rincalzare — укреплять, обкладывать /землей, камнями — для прочности/) una nuvola come una coperta (туманом, как одеялом). Marcovaldo, imbacuccato nel suo pastrano (закутанный в свое пальто; imbacuccare — кутать, закутывать), si sentiva protetto da ogni sensazione esterna (почувствовал себя защищенным от любого внешнего воздействия; proteggere — защищать, предохранять), librato nel vuoto (парящий: «освобожденный» в пустоте), e poteva colorare questo vuoto con le immagini dell'India (и мог раскрашивать эту пустоту образами Индии), del Gange (Ганга), della giungla (джунглей), di Calcutta.
Marcovaldo si diresse macchinalmente alla fermata del 30 e sbattè il naso contro il palo del cartello. In quel momento, s'accorse d'essere felice: la nebbia, cancellando il mondo intorno, gli permetteva di conservare nei suoi occhi le visioni dello schermo panoramico. Anche il freddo era attutito, quasi che la città si fosse rincalzata addosso una nuvola come una coperta. Marcovaldo, imbacuccato nel suo pastrano, si sentiva protetto da ogni sensazione esterna, librato nel vuoto, e poteva colorare questo vuoto con le immagini dell'India, del Gange, della giungla, di Calcutta.
Venne il tram (подошел трамвай), evanescente come un fantasma (смутный, как призрак; evanescente — рассеивающийся, исчезающий; мимолётный; ускользающий), scampanellando lentamente (медленно дребезжа); le cose esistevano appena quel tanto che basta (вещи существовали лишь настолько, насколько этого было достаточно); per Marcovaldo quella sera lo stare in fondo al tram (для Марковальдо в этот вечер пребывание внутри трамвая), voltando la schiena agli altri passeggeri (повернувшись спиной к другим пассажирам), fissando fuori dai vetri la notte vuota (уставившись на /находящуюся/ снаружи окон пустую ночь), attraversata solo da indistinte presenze luminose (пересекаемую лишь неясными светящимся присутствиями = явлениями) e da qualche ombra (и какой-нибудь тенью) più nera del buio (более черной, чем темнота), era la situazione perfetta per sognare a occhi aperti (было великолепной ситуацией, чтобы мечтать с открытыми глазами), per proiettare davanti a sé (чтобы проецировать перед собой) dovunque andasse (куда бы ни направлялся) un film ininterrotto (непрерывный фильм; interrompere — прерывать; rompere — ломать) su uno schermo sconfinato (на бесконечном экране; confinare — /уст./ устанавливать границы; fine, f — /уст./ конец; предел).
Venne il tram, evanescente come un fantasma, scampanellando lentamente; le cose esistevano appena quel tanto che basta; per Marcovaldo quella sera lo stare in fondo al tram, voltando la schiena agli altri passeggeri, fissando fuori dai vetri la notte vuota, attraversata solo da indistinte presenze luminose e da qualche ombra più nera del buio, era la situazione perfetta per sognare a occhi aperti, per proiettare davanti a sé dovunque andasse un film ininterrotto su uno schermo sconfinato.
Così fantasticando (так фантазируя: fantasticare) aveva perso il conto delle fermate (он потерял счет остановкам; perdere); a un tratto si domandò dov'era (вдруг спросил себя, где он находится); vide il tram ormai quasi vuoto (увидел почти пустой теперь трамвай); scrutò fuori dai vetri (внимательно посмотрел наружу стекол = за стекла), interpretò i chiarori (истолковал проблески) che affioravano (которые обнаруживались), stabilì che la sua fermata era la prossima (определил, что его остановка была следующая), corse all'uscita appena in tempo (добежал до выхода как раз вовремя), scese (вышел; scendere — сходить, спускаться). Si guardò intorno (огляделся вокруг) cercando qualche punto di riferimento (ища какую-нибудь точку отсчета). Ma quel poco (но то немногое = те немногие /явления/) d'ombre e luci (из теней и света) che i suoi occhi riuscivano a raccogliere (которое его глазам удавалось уловить; raccogliere — собирать), non si componevano (не складывались) in nessuna immagine conosciuta (ни в один знакомый образ). S'era sbagliato di fermata (ошибся остановкой) e non sapeva dove si trovava (и не знал, где находится).
Così fantasticando aveva perso il conto delle fermate; a un tratto si domandò dov'era; vide il tram ormai quasi vuoto; scrutò fuori dai vetri, interpretò i chiarori che affioravano, stabilì che la sua fermata era la prossima, corse all'uscita appena in tempo, scese. Si guardò intorno cercando qualche punto di riferimento. Ma quel poco d'ombre e luci che i suoi occhi riuscivano a raccogliere, non si componevano in nessuna immagine conosciuta. S'era sbagliato di fermata e non sapeva dove si trovava.
A incontrare un passante (встретить прохожего), era niente (было пустяком) farsi indicare la via (попросить указать себе путь); ma (но), fosse il luogo solitario (было безлюдное место), l'ora (час), il tempo impervio (время непроходимое = неудачное, безлюдное), non si vedeva ombra di persona umana (не было видно ни тени человека). Finalmente la vide (в конце концов ее увидел; vedere), un'ombra (тень), e attese che s'avvicinasse (и ждал, чтобы она приблизилась; attendere). No: s'allontanava (удалялась), forse stava attraversando (может быть, пересекала /улицу/), o camminava in mezzo alla via (или брела по середине улицы), poteva essere non un pedone (могла быть не пешеходом) ma un ciclista (а велосипедистом), su una bicicletta senza luci (на велосипеде без огней).
A incontrare un passante, era niente farsi indicare la via; ma, fosse il luogo solitario, l'ora, il tempo impervio, non si vedeva ombra di persona umana. Finalmente la vide, un'ombra, e attese che s'avvicinasse. No: s'allontanava, forse stava attraversando, o camminava in mezzo alla via, poteva essere non un pedone ma un ciclista, su una bicicletta senza luci.
Marcovaldo gridò (крикнул): — Per piacere (пожалуйста)! Per piacere, monsù (деформированное французское "monsieur")! Sa dov'è (Вы знаете, где) via Pancrazio Pancrazietti?
La figura s'allontanava ancora (фигура удалилась еще), quasi non si vedeva più (ее уже почти не было видно). Disse: — Di lààà… (тааам) — ma non si sapeva da quale parte indicasse (но было непонятно, куда указывала).
— Destra (направо) o sinistra (или налево)? — gridò Marcovaldo ma non sapeva se si rivolgeva al vuoto (но знал, что обращался к пустоте).
Una risposta arrivò (ответ пришел), o uno strascico di risposta (или /точнее/ /протяжный/ след ответа; strascicare — тянуть, тащить, волочить): un «… istra!» che poteva anche essere (которое могло быть) «… estra!» Comunque (как бы то ни было), poiché (так как) l'uno non vedeva com'era voltato l'altro (один не видел, как был развернут другой), destra o sinistra non volevano dir niente (не говорили ни о чем).
Marcovaldo gridò: — Per piacere! Per piacere, monsù! Sa dov'è via Pancrazio Pancrazietti?
La figura s'allontanava ancora, quasi non si vedeva più. Disse: — Di lààà… — ma non si sapeva da quale parte indicasse.
— Destra o sinistra? — gridò Marcovaldo ma non sapeva se si rivolgeva al vuoto.
Una risposta arrivò, o uno strascico di risposta: un «… istra!» che poteva anche essere «… estra!» Comunque, poiché l'uno non vedeva com'era voltato l'altro, destra o sinistra non volevano dir niente.
Marcovaldo ora camminava verso un chiarore (теперь шел к слабому свету) che pareva venire dall'altro marciapiede (который, казалось, шел от другого тротуара), un po' più in là (/находящегося/ немного дальше). Invece la distanza era molto più lunga (напротив/однако, расстояние было гораздо длиннее): occorreva attraversare una specie di piazza (нужно было пересечь что-то вроде площади; specie, f — вид, разновидность), con in mezzo un isolotto erboso (с поросшим травой островком посредине; isola, f — остров; erba, f — трава), e le frecce (и стрелки) (unico segno intellegibile (единственный вразумительный знак)) della rotazione obbligatoria per le auto (обязательного поворота для машин). L'ora era tarda (час был поздний) ma certo era aperto ancora (но наверняка были еще открыты) qualche caffè, qualche osteria (некоторые = несколько кафе, некоторые таверны); l'insegna luminosa (светящаяся вывеска) che cominciava a decifrarsi (которая начинала расшифровываться = становиться видной) diceva (гласила): Bar… E si spense (и потухла; spegnere — тушить, гасить; spegnersi — гаснуть); su quello che doveva essere un vetro illuminato (на то, что должно было быть освещенным стеклом) calò una lama di buio (опустился оползень темноты; calare — опускать, спускать), come una saracinesca (как опускная железная ставня). Il bar stava chiudendo (/как раз/ закрывался), ed era ancora (и был еще) — gli sembrò di capire in quel momento (ему показалось, что он понял в этот момент) — lontanissimo (очень далеко).
Marcovaldo ora camminava verso un chiarore che pareva venire dall'altro marciapiede, un po' più in là. Invece la distanza era molto più lunga: occorreva attraversare una specie di piazza, con in mezzo un isolotto erboso, e le frecce (unico segno intellegibile) della rotazione obbligatoria per le auto. L'ora era tarda ma certo era aperto ancora qualche caffè, qualche osteria; l'insegna luminosa che cominciava a decifrarsi diceva: Bar… E si spense; su quello che doveva essere un vetro illuminato calò una lama di buio, come una saracinesca. Il bar stava chiudendo, ed era ancora — gli sembrò di capire in quel momento — lontanissimo.
Tanto valeva (можно было, в общем-то; tanto vale! — тем более! все равно!; valere — иметь вес; стоить) puntare su un'altra luce (двигаться к другому свету; puntare — упирать; втыкать; двигаться к цели): Marcovaldo camminando (идя) non sapeva se seguiva una linea retta (не знал, следовал ли прямой линии), se il punto luminoso verso il quale si dirigeva fosse sempre lo stesso (была ли светящаяся точка, к которой он направлялся, все время одной и той же) o si sdoppiasse (или раздваивалась) o triplicasse (или троилась) o cambiasse di posto (или меняла положение). Il pulviscolo (мельчайшая пыль) d'un nero un po' lattiginoso (черного цвета, слегка млечного) dentro il quale si muoveva (внутри которой двигался) era così minuto (была настолько мелкой) che già lo sentiva infiltrarsi (что уже чувствовал, как она проникает) per il pastrano (через пальто), tra filo e filo del tessuto (между нитями ткани), come in un setaccio (как в сито), imbeverlo come una spugna (/как/ пропитывает его, словно губку).