maleficio, f — /уст./ преступление; колдовство; порча, сглаз), che la rosa dei pallini grandine un po' discostò (что дробинки упали немного вдалеке; rosa, f — рассеивание: rosa di tiro — эллипс рассеивания; pallino, m — мелкая дробь; grandine, f — град; discostare — удалять, отдалять; отстранять, отодвигать), sulle tegole (на черепице). Il coniglio sentì la fucilata (кролик услышал/почувствовал, как выстрелы) rimbalzare intorno (отскакивали вокруг), e un pallino trapassargli un orecchio (и как дробинка прошла ему через ухо). Comprese (понял; comprendere): era una dichiarazione di guerra (это было объявление войны); ormai ogni rapporto con gli uomini era rotto (отныне вся связь с людьми была разорвана; rompere — ломать, разламывать, разбивать, раскалывать; нарушать, прерывать). E in dispregio a loro (и из пренебрежения к ним), a questa che in qualche modo sentiva come una sorda ingratitudine (к этому, что в некотором смысле ощущал как глухую неблагодарность), decise di farla finita con la vita (решил покончить с жизнью).
Intanto il cavalier Ulrico, vecchio cacciatore, aveva caricato il suo fucile con cartucce da lepre, ed era andato ad appostarsi su un terrazzo, dietro un fumaiolo. Quando vide nella nebbia affiorare l'ombra bianca del coniglio, sparò; ma tant'era la sua emozione al pensiero dei malefici della bestia, che la rosa dei pallini grandine un po' discostò, sulle tegole. Il coniglio sentì la fucilata rimbalzare intorno, e un pallino trapassargli un orecchio. Comprese: era una dichiarazione di guerra; ormai ogni rapporto con gli uomini era rotto. E in dispregio a loro, a questa che in qualche modo sentiva come una sorda ingratitudine, decise di farla finita con la vita.
Un tetto coperto di lamiera scendeva obliquo (крыша, покрытая листом, была наклонена: "косо спускалась"; lamiera, f — /металлический/ лист; лист; пластина), e terminava nel vuoto (и кончалась пустотой), nel nulla opaco della nebbia (в матовом небытии тумана). Il coniglio ci si posò con tutte e quattro le zampe (кролик оперся о нее всеми четырьмя лапами), cautamente dapprima (сначала осторожно), poi abbandonandosi (потом полностью/отчаявшись; abbandonare — оставлять, покидать; abbandonarsi — предаваться, отдаваться; падать духом, приходить в уныние). E così scivolando (и так, скользя), divorato e circondato dal male (уничтожаемый и окруженный болезнью/несчастьем), andava verso la morte (двинулся к смерти). Sul ciglio (на краю), la grondaia lo trattenne un secondo (водосточный желоб его удержал на секунду; trattenere — удерживать; сдерживать, задерживать; tenere — держать), poi sbilanciò giù (затем он, потеряв равновесие, рухнул вниз; sbilanciare — нарушать равновесие)…
Un tetto coperto di lamiera scendeva obliquo, e terminava nel vuoto, nel nulla opaco della nebbia. Il coniglio ci si posò con tutte e quattro le zampe, cautamente dapprima, poi abbandonandosi. E così scivolando, divorato e circondato dal male, andava verso la morte. Sul ciglio, la grondaia lo trattenne un secondo, poi sbilanciò giù…
E finì tra le mani (и оказался в руках) guantate (в перчатках; guanto, m — перчатка) d'un pompiere (пожарника), issato in cima (поднятого на высоту) a una scala portatile (на переносной лестнице). Impedito fin in quell'estremo gesto di dignità animale (лишенный даже в этом крайнем поступке чести животного), il coniglio venne caricato sull'ambulanza (был отнесен в автомобиль скорой помощи) che partì a gran carriera (который поехал/отправился на большой скорости) verso l'ospedale (в направлении больницы). A bordo (на борту/в машине) c'erano anche Marcovaldo, sua moglie e i suoi figlioli (были также Марковальдо, его жена и его дети), ricoverati in osservazione (помещенные под наблюдение; ricoverare — приютить; давать приют/убежище; укрывать; помещать /в больницу/; госпитализировать) e per una serie di prove di vaccini (и на серию проверок вакцинами).
E finì tra le mani guantate d'un pompiere, issato in cima a una scala portatile. Impedito fin in quell'estremo gesto di dignità animale, il coniglio venne caricato sull'ambulanza che partì a gran carriera verso l'ospedale. A bordo c'erano anche Marcovaldo, sua moglie e i suoi figlioli, ricoverati in osservazione e per una serie di prove di vaccini.
La fermata sbagliata
(Не та остановка: «ошибочная остановка»)
Per chi ha in uggia la casa inospitale (кому наскучил негостеприимный дом: uggia, f — скука), il rifugio preferito (любимым убежищем) nelle serate fredde (в холодные вечера) è sempre il cinema (всегда является кино). La passione di Marcovaldo erano i film a colori (страстью Марковальдо были цветные фильмы), sullo schermo grande (на большом экране) che permette d'abbracciare (который позволяет охватить) i più vasti orizzonti (самые широкие горизонты): praterie (луга), montagne rocciose (скалистые горы; roccia, f — скала), foreste equatoriali (экваториальные леса), isole (острова) dove si vive coronati di fiori (где живут коронованные цветами). Vedeva il film due volte (смотрел фильм два раза), usciva solo quando il cinema chiudeva (выходил только, когда кино закрывалось); e col pensiero (в мыслях: «с мыслью») continuava ad abitare quei paesaggi (продолжал жить в этих пейзажах) e a respirare quei colori (и дышать этими красками). Ma il rincasare (но возвращение домой) nella sera piovigginosa (дождливым вечером), l'aspettare alla fermata (ожидание на остановке) il tram numero 30 (трамвая номер 30), il constatare (констатация /факта/) che la sua vita non avrebbe conosciuto altro scenario che tram (что его жизнь не знала иного сценария, чем трамвай), semafori (светофоры), locali al seminterrato (помещения в полуподвале), fornelli a gas (газовые плиты), roba stesa (развешенная одежда; stendere — расстилать, раскладывать, развешивать), magazzini e reparti d'imballaggio (магазины и отделы упаковки; balla, f — тюк), gli facevano svanire lo splendore del film (заставляло для него исчезнуть блеск фильма) in una tristezza (в грусти) sbiadita e grigia (выцветшей и серой).
Quella sera, il film che aveva visto (тем вечером, фильм, который он посмотрел) si svolgeva nelle foreste dell'India (происходил в лесах Индии): dal sottobosco paludoso (из болотистого подлеска; bosco, m — лес; palude, f — болото) s'alzavano nuvole di vapori (поднимались облака пара), e i serpenti salivano per le liane (и змеи поднимались по лианам) e s'arrampicavano alle statue d'antichi templi (и залезали на статуи старинных храмов) inghiottiti dalla giungla (поглощенные джунглями).
Per chi ha in uggia la casa inospitale, il rifugio preferito nelle serate fredde è sempre il cinema. La passione di Marcovaldo erano i film a colori, sullo schermo grande che permette d'abbracciare i più vasti orizzonti: praterie, montagne rocciose, foreste equatoriali, isole dove si vive coronati di fiori. Vedeva il film due volte, usciva solo quando il cinema chiudeva; e col pensiero continuava ad abitare quei paesaggi e a respirare quei colori. Ma il rincasare nella sera piovigginosa, l'aspettare alla fermata il tram numero 30, il constatare che la sua vita non avrebbe conosciuto altro scenario che tram, semafori, locali al seminterrato, fornelli a gas, roba stesa, magazzini e reparti d'imballaggio, gli facevano svanire lo splendore del film in una tristezza sbiadita e grigia.
Quella sera, il film che aveva visto si svolgeva nelle foreste dell'India: dal sottobosco paludoso s'alzavano nuvole di vapori, e i serpenti salivano per le liane e s'arrampicavano alle statue d'antichi templi inghiottiti dalla giungla.
All'uscita del cinema (на выходе из кино), aperse gli occhi (открыл глаза; aprire — открывать) sulla via (на дорогу), tornò a chiuderli (вновь закрыл их), a riaprirli (снова открыл их): non vedeva niente (не видел ничего). Assolutamente niente(абсолютно/совершенно ничего). Neanche a un palmo dal naso (не видел дальше своего носа: «даже /не видел/ на пядь от носа»). Nelle ore in cui era restato là dentro (в те часы, которые оставался там внутри), la nebbia aveva invaso la città (туман наполнил город; invadere — вторгаться; захватывать; заполнять, наводнять), una nebbia spessa (густой), opaca (непрозрачный), che involgeva le cose e i rumori (который поглощал вещи и звуки; involgere — завертывать, обертывать, заворачивать), spiaccicava le distanze in uno spazio senza dimensioni (сжимал расстояния в единое пространство без размеров: spiaccicare — сжимать), mescolava le luci dentro il buio (смешивал огни внутри темноты) trasformandole in bagliori senza forma né luogo (преобразуя их в свечения без формы и положения/места; bagliore, m — ослепительный блеск; свечение; вспышка).
All'uscita del cinema, aperse gli occhi sulla via, tornò a chiuderli, a riaprirli: non vedeva niente. Assolutamente niente. Neanche a un palmo dal naso. Nelle ore in cui era restato là dentro, la nebbia aveva invaso la città, una nebbia spessa, opaca, che involgeva le cose e i rumori, spiaccicava le distanze in uno spazio senza dimensioni, mescolava le luci dentro il buio trasformandole in bagliori senza forma né luogo.
Marcovaldo si diresse macchinalmente (машинально направился) alla fermata del 30 (на остановку 30-ого номера) e sbattè il naso contro il palo del cartello (и ударился носом о столб вывески). In quel momento, s'accorse d'essere felice (в тот момент он понял, что счастлив; accorgersi — замечать, видеть): la nebbia, cancellando il mondo intorno (туман, скрывая мир вокруг), gli permetteva di conservare nei suoi occhi (позволял ему сохранить в своих глазах) le visioni dello schermo panoramico (видения панорамного экрана). Anche il freddo era attutito (даже холод был приглушен; attutire; anche — также, тоже; кроме того, еще; даже), quasi (будто бы) che la città si fosse rincalzata addosso(город закутался: «обложился»;