Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе — страница 28 из 67

svegliarsi) tra le sbarre di quel letto (между перекладинами этой кровати). Adesso là fuori (теперь там, снаружи) c'è di nuovo il suo mondo (снова его мир): il guarito lo riconosce (выздоровевший узнает его) come naturale e consueto (как естественный и привычный); e d'improvviso (и неожиданно), riavverte l'odore d'ospedale (снова замечает запах больницы; avvertire — предупреждать, предостерегать; замечать, чувствовать; ощущать).


Quando viene il giorno d'uscire d'ospedale, fin dal mattino uno lo sa e se è già in gamba gira per le corsie, ritrova il passo per quando sarà fuori, fischietta, fa il guarito coi malati, non per farsi invidiare ma per il piacere d'usare un tono incoraggiante. Vede fuori delle vetrate il sole, o la nebbia se c'è nebbia, ode i rumori della città: e tutto è diverso da prima, quando ogni mattino li sentiva entrare — luce e suono d'un mondo irraggiungibile — svegliandosi tra le sbarre di quel letto. Adesso là fuori c'è di nuovo il suo mondo: il guarito lo riconosce come naturale e consueto; e d'improvviso, riavverte l'odore d'ospedale.


Marcovaldo un mattino così (в такое утро) fiutava intorno (принюхивался к окружающему) guarito (выздоровевший), aspettando (ждущий) che gli scrivessero certe cose (чтобы ему написали что-то: «определенные вещи») sul libretto della mutua (в медицинской книжке; mutua, f — "мутуа", служба по обеспечению медицинского обслуживания /в Италии/) per andarsene (чтобы уйти). Il dottore prese le carte (врач взял бумаги = документы; prendere), gli disse (сказал ему): — Aspetta qui (жди здесь), — e lo lasciò solo (и его оставил одного; lasciare) nel suo laboratorio (в своей лаборатории = в приемном кабинете). Marcovaldo guardava i bianchi mobili smaltati (смотрел на белую эмалированную мебель) che aveva tanto odiato (которую /раньше/ так ненавидел), le provette (пробирки) piene di sostanze torve (полные зловещими веществами; torvo — свирепый, грозный; зловещий, мрачный), e cercava d'esaltarsi all'idea (и пытался воодушевиться мыслью) che stava per lasciare tutto quanto (что вот-вот покинет все это; stare per /+ inf/ — собираться, намереваться): ma non riusciva (но ему не удавалось) a provarne quella gioia (почувствовать от этого ту радость) che si sarebbe atteso (которую ожидал: «ожидал бы себе»; attendere — ждать, ожидать). Forse (возможно) era il pensiero di tornare alla ditta (это была мысль о возвращении на фирму) a scaricare casse (разгружать ящики), o quello dei guai (или /мысль/ о бедах) che i suoi figlioli (которые его детки) avevano certo combinato (наверняка натворили; combinare — соединять; комбинировать; затевать) nel frattempo (за это время; nel frattempo, in quel frattempo — тем временем), e più di tutto (а более всего) la nebbia che c'era fuori (туман, который был снаружи) e che dava l'idea (и который наводил на мысль: dare — давать) di doversene uscire nel vuoto (о необходимости выйти в пустоту), di sfarsi in un umido niente (растаять во влажной пустоте). Così girava gli occhi intorno (таким образом осматривался: "водил глазами вокруг себя"), con un indistinto bisogno (со смутной потребностью = со смутным желанием) d'affezionarsi a qualcosa di là dentro (привязаться к чему-нибудь /находящемуся/ там внутри), ma ogni cosa che vedeva (но каждая вещь, которую видел) gli sapeva di strazio o di disagio (ему напоминала о страдании или нужде).


Marcovaldo un mattino così fiutava intorno, guarito, aspettando che gli scrivessero certe cose sul libretto della mutua per andarsene. Il dottore prese le carte, gli disse: — Aspetta qui, — e lo lasciò solo nel suo laboratorio. Marcovaldo guardava i bianchi mobili smaltati che aveva tanto odiato, le provette piene di sostanze torve, e cercava d'esaltarsi all'idea che stava per lasciare tutto quanto: ma non riusciva a provarne quella gioia che si sarebbe atteso. Forse era il pensiero di tornare alla ditta a scaricare casse, o quello dei guai che i suoi figlioli avevano certo combinato nel frattempo, e più di tutto la nebbia che c'era fuori e che dava l'idea di doversene uscire nel vuoto, di sfarsi in un umido niente. Così girava gli occhi intorno, con un indistinto bisogno d'affezionarsi a qualcosa di là dentro, ma ogni cosa che vedeva gli sapeva di strazio o di disagio.


Fu allora che vide (в этот момент он увидел) un coniglio in una gabbia (кролика в клетке). Era un coniglio bianco (это был белый кролик), di pelo lungo e piumoso (с длинной и пушистой шерстью; piuma, f — перо; пух), con un triangolino rosa di naso (с розовым треугольником носа), gli occhi rossi sbigottiti (с испуганными красными глазами; sbigottire — пугать; ошеломлять, приводить в смятение), le orecchie (с ушами) quasi implumi (почти голыми: «неоперенными») appiattite sulla schiena (прижатыми к спине; piatto — плоский, ровный, гладкий). Non che fosse grosso (не то, чтобы был крупным), ma in quella gabbia stretta (но в той узкой клетке) il suo corpo ovale (его овальное тело) rannicchiato (свернувшееся клубком/сжавшееся) gonfiava la rete metallica (распирало металлические прутья; gonfiare — надувать) ne faceva spuntar fuori (выставляло: «заставляло показываться» из нее наружу; spuntare — появляться, показываться) ciuffi di pelo (пучки шерсти) mossi da un leggero tremito (приводимые в движение легкой дрожью; muovere — двигать). Fuori della gabbia (снаружи клетки), sul tavolo (на столе), c'erano dei resti d'erba (были остатки травы), e una carota (и морковка). Marcovaldo pensò a come doveva essere infelice (подумал о том, каким он /кролик/ должен быть несчастным), chiuso là allo stretto (запертый там в тесноте), vedendo quella carota (видя ту морковь) e non potendola mangiare (и не мочь ее съесть/не будучи в состоянии ее съесть). E gli aprì lo sportello della gabbia (и открыл ему дверцу клетки). Il coniglio non uscì (кролик не вышел): stava lì fermo (оставался там, неподвижный), con solamente un lieve moto del muso (лишь с легким движением мордочки; muso, f — морда, рыло /животного/) come fingesse di masticare (как будто делал вид, что жует) per darsi un contegno (чтобы придать себе важности). Marcovaldo prese la carota (взял морковь), gliel’avvicinò (приблизил = поднес к нему ее), poi lentamente la ritrasse (затем медленно отодвинул ее), per invitarlo a uscire (чтобы пригласить его выйти). Il coniglio lo seguì (последовал за ним; seguire), addentò circospetto la carota (осторожно вонзил зубы в морковку) e con diligenza (и с усердием) prese a rosicchiarla (принялся грызть ее) d'in mano a Marcovaldo (из руки Марковальдо).


Fu allora che vide un coniglio in una gabbia. Era un coniglio bianco, di pelo lungo e piumoso, con un triangolino rosa di naso, gli occhi rossi sbigottiti, le orecchie quasi implumi appiattite sulla schiena. Non che fosse grosso, ma in quella gabbia stretta il suo corpo ovale rannicchiato gonfiava la rete metallica e ne faceva spuntar fuori ciuffi di pelo mossi da un leggero tremito. Fuori della gabbia, sul tavolo, c'erano dei resti d'erba, e una carota. Marcovaldo pensò a come doveva essere infelice, chiuso là allo stretto, vedendo quella carota e non potendola mangiare. E gli aprì lo sportello della gabbia. Il coniglio non uscì: stava lì fermo, con solamente un lieve moto del muso come fingesse di masticare per darsi un contegno. Marcovaldo prese la carota, gliel’avvicinò, poi lentamente la ritrasse, per invitarlo a uscire. Il coniglio lo seguì, addentò circospetto la carota e con diligenza prese a rosicchiarla d'in mano a Marcovaldo.


L'uomo lo carezzò sulla schiena (мужчина погладил его по спине) e intanto lo palpò (и одновременно с этим пощупал его) per vedere se era grasso (чтобы посмотреть, жирный ли он). Lo sentì (его почувствовал) un po' ossuto (немного костлявый), sotto il pelo (под шерстью). Da questo (по этому), e dal modo come tirava la carota (и по тому, как тянул морковь), si capiva (было понятно) che dovevano tenerlo un po' a stecchetto (что его, должно быть, держали немного впроголодь). «L'avessi io (обладал бы им я), — pensò Marcovaldo (подумал Марковальдо), — lo rimpinzerei (пичкал бы его) finché non diventa una palla (пока он не стал /бы/ шаром)». E lo guardava con l'occhio amoroso dell'allevatore (и посмотрел на него любящими глазами животновода; allevare — вскармливать; воспитывать; выращивать, разводить) che riesce a far coesistere (которому удается одновременно испытывать: "заставлять сосуществовать") la bontà verso l'animale (доброе отношение к животному) e la previsione dell'arrosto (и предвкушение жаркого) nello stesso moto dell'animo (в одном душевном порыве; moto m — движение, перемещение; душевное движение, порыв; muovere — двигать). Ecco che dopo giorni e giorni (и вот, после многих дней: "дней и дней") di squallida degenza in ospedale (жалкого пребывания в больнице; degenza, f — пребывание в больнице; постельный режим), al momento d'andarsene (в момент ухода), scopriva una presenza amica (обнаружил дружеское присутствие), che sarebbe bastata (которого бы хватило) a riempire le sue ore e i suoi pensieri (чтобы заполнить его время и мысли). E doveva lasciarla (и должен был оставить ее), per tornare nella città nebbiosa (чтобы вернуться в туманный город; nebbia, f — туман), dove non s'incontrano conigli (где не встречаются кролики).


L'uomo lo carezzò sulla schiena e intanto lo palpò per vedere se era grasso. Lo sentì un po' ossuto, sotto il pelo. Da questo, e dal modo come tirava la carota, si capiva che dovevano tenerlo un po' a stecchetto. «L'avessi io, — pensò Marcovaldo, — lo rimpinzerei finché non diventa una palla». E lo guardava con l'occhio amoroso dell'allevatore che riesce a far coesistere la bontà verso l'animale e la previsione dell'arrosto nello stesso moto dell'animo. Ecco che dopo giorni e giorni di squallida degenza in ospedale, al momento d'andarsene, scopriva una presenza amica, che sarebbe bastata a riempire le sue ore e i suoi pensieri. E doveva lasciarla, per tornare nella città nebbiosa, dove non s'incontrano conigli.