Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе — страница 35 из 67


Tanto valeva puntare su un'altra luce: Marcovaldo camminando non sapeva se seguiva una linea retta, se il punto luminoso verso il quale si dirigeva fosse sempre lo stesso o si sdoppiasse o triplicasse o cambiasse di posto. Il pulviscolo d'un nero un po' lattiginoso dentro il quale si muoveva era così minuto che già lo sentiva infiltrarsi per il pastrano, tra filo e filo del tessuto, come in un setaccio, imbeverlo come una spugna.


La luce che raggiunse era l'uscio fumoso d'un'osteria (свет, которого он достиг, был дымным выходом из таверны; osteria, f — остерия, таверна, харчевня). Dentro c'era gente seduta e in piedi al banco (внутри были сидящие люди и стоящие у стойки), ma, fosse l'illuminazione cattiva (но, может быть, плохое освещение), fosse la nebbia penetrata dappertutto (может быть, туман, проникающий отовсюду), anche lì le figure apparivano sfocate (даже там фигуры казались расплывчатыми), come appunto (в точности, как) in certe osterie che si vedono al cinema (в некоторых тавернах, которые можно увидеть в кино), situate in tempi antichi (расположенных в древней эпохе: «в древних временах») o in paesi lontani (или в дальних странах).


La luce che raggiunse era l'uscio fumoso d'un'osteria. Dentro c'era gente seduta e in piedi al banco, ma, fosse l'illuminazione cattiva, fosse la nebbia penetrata dappertutto, anche lì le figure apparivano sfocate, come appunto in certe osterie che si vedono al cinema, situate in tempi antichi o in paesi lontani.


— Cercavo (я искал)… se magari loro sanno (если бы только они знали; magari! — хорошо бы!)… Via Pancrazietti… — cominciò a dire (начал говорить), ma nell'osteria c'era rumore (но в таверне был шум), ubriachi che ridevano (пьяные, которые смеялись) credendolo ubriaco (считая его пьяным), e le domande che riuscì a fare (и вопросы, которые ему удалось задать), le spiegazioni (объяснения) che riuscì a ottenere (которые удалось получить), erano anch'esse nebbiose (также и они были туманными) e sfocate (и расплывчатыми). Tanto più che (тем более, что), per scaldarsi (согреться), ordinò (заказал) — o meglio (а вернее: "лучше"): si lasciò imporre (позволил навязать себе) da quelli che stavano al banco (теми, кто стоял у стойки) — un quarto di vino (четвертушку вина), dapprincipio (сначала), e poi ancora mezzo litro (а потом еще поллитра), più qualche bicchiere (еще несколько стаканчиков) che, con gran manate sulle spalle (которые с большими = крепкими хлопками по плечу), gli fu offerto dagli altri (были ему предложены другими). Insomma (в итоге), quando uscì dall'osteria (когда вышел из таверны), le sue idee sulla via di casa non erano più chiare (его мысли о пути домой были не более ясными) di prima (чем прежде), ma in compenso (но зато) più che mai (более, чем когда-либо) la nebbia poteva contenere tutti i continenti ed i colori (туман мог содержать все континенты и цвета).


— Cercavo… se magari loro sanno… Via Pancrazietti… — cominciò a dire, ma nell'osteria c'era rumore, ubriachi che ridevano credendolo ubriaco, e le domande che riuscì a fare, le spiegazioni che riuscì a ottenere, erano anch'esse nebbiose e sfocate. Tanto più che, per scaldarsi, ordinò — o meglio: si lasciò imporre da quelli che stavano al banco — un quarto di vino, dapprincipio, e poi ancora mezzo litro, più qualche bicchiere che, con gran manate sulle spalle, gli fu offerto dagli altri. Insomma, quando uscì dall'osteria, le sue idee sulla via di casa non erano più chiare di prima, ma in compenso più che mai la nebbia poteva contenere tutti i continenti ed i colori.


Con in corpo il calore del vino (с теплом вина в теле), Marcovaldo camminò per un buon quarto d'ora (шел добрую четверть часа), a passi (шагами) che sentivano continuamente (которые испытывали непрерывно) il bisogno di spaziare (необходимость блуждать) a sinistra e a destra (налево и направо) per rendersi conto (убедиться: «дать себе отчет») dell'ampiezza del marciapiede (в ширине тротуара; ampio — широкий, просторный) (se ancora stava seguendo un marciapiede (если /вообще/ еще следовал по тротуару)) e mani che sentivano il bisogno di tastare continuamente i muri (и с руками, которые чувствовали потребность непрерывно ощупывать стены) (se ancora stava seguendo un muro (если /вообще/ еще следовал стене = вдоль стены)). La nebbia nelle idee (туман в мыслях), camminando (идя = при ходьбе), gli si diradò (у него рассеялся); ma quella di fuori restava fitta (но тот /туман/, что снаружи, оставался густым). Ricordava (вспомнил) che all'osteria gli avevano detto (что в таверне ему сказали) di prendere un certo corso (взять определенный проспект), seguirlo per cento metri (следовать по нему сто метров), poi domandare ancora (затем спросить еще). Ma adesso non sapeva di quanto s'era allontanato dall'osteria (но теперь он не знал, насколько удалился от таверны), o se non aveva fatto che girare intorno all'isolato (и не делал ли он ничего другого, как крутиться вокруг квартала = не крутился ли он просто вокруг квартала; isolato — уединенный, обособленный; isolato, m — квартал; жилой блок).


Con in corpo il calore del vino, Marcovaldo camminò per un buon quarto d'ora, a passi che sentivano continuamente il bisogno di spaziare a sinistra e a destra per rendersi conto dell'ampiezza del marciapiede (se ancora stava seguendo un marciapiede) e mani che sentivano il bisogno di tastare continuamente i muri (se ancora stava seguendo un muro). La nebbia nelle idee, camminando, gli si diradò; ma quella di fuori restava fitta. Ricordava che all'osteria gli avevano detto di prendere un certo corso, seguirlo per cento metri, poi domandare ancora. Ma adesso non sapeva di quanto s'era allentanato dall'osteria, o se non aveva fatto che girare intorno all'isolato.


I luoghi parevano disabitati (места казались необитаемыми), tra muri di mattoni (между стенами из кирпичей) come recinti di fabbriche (как ограды фабрик). A un cantone (на углу) c'era certamente la tabella (была наверняка табличка) col nome della via (с названием улицы), ma la luce del lampione (но свет фонаря), sospeso in mezzo alla carreggiata (подвешенного в середине проезжей части), non arrivava fin lassù (не достигал туда). Marcovaldo per avvicinarsi alla scritta (чтобы приблизиться к надписи) s'arrampicò al palo d'un divieto di sosta (вскарабкался на столб запрета остановки; divietare — /категорически, строго/ запретить). Salì fino a mettere il naso sulla targa (поднялся настолько, чтобы "сунуть нос" в указатель; targa, f — табличка с надписью /напр. на дверях/; указатель), ma la scritta era sbiadita (но надпись была выцветшая) e lui non aveva fiammiferi (а у него не был спичек) per illuminarla meglio (чтобы осветить ее лучше). Sopra la tabella il muro culminava (над табличкой стена заканчивалась) in un orlo piano e largo (плоским и широким краем), e sporgendosi (и, вытягиваясь) dal palo del divieto di sosta (от столба запрета остановки) Marcovaldo riuscì a issarsi là (удалось вскарабкаться туда) in cima (на верхнюю часть). Aveva intravisto (смутно различал; intravedere), piantato sopra l'orlo del muro (установленную на краю стены), un grande cartello (большую вывеску) biancheggiante (белеющую). Mosse qualche passo sull'orlo del muro (продвинулся на несколько шагов по краю стены; muovere), fino al cartello (до вывески); qui il lampione rischiarava (здесь фонарь освещал) le lettere nere sul fondo bianco (черные буквы на белом фоне), ma la scritta (но надпись) «L'ingresso è severamente vietato alle persone non autorizzate (неуполномоченным лицам вход строго воспрещен)» non serviva (не пригодилась) a dargli nessun lume (чтобы пролить какой-либо свет: «дать ему никакой свет» = сделать /ситуацию/ яснее; nessuno — никакой).


I luoghi parevano disabitati, tra muri di mattoni come recinti di fabbriche. A un cantone c'era certamente la tabella col nome della via, ma la luce del lampione, sospeso in mezzo alla carreggiata, non arrivava fin lassù. Marcovaldo per avvicinarsi alla scritta s'arrampicò al palo d'un divieto di sosta. Salì fino a mettere il naso sulla targa, ma la scritta era sbiadita e lui non aveva fiammiferi per illuminarla meglio. Sopra la tabella il muro culminava in un orlo piano e largo, e sporgendosi dal palo del divieto di sosta Marcovaldo riuscì a issarsi là in cima. Aveva intravisto, piantato sopra l'orlo del muro, un grande cartello biancheggiante. Mosse qualche passo sull'orlo del muro, fino al cartello; qui il lampione rischiarava le lettere nere sul fondo bianco, ma la scritta «L'ingresso è severamente vietato alle persone non autorizzate» non serviva a dargli nessun lume.


L'orlo del muro (край стены) era abbastanza largo (был достаточно широкий) da poterci star sopra in equilibrio e camminare (чтобы на нем можно было удерживать равновесие и идти); anzi (более того), a pensarci bene (если хорошо подумать), era meglio del marciapiede (был лучше тротуара), perché i lampioni erano all'altezza giusta per illuminare i passi (были на нужной высоте, чтобы освещать шаги; giusto — справедливый; правильный), segnando (указывая) una striscia chiara (светлую полоску) in mezzo al buio (посреди мрака). A un certo punto il muro terminava (в определенной точке стена заканчивалась) e Marcovaldo si trovò contro il capitello d'un pilastro (и Марковальдо оказался перед капителью колонны); no, faceva un angolo retto (делала прямой угол) e continuava (продолжалась)…


L'orlo del muro era abbastanza largo da poterci star sopra in equilibrio e camminare; anzi, a pensarci bene, era meglio del marciapiede, perché i lampioni erano all'altezza giusta per illuminare i passi, segnando una striscia chiara in mezzo al buio. A un certo punto il muro terminava e Marcovaldo si trovò contro il capitello d'un pilastro; no, faceva un angolo retto e continuava…


Così tra angoli (так, между углами) rientranze (углублениями/нишами) biforcazioni pilastri (раздвоенными колоннами) il percorso di Marcovaldo seguiva un disegno irregolare (маршрут Марковальдо следовал неправильному: «нерегулярному» рисунку;