paglia, f — солома), e cani (и собаки), cani, cani, dai barboncini ai sambernardo (начиная с маленьких пуделей, кончая сенбернарами), così che non si vedeva neanche un centimetro d'acqua in tutto il fiume (так что не было видно ни сантиметра воды во всей реке). E Marcovaldo, volando (летя), era incerto (был неуверен) se sarebbe caduto su un materassino di gomma (упадет ли он на надувной матрас) o tra le braccia d'una giunonica matrona (или в руки дебелой матроны; Giunone, f — Юнона; дебелая красавица), ma d'una cosa era certo (но в одном он был уверен): che neppure una goccia d'acqua l'avrebbe sfiorato (что ни капля воды его не коснется; sfiorare — слегка касаться, слегка задевать).
Di sabato pomeriggio, una gran massa di bagnanti affollava quel tratto di fiume, dove l'acqua bassa arrivava solo fino all'ombelico, e i bambini vi sguazzavano a scolaresche intere, e donne grasse, e signori che facevano il morto, e ragazze in «bikini», e bulli che facevano la lotta, e materassini, palloni, salvagente, pneumatici di auto, barche a remi, barche a pagaia, barche a palo, canotti di gomma, canotti a motore, canotti del servizio salvataggi, jole delle società di canottieri, pescatori col tremaglio, pescatori con la lenza, vecchie con l'ombrello, signorine col cappello di paglia, e cani, cani, cani, dai barboncini ai sambernardo, così che non si vedeva neanche un centimetro d'acqua in tutto il fiume. E Marcovaldo, volando, era incerto se sarebbe caduto su un materassino di gomma o tra le braccia d'una giunonica matrona, ma d'una cosa era certo: che neppure una goccia d'acqua l'avrebbe sfiorato.
La pietanziera
(Коробка для обеда)
Le gioie di quel recipiente (радости от этой емкости) tondo e piatto (круглой и плоской) chiamato (называемой) «pietanziera» (коробка для обеда; pietanza, f — кушанье) consistono innanzitutto (состоят прежде всего) nell'essere svitabile (в том, что она развинчивается; svitare — отвинчивать, развинчивать). Già il movimento di svitare il coperchio (уже /сам/ момент отвинчивания крышки) richiama l'acquolina in bocca (вызывает аппетит; mi viene l'acquolina in bocca — у меня слюнки текут: «мне приходит водичка в рот»; richiamare — вновь звать, звать обратно; привлекать, вызывать), specie se uno non sa ancora quello che c'è dentro (особенно, если еще не знаешь, что внутри), perché ad esempio è sua moglie che gli prepara la pietanziera ogni mattina (потому что, например, тебе ее готовит каждое утро жена). Scoperchiata la pietanziera (снята крышка с коробки с обедом), si vede il mangiare lì pigiato (видна набитая туда еда): salamini e lenticchie (колбаски и чечевица), o uova sode (яйца вкрутую; sodo — крепкий, твердый; прочный, плотный) e barbabietole (свекла), oppure polenta e stoccafisso (или полента и сушеная треска; polenta, f — полента /каша из кукурузной муки/), tutto ben assestato (все хорошо упакованное) in quell'area di circonferenza (на этом круглом пространстве; circonferenza, f — окружность) come i continenti e i mari nelle carte del globo (как континенты и моря на карте земли), e anche se è poca roba (даже если этого немного/не Бог весть что; roba, f — вещь, предмет, штуковина; дело /событие/: roba da poco — пустяки) fa l'effetto di qualcosa di sostanzioso e di compatto (производит впечатление чего-то питательного и плотного). Il coperchio, una volta svitato (крышка, когда отвинчена; volta, f — раз), fa da piatto (делается тарелкой), e così si hanno due recipienti (и таким образом получаются две емкости) e si può cominciare a smistare il contenuto (и можно начинать сортировать содержимое).
Le gioie di quel recipiente tondo e piatto chiamato «pietanziera» consistono innanzitutto nell'essere svitabile. Già il movimento di svitare il coperchio richiama l'acquolina in bocca, specie se uno non sa ancora quello che c'è dentro, perché ad esempio è sua moglie che gli prepara la pietanziera ogni mattina. Scoperchiata la pietanziera, si vede il mangiare lì pigiato: salamini e lenticchie, o uova sode e barbabietole, oppure polenta e stoccafisso, tutto ben assestato in quell'area di circonferenza come i continenti e i mari nelle carte del globo, e anche se è poca roba fa l'effetto di qualcosa di sostanzioso e di compatto. Il coperchio, una volta svitato, fa da piatto, e così si hanno due recipienti e si può cominciare a smistare il contenuto.
Il manovale Marcovaldo (разнорабочий Марковальдо), svitata la pietanziera (как только открыл коробочку: «развинчена коробочка») e aspirato velocemente il profumo (и быстро вдохнул запах), da mano alle posate che si porta sempre dietro (берет в руки столовые приборы, которые всегда носит с собой), in tasca (в кармане), involte in un fagotto (завернутые в сверток; involgere — завертывать, обертывать), da quando a mezzogiorno mangia con la pietanziera anziché tornare a casa (с тех пор, когда в полдень ест из коробки вместо того, чтобы вернуться домой). I primi colpi di forchetta (первые «удары» вилкой) servono a svegliare un po' quelle vivande intorpidite (служат для того, чтобы пробудить немного это онемевшее блюдо), a dare il rilievo e l'attrattiva (придать рельеф и привлекательность) d'un piatto appena servito in tavola (только что поданного на стол блюда) a quei cibi che se ne sono stati lì rannicchiati già tante ore (тем блюдам, которые были находились там сложенными уже столько часов). Allora si comincia a vedere che la roba è poca (тогда становится видно: «начинается видеть», что пищи мало), e si pensa (и думаешь): «Conviene mangiarla lentamente (следует есть ее медленно)», ma già si sono portate alla bocca (но уже поднесены ко рту), velocissime e fameliche (очень быстро и жадно; famelico — голодный, изголодавшийся /чаще о животных/; жаждущий, страстно желающий; fame, f — голод), le prime forchettate (первые вилки; forchettata, f — количество пищи на вилке).
Il manovale Marcovaldo, svitata la pietanziera e aspirato velocemente il profumo, da mano alle posate che si porta sempre dietro, in tasca, involte in un fagotto, da quando a mezzogiorno mangia con la pietanziera anziché tornare a casa. I primi colpi di forchetta servono a svegliare un po' quelle vivande intorpidite, a dare il rilievo e l'attrattiva d'un piatto appena servito in tavola a quei cibi che se ne sono stati lì rannicchiati già tante ore. Allora si comincia a vedere che la roba è poca, e si pensa: «Conviene mangiarla lentamente», ma già si sono portate alla bocca, velocissime e fameliche, le prime forchettate.
Per primo gusto si sente la tristezza del mangiare freddo (сначала чувствуется уныние от холодной пищи: «от едения холодным»), ma subito ricominciano le gioie (но быстро радость возвращается: «начинаются вновь радости»), ritrovando i sapori del desco familiare (узнавая = когда узнаешь вкусы родного стола), trasportati su uno scenario inconsueto (перемещенные в непривычный пейзаж). Marcovaldo adesso ha preso a masticare lentamente (теперь принялся жевать медленно): è seduto sulla panchina d'un viale (он сидит на скамье бульвара), vicino al posto dove lui lavora (недалеко от места, где он работает); siccome casa sua è lontana (так как его дом далеко) e ad andarci a mezzogiorno perde tempo e buchi nei biglietti tramviari (и если пойдет туда в полдень, теряет время и /получает/ проколы в трамвайных билетах), lui si porta il desinare nella pietanziera (он носит обед в коробочке), comperata apposta (специально купленной), e mangia all'aperto (и ест на улице; aperto — открытый; aperto, m — открытое место all'aperto — на воздухе; на улице), guardando passare la gente (глядя на проходящих людей), e poi beve a una fontana (а потом пьет у фонтана). Se è d'autunno e c'è sole (если осень и есть солнце), sceglie i posti dove arriva qualche raggio (выбирает места, куда падает свет: "несколько лучей"); le foglie rosse e lucide che cadono dagli alberi gli fanno da salvietta (красные и блестящие листья, которые падают с деревьев, служат ему салфеткой); le bucce di salame vanno a cani randagi (кожура от колбасы достается бродячим собакам) che non tardano a divenirgli amici (которые немедленно становятся его друзьями: «не медлят стать ему друзьями»); e le briciole di pane le raccoglieranno i passeri (а крошки хлеба подберут воробьи), un momento che nel viale non passi nessuno (в тот момент, когда по улице никто не проходит).
Per primo gusto si sente la tristezza del mangiare freddo, ma subito ricominciano le gioie, ritrovando i sapori del desco familiare, trasportati su uno scenario inconsueto. Marcovaldo adesso ha preso a masticare lentamente: è seduto sulla panchina d'un viale, vicino al posto dove lui lavora; siccome casa sua è lontana e ad andarci a mezzogiorno perde tempo e buchi nei biglietti tramviari, lui si porta il desinare nella pietanziera, comperata apposta, e mangia all'aperto, guardando passare la gente, e poi beve a una fontana. Se è d'autunno e c'è sole, sceglie i posti dove arriva qualche raggio; le foglie rosse e lucide che cadono dagli alberi gli fanno da salvietta; le bucce di salame vanno a cani randagi che non tardano a divenirgli amici; e le briciole di pane le raccoglieranno i passeri, un momento che nel viale non passi nessuno.
Mangiando pensa: «Perché il sapore della cucina di mia moglie (почему вкус еды, приготовленной моей женой; cucina, f — кухня; пища, стол; кухня) mi fa piacere ritrovarlo qui (мне нравится узнавать его здесь), e invece a casa tra le liti (и напротив, дома, среди ссор), i pianti, i debiti che saltano fuori a ogni discorso (жалоб, долгов, которые выскакивают в любом разговоре), non mi riesce di gustarlo (мне не удается наслаждаться им; riuscire — удаваться, получаться, выходить)?» E poi pensa (а затем думает): «Ora mi ricordo (теперь я вспоминаю), questi sono gli avanzi della cena d'ieri (это — остатки вчерашнего ужина)». E lo riprende già la scontentezza (им снова овладевает неудовольствие), forse perché gli tocca di mangiare gli avanzi (может быть, потому что ему приходится доедать объедки), freddi e un po' irranciditi (холодные и немного прогоркшие;