disporre) una fila di pezzettini di carota (цепочку кусочков морковки) sul cornicione (на карнизе), che seguitavano fino al proprio abbaino (ведущие к его собственному слуховому окну). E una parola d'ordine (и пароль) correva in tutte le famiglie (пробегал по всем семьям) che abitavano sui tetti (которые жили на крышах): — Oggi coniglio in umido (сегодня кролик под соусом) — o — Coniglio in fricassea (фрикассе) — o — Coniglio arrosto (жареный).
Intanto, dagli abbaini, dai lucernari, dalle altane, l'itinerario del coniglio non era passato inosservato. E chi cominciò a esporre catini d'insalata sul davanzale spiando da dietro alle tendine, chi buttava un torsolo di pera sulle tegole e ci tendeva intorno un laccio di spago, chi disponeva una fila di pezzettini di carota sul cornicione, che seguitavano fino al proprio abbaino. E una parola d'ordine correva in tutte le famiglie che abitavano sui tetti: — Oggi coniglio in umido — o — Coniglio in fricassea — o — Coniglio arrosto.
La bestia s'era accorta (заметила; accorgersi — замечать, видеть) di questi armeggii (эту суета, эти махинации; armeggio, m — суетня, возня; интриги, махинации), di queste silenziose offerte di cibo (эти молчаливые предложения пищи). E sebbene avesse fame (и, хотя был голоден), diffidava (не доверял). Sapeva che ogni volta (знал, что каждый раз) che gli uomini cercavano d'attirarlo (когда люди пытались привлечь его) offrendogli cibo (предлагая ему пищу), capitava qualcosa d'oscuro e doloroso (случалось что-нибудь печальное и болезненное; oscuro — темный; печальный): o gli conficcavano una siringa nelle carni (или ему вгоняли шприц в тело; carne, f — тело; плоть), o un bisturi (или скальпель), o lo cacciavano di forza (или его загоняли силой) in un giubbotto abbottonato (в застегнутую куртку), o lo trascinavano con un nastro al collo (или тащили его с лентой на шее)… E la memoria di queste disgrazie (и память об этих бедах) faceva una cosa sola (была едина: «делала = составляла единую вещь») col male che sentiva dentro di sé (с болью, которую чувствовал внутри себя), col lento alterarsi d'organi (с медленным изменением органов) che avvertiva (которое чувствовал; avvertire — предупреждать, предостерегать; замечать, чувствовать; ощущать), col presentimento della morte (с предчувствием смерти). E con la fame (и с голодом).
La bestia s'era accorta di questi armeggii, di queste silenziose offerte di cibo. E sebbene avesse fame, diffidava. Sapeva che ogni volta che gli uomini cercavano d'attirarlo offrendogli cibo, capitava qualcosa d'oscuro e doloroso: o gli conficcavano una siringa nelle carni, o un bisturi, o lo cacciavano di forza in un giubbotto abbottonato, o lo trascinavano con un nastro al collo… E la memoria di queste disgrazie faceva una cosa sola col male che sentiva dentro di sé, col lento alterarsi d'organi che avvertiva, col presentimento della morte. E con la fame.
Ma come se di tutti questi disagi (но поскольку из всех этих трудностей) sapesse che solo la fame poteva essere alleviata (знал, что только голод мог быть утолен), e riconoscesse (и признавал) che questi infidi esseri umani (что все эти неверные человеческие существа) gli potevan dare (ему могли дать) — oltre a sofferenze crudeli (кроме жестоких мучений; soffrire — мучиться, страдать) — un senso (чувство) — di cui pur aveva bisogno (в котором только нуждался) — di protezione (защиты), di calore domestico (домашнего тепла), decise d'arrendersi (решил сдаться; decidere — решать), di prestarsi al gioco degli uomini (вступить в игру людей: «предоставить себя игре людей»; prestare — давать взаймы/в долг): andasse poi come voleva (будь что будет: "пусть потом идет, как хочет"). Così, cominciò a mangiare i pezzettini di carota (так что начал есть кусочки моркови), seguendo la scia che (следуя пути, который), lo sapeva bene (это он знал хорошо), l'avrebbe fatto ancora prigioniero e martire (мог бы сделать его снова пленником и мучеником), ma tornando a gustare (но возвращаясь наслаждаться = вновь наслаждаясь) forse per l'ultima volta (возможно, в последний раз) il buon sapore terrestre degli ortaggi (добрым земным вкусом овощей).
Ma come se di tutti questi disagi sapesse che solo la fame poteva essere alleviata, e riconoscesse che questi infidi esseri umani gli potevan dare — oltre a sofferenze crudeli — un senso — di cui pur aveva bisogno — di protezione, di calore domestico, decise d'arrendersi, di prestarsi al gioco degli uomini: andasse poi come voleva. Così, cominciò a mangiare i pezzettini di carota, seguendo la scia che, lo sapeva bene, l'avrebbe fatto ancora prigioniero e martire, ma tornando a gustare forse per l'ultima volta il buon sapore terrestre degli ortaggi.
Ecco si avvicinava alla finestra dell'abbaino (таким образом приблизился к окну чердачного помещения), ecco che una mano si sarebbe protesa (вот, рука протянулась бы) a ghermirlo (чтобы схватить его): invece (напротив), tutt'a un tratto (внезапно), la finestra si chiuse (закрылось) e lo lasciò fuori (и оставило его снаружи). Questo era un fatto estraneo (это был чуждый/странный факт) alla sua esperienza (в его опыте): una trappola che si rifiutava di scattare (ловушка, которая отказывалась сработать; scattare — распрямляться; срабатывать /например, о пружине/). Il coniglio si volse (повернулся; volgersi), cercò gli altri segni d'insidia intorno (поискал другие признаки обмана кругом; insidia, f — козни, интриги, коварство; обман), per scegliere (чтобы выбрать) a quale d'essi gli conveniva arrendersi (каким из них ему следовало сдаться; rendere — отдавать; возвращать). Ma intorno le foglie d'insalata venivano ritirate (но вокруг листы салата убирались), i lacci gettati via (силки выбрасывались: «отбрасывались прочь»), la gente affacciata spariva (люди, выглядывавшие в окно, исчезали), sbarrava finestre e lucernari (запирали окна и слуховые окна), i terrazzi si spopolavano (балконы опустели).
Ecco si avvicinava alla finestra dell'abbaino, ecco che una mano si sarebbe protesa a ghermirlo: invece, tutt'a un tratto, la finestra si chiuse e lo lasciò fuori. Questo era un fatto estraneo alla sua esperienza: una trappola che si rifiutava di scattare. Il coniglio si volse, cercò gli altri segni d'insidia intorno, per scegliere a quale d'essi gli conveniva arrendersi. Ma intorno le foglie d'insalata venivano ritirate, i lacci gettati via, la gente affacciata spariva, sbarrava finestre e lucernari, i terrazzi si spopolavano.
Era successo (произошло; succedere) che una camionetta della polizia aveva attraversato la città (что грузовичок полиции пересек город), gridando da un altoparlante (крича в громкоговоритель; alto — высокий): — Attenzione attenzione (внимание)! È stato smarrito un coniglio bianco dal pelo lungo (потерялся белый кролик с длинной шерстью), affetto da una grave malattia contagiosa (пораженный опасной заразной болезнью; contagiare — передавать инфекцию, заражать)! Chiunque lo rintracci (кто его обнаружит; rintracciare — выслеживать, разыскивать; обнаруживать; traccia f — след) sappia che la sua carne è velenosa (пусть знает, что его мясо ядовито; veleno, m — яд, отрава), e anche il contatto può trasmettere germi nocivi (и даже соприкосновение может передать вредные зародыши)! Chiunque lo veda (любой, кто его увидит) lo segnali al più vicino posto di polizia (должен сообщить/пусть сообщит о нем в ближайшее полицейское отделение), ospedale o caserma dei pompieri (в больницу или в казарму пожарных)!
Era successo che una camionetta della polizia aveva attraversato la città, gridando da un altoparlante: — Attenzione attenzione! È stato smarrito un coniglio bianco dal pelo lungo, affetto da una grave malattia contagiosa! Chiunque lo rintracci sappia che la sua carne è velenosa, e anche il contatto può trasmettere germi nocivi! Chiunque lo veda lo segnali al più vicino posto di polizia, ospedale o caserma dei pompieri!
Il terrore si sparse sui tetti (ужас распространился по крышам; spargere). Ognuno stava in guardia (каждый стоял на страже) e appena avvistava il coniglio che con un floscio balzo (и, едва замечал кролика, который вялыми прыжками; avvistare — видеть/замечать издали; опознавать, обнаруживать; vista, f — зрение; вид; взгляд) passava da un tetto a quello vicino (переходил с крыши на соседнюю крышу), dava l'allarme (поднимал тревогу) e tutti sparivano (и все исчезали) come all'avvicinarsi (как при приближении) d'uno sciame di locuste (стаи саранчи). Il coniglio procedeva in bilico (кролик неуверенно продвигался) sulle cimase (по гуськам); questo senso di solitudine (это чувство одиночества), proprio nel momento (именно в тот момент) in cui aveva scoperto la necessità della vicinanza dell'uomo (в который открыл необходимость близости человека; scoprire — открывать), gli pareva ancora più minaccioso (ему казалась еще более ужасающим; minacciare — грозить, угрожать), intollerabile (невыносимым; tollerare — терпеть, переносить, сносить; проявлять терпимость).
Il terrore si sparse sui tetti. Ognuno stava in guardia e appena avvistava il coniglio che con un floscio balzo passava da un tetto a quello vicino, dava l'allarme e tutti sparivano come all'avvicinarsi d'uno sciame di locuste. Il coniglio procedeva in bilico sulle cimase; questo senso di solitudine, proprio nel momento in cui aveva scoperto la necessità della vicinanza dell'uomo, gli pareva ancora più minaccioso, intollerabile.
Intanto (тем временем) il cavalier Ulrico (кавалер Ульрико), vecchio cacciatore (старый охотник), aveva caricato il suo fucile con cartucce da lepre (зарядил свое ружье патронами для зайца), ed era andato ad appostarsi su un terrazzo (и отправился засесть в засаду на балконе/веранде), dietro un fumaiolo (за дымоходом). Quando vide nella nebbia affiorare l'ombra bianca del coniglio (когда увидел, как в тумане появилась белая тень кролика), sparò (выстрелил); ma tant'era la sua emozione (но столь сильным было его волнение) al pensiero dei malefici della bestia (при мысли о зловредности животного;