его честности; onesto – честный, порядочный) e gli dona tutte e tre le asce (дает все три топора). L’uomo torna a casa tutto felice (мужчина возвращается домой очень счастливый). Giorni dopo (спустя несколько дней), il taglialegna sta passeggiando nel bosco (дровосек гуляет в лесу) con la moglie (со своей женой). La donna all’improvviso cade nel fiume (женщина случайно падает в реку). L’uomo si mette a piangere disperato (мужчина начинает плакать в отчаянье; mettersi – приниматься, начинать; disperato – отчаявшийся, потерявший надежду, безутешный; sperare – надеяться) e gli appare Nettuno che gli chiede (и ему является Нептун и спрашивает его):
– Perché piangi (почему плачешь)?
Il taglialegna gli spiega (дровосек ему объясняет) che sua moglie è caduta nel fiume (что его жена упала в реку), allora Nettuno si tuffa nel fiume (тогда Нептун ныряет в реку) e riappare dopo un po’ con Monica Bellucci (и появляется спустя короткое время с Моникой Беллуччи).