Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе — страница 38 из 67

infiltrarsi — просочиться) di presenze nemiche (вражеского присутствия) tra le mura di casa (сквозь стены дома).


Marcovaldo al lavoro o al caffè ascoltava raccontare queste cose e ogni volta sentiva come il calcio d'un mulo nello stomaco, o il correre d'un topo per l'esofago. A casa, quando sua moglie Domitilla tornava dalla spesa, la vista della sporta che una volta gli dava tanta gioia, con i sedani, le melanzane, la carta ruvida e porosa dei pacchetti del droghiere e del salumaio, ora gli ispirava timore come per l'infiltrarsi di presenze nemiche tra le mura di casa.


«Tutti i miei sforzi (все мои усилия) devono essere diretti (должны быть направлены), — si ripromise (снова пообещал себе; promettere — обещать), — a provvedere la famiglia di cibi (на то, чтобы обеспечить семью продуктами) che non siano passati (которые не прошли) per le mani infide di speculatori (через коварные руки спекулянтов)». Al mattino andando al lavoro (утром, идя на работу), incontrava alle volte (иногда встречал) uomini con la lenza (людей с удочкой) e gli stivali di gomma (и в резиновых сапогах), diretti al lungofiume (направляющихся на набережную реки; fiume, m — река; lungo — длинный; вдоль). «È quella la via (вот тот путь = вот как надо)», si disse Marcovaldo (сказал себе Марковальдо). Ma il fiume lì in città (но река там в городе), che raccoglieva (которая собирала) spazzature (мусор) scoli (сточные воды; scolo, m — сток; спуск, сброс; сточные воды) e fogne (и канализацию), gli ispirava (внушала ему) una profonda ripugnanza (глубокое отвращение; ripugnare — быть противным, вызывать отвращение). «Devo cercare un posto (я должен поискать место), — si disse (сказал себе), — dove l'acqua sia davvero acqua (где вода была бы действительно водой), i pesci davvero pesci (рыбы /были бы/ действительно рыбами). Lì getterò la mia lenza (туда заброшу мою удочку)».


«Tutti i miei sforzi devono essere diretti, — si ripromise, — a provvedere la famiglia di cibi che non siano passati per le mani infide di speculatori». Al mattino andando al lavoro, incontrava alle volte uomini con la lenza e gli stivali di gomma, diretti al lungofiume. «È quella la via», si disse Marcovaldo. Ma il fiume lì in città, che raccoglieva spazzature scoli e fogne, gli ispirava una profonda ripugnanza. «Devo cercare un posto, — si disse, — dove l'acqua sia davvero acqua, i pesci davvero pesci. Lì getterò la mia lenza».


Le giornate cominciavano ad allungarsi (дни начинали удлиняться): col suo ciclomotore (на своем мопеде), dopo il lavoro (после работы) Marcovaldo si spingeva (пробирался вперед; spingersi — проталкиваться, пробираться вперед) a esplorare il fiume nel suo corso (чтобы обследовать реку в ее течении) a monte della città (вверх по течению города), e i fiumicelli suoi affluenti (и речушки — ее притоки). Lo interessavano soprattutto i tratti (его интересовали прежде всего участки) in cui l'acqua scorreva (в которых вода протекала) più discosta dalla strada asfaltata (дальше всего от асфальтированной дороги). Prendeva per i sentieri (пробирался: «брал /дорогу/» тропинками), tra le macchie di salici (сквозь заросли ивы), sul suo motociclo finché poteva (на своем мотоцикле, пока мог), poi — lasciatolo in un cespuglio (затем — оставив его в кустарнике) — a piedi (пешком), finché arrivava al corso d'acqua (пока не доходил до течения воды). Una volta si smarrì (однажды потерялся): girava per ripe (кружил по крутым берегам реки) cespugliose (заросшим кустарником) e scoscese (и круто спускающимся; scoscendere — обрушиваться, обваливаться; круто спускаться /об обрыве/), e non trovava più alcun sentiero (и не находил больше ни одной: «никакой» тропинки), né sapeva più da che parte fosse il fiume (и не знал более, где была река): a un tratto (вдруг), spostando certi rami (раздвинув какие-то ветки), vide (увидел), a poche braccia sotto di sé (в нескольких локтях под собой), l'acqua silenziosa (тихую воду) — era uno slargo del fiume (это был разлив реки), quasi un piccolo calmo bacino (почти маленький, спокойный водоем) —, d'un colore azzurro (голубого цвета) che pareva un laghetto di montagna (который казался горным озерком; lago, m — озеро).


Le giornate cominciavano ad allungarsi: col suo ciclomotore, dopo il lavoro Marcovaldo si spingeva a esplorare il fiume nel suo corso a monte della città, e i fiumicelli suoi affluenti. Lo interessavano soprattutto i tratti in cui l'acqua scorreva più discosta dalla strada asfaltata. Prendeva per i sentieri, tra le macchie di salici, sul suo motociclo finché poteva, poi — lasciatolo in un cespuglio — a piedi, finché arrivava al corso d'acqua. Una volta si smarrì: girava per ripe cespugliose e scoscese, e non trovava più alcun sentiero, né sapeva più da che parte fosse il fiume: a un tratto, spostando certi rami, vide, a poche braccia sotto di sé, l'acqua silenziosa — era uno slargo del fiume, quasi un piccolo calmo bacino —, d'un colore azzurro che pareva un laghetto di montagna.


L'emozione non gli impedì (волнение не помешало ему) di scrutare giù (внимательно посмотреть вниз) tra le sottili increspature della corrente (сквозь легкую рябь потока). Ed ecco (и вот), la sua ostinazione era premiata (его упорство было вознаграждено)! un battito (трепет), il guizzo (дрожь) inconfondibile (характерный, своеобразный: «который ни с чем не перепутаешь»; confondere — смешивать; спутывать, перепутывать) d'una pinna (плавника) a filo della superficie (на поверхности), e poi un altro (а затем другой), un altro ancora (еще один: «другой еще»), una felicità (счастье) da non credere ai suoi occhi (такое, что не поверить своим глазам): quello era il luogo di raccolta dei pesci di tutto il fiume (это место сбора рыб всей реки; raccogliere — собирать), il paradiso del pescatore (рай для рыбака), forse ancora sconosciuto (возможно, еще неизвестное) a tutti tranne a lui (всем, кроме него). Tornando (возвращаясь) (già imbruniva (уже темнело)) si fermò a incidere segni sulla corteccia degli olmi (остановился, чтобы вырезать знаки на коре вязов), e ad ammucchiare pietre (и сложить в кучу камни; mucchio, m — куча, груда) in certi punti (в определенных местах: «точках»), per poter ritrovare (смочь снова найти) il cammino (путь).

Ora non gli restava che farsi l'equipaggiamento (теперь ему оставалось только сделать себе снаряжение).


L'emozione non gli impedì di scrutare giù tra le sottili increspature della corrente. Ed ecco, la sua ostinazione era premiata! un battito, il guizzo inconfondibile d'una pinna a filo della superficie, e poi un altro, un altro ancora, una felicità da non credere ai suoi occhi: quello era il luogo di raccolta dei pesci di tutto il fiume, il paradiso del pescatore, forse ancora sconosciuto a tutti tranne a lui. Tornando (già imbruniva) si fermò a incidere segni sulla corteccia degli olmi, e ad ammucchiare pietre in certi punti, per poter ritrovare il cammino.

Ora non gli restava che farsi l'equipaggiamento.


Veramente (на самом деле), già ci aveva pensato (он об этом уже подумал): tra i vicini di casa (среди соседей дома) e il personale della ditta (и персоналом фирмы) aveva già individuato (он уже определил; individuare — индивидуализировать, выделять; определять, распознавать) una decina d'appassionati della pesca (десяток любителей рыбалки). Con mezze parole (полусловами) e allusioni (и намеками), promettendo a ciascuno d'informarlo (обещая каждому сообщить ему), appena ne fosse stato ben sicuro (как только будет в этом вполне уверен), d'un posto pieno di tinche (место, полное линей) conosciuto da lui solo (известное ему одному), riuscì (ему удалось) a farsi prestare (одолжить: «побудить дать себе взаймы») un po' dall'uno (немного у одного) un po' dall'altro (немного у другого) un arsenale da pescatore il più completo (самый полный арсенал рыбака) che si fosse mai visto (который когда-либо был виден = который когда-либо видели).


Veramente, già ci aveva pensato: tra i vicini di casa e il personale della ditta aveva già individuato una decina d'appassionati della pesca. Con mezze parole e allusioni, promettendo a ciascuno d'informarlo, appena ne fosse stato ben sicuro, d'un posto pieno di tinche conosciuto da lui solo, riuscì a farsi prestare un po' dall'uno un po' dall'altro un arsenale da pescatore il più completo che si fosse mai visto.


A questo punto non gli mancava nulla (в этом смысле он ни в чем не нуждался): canna (удочка) lenza (леска) ami (рыболовные крючки) esca (наживка) retino (сачок) stivaloni (ботфорты) sporta (сумка), una bella mattina (хорошее утро), due ore di tempo (два часа времени) — dalle sei alle otto (с шести до восьми) — prima d'andare a lavorare (прежде чем отправиться на работу), il fiume con le tinche (река с линями)… Poteva non prenderne (/разве/ мог их не взять = не поймать)? Difatti (действительно): bastava buttare la lenza (достаточно было забросить удочку) e ne prendeva (и поймал их); le tinche abboccavano (лини клевали) prive di sospetto (без подозрений: «лишенные подозрения»). Visto che con la lenza era così facile (поскольку с удочкой было настолько просто; visto — принимая во внимание, учитывая), provò con la rete (попробовал сетью): erano tinche così ben disposte (это были лини настолько хорошо расположенные = покорные; disposto — расположенный; склонный, готовый) che correvano nella rete a capofitto (что устремлялись/ныряли: «бежали» в сеть вниз головой).


A questo punto non gli mancava nulla: canna lenza ami esca retino stivaloni sporta, una bella mattina, due ore di tempo — dalle sei alle otto — prima d'andare a lavorare, il fiume con le tinche… Poteva non prenderne? Difatti: bastava buttare la lenza e ne prendeva; le tinche abboccavano prive di sospetto. Visto che con la lenza era così facile, provò con la rete: erano tinche così ben disposte che correvano nella rete a capofitto.