tambureggiare — непрерывно бить в барабан; tamburo, m — барабан).
— Papa, lo possiamo prendere questo? — chiedevano i bambini ogni minuto.
— No, non si tocca, è proibito, — diceva Marcovaldo ricordandosi che alla fine di quel giro li attendeva la cassiera per la somma.
— E perché quella signora lì li prende? — insistevano, vedendo tutte queste buone donne che, entrate per comprare solo due carote e un sedano, non sapevano resistere di fronte a una piramide di barattoli e tum! tum! tum! con un gesto tra distratto e rassegnato lasciavano cadere lattine di pomodori pelati, pesche sciroppate, alici sott'olio a tambureggiare nel carrello.
Insomma (в конце концов), se il tuo carrello è vuoto (если твоя тележка пуста) e gli altri pieni (а другие полны), si può reggere fino a un certo punto (можно выдержать до определенного момента; reggere — держать, поддерживать; сдерживать; терпеть, выносить): poi ti prende un'invidia (потом тобой овладевает зависть), un crepacuore (скорбь; crepare — трескаться, лопаться; околевать, издыхать; cuore, m — сердце), e non resisti più (и ты больше не сопротивляешься). Allora Marcovaldo, dopo aver raccomandato (тогда Марковальдо, после того как порекомендовал) alla moglie e ai figlioli di non toccare niente (жене и детям ничего не трогать), girò veloce (быстро повернул) a una traversa tra i banchi (в проход между прилавками), si sottrasse alla vista della famiglia (исчез из поля зрения семьи: sottrarsi — спасаться, освобождаться; sottrarre — отбирать, отнимать; похищать; спасать, освобождать; trarre — тащить, вытаскивать) e, presa da un ripiano una scatola di datteri (взяв с полки банку фиников), la depose nel carrello (и положил ее в тележку; deporre). Voleva soltanto provare il piacere di portarla in giro per dieci minuti (хотел только испытать удовольствия от того, что будет прогуливать ее десять минут), sfoggiare anche lui i suoi acquisti come gli altri (чтобы и он показал свои приобретения, как и другие), e poi rimetterla dove l'aveva presa (а потом положит ее туда, откуда взял). Questa scatola, e anche una rossa bottiglia di salsa piccante (эта банка, а также бутылка острого соуса), e un sacchetto di caffè (и пакетик кофе), e un azzurro pacco di spaghetti (и голубая упаковка спагетти). Marcovaldo era sicuro che (был уверен, что), facendo con delicatezza (поступая осторожно: «с осторожностью»), poteva per almeno un quarto d'ora gustare la gioia di chi sa scegliere il prodotto (он мог, по крайней мере, четверть часа наслаждаться радостью того, кто может/умеет выбирать продукт), senza dover pagare neanche un soldo (не будучи вынужденным платить ни гроша). Ma guai se i bambini lo vedevano (но будет плохо, если дети его увидят; guai — плохо будет; guaio, m — беда, горе, несчастье)! Subito si sarebbero messi a imitarlo (они бы тут же принялись подражать ему) e chissà che confusione ne sarebbe nata (и кто знает, какая путаница из этого бы вышла: «родилась»; nascere — рождаться; возникать)!
Insomma, se il tuo carrello è vuoto e gli altri pieni, si può reggere fino a un certo punto: poi ti prende un'invidia, un crepacuore, e non resisti più. Allora Marcovaldo, dopo aver raccomandato alla moglie e ai figlioli di non toccare niente, girò veloce a una traversa tra i banchi, si sottrasse alla vista della famiglia e, presa da un ripiano una scatola di datteri, la depose nel carrello. Voleva soltanto provare il piacere di portarla in giro per dieci minuti, sfoggiare anche lui i suoi acquisti come gli altri, e poi rimetterla dove l'aveva presa. Questa scatola, e anche una rossa bottiglia di salsa piccante, e un sacchetto di caffè, e un azzurro pacco di spaghetti. Marcovaldo era sicuro che, facendo con delicatezza, poteva per almeno un quarto d'ora gustare la gioia di chi sa scegliere il prodotto, senza dover pagare neanche un soldo. Ma guai se i bambini lo vedevano! Subito si sarebbero messi a imitarlo e chissà che confusione ne sarebbe nata!
Marcovaldo cercava di far perdere le sue tracce (попытался скрыть: «сделать = заставить потеряться» свои следы), percorrendo un cammino a zig zag (проходя путь зигзагом) per i reparti (по отделам), seguendo ora indaffarate servette (следуя то за очень занятыми молодыми служанками) ora signore impellicciate (то за синьорами в шубах; pelliccia, f — мех; пушнина; меховое пальто, шуба; impellicciare — надевать шубу). E come l'una o l'altra (и когда одна или другая) avanzava la mano per prendere una zucca gialla e odorosa (протягивала руку, чтобы взять желтую и ароматную тыкву; odore, m — запах, аромат) o una scatola di triangolari formaggini (или коробку треугольных сырков), lui l'imitava (он повторял за ними). Gli altoparlanti diffondevano musichette allegre (громкоговорители передавали веселые мелодии): i consumatori si muovevano (покупатели двигались) o sostavano seguendone il ritmo (или останавливались, следуя ритму), e al momento giusto protendevano il braccio (и в нужный момент протягивали руку) e prendevano un oggetto (и брали предмет: «объект») e lo posavano nel loro cestino (и клали его в свою тележку), tutto a suon di musica (всё под звуки музыки; suono, m — звук).
Marcovaldo cercava di far perdere le sue tracce, percorrendo un cammino a zig zag per i reparti, seguendo ora indaffarate servette ora signore impellicciate. E come l'una o l'altra avanzava la mano per prendere una zucca gialla e odorosa o una scatola di triangolari formaggini, lui l'imitava. Gli altoparlanti diffondevano musichette allegre: i consumatori si muovevano o sostavano seguendone il ritmo, e al momento giusto protendevano il braccio e prendevano un oggetto e lo posavano nel loro cestino, tutto a suon di musica.
Il carrello di Marcovaldo adesso (тележка Марковальдо теперь) era gremito di mercanzia (была заполнена товаром); i suoi passi lo portavano (его шаги привели его) ad addentrarsi in reparti meno frequentati (углубиться в менее посещаемые отделы; frequentare — посещать; ходить, бывать); i prodotti dai nomi sempre meno decifrabili (продукты с все менее поддающимися расшифровке названиями) erano chiusi in scatole (были закрыты в банки) con figure da cui (из внешнего вида которых) non risultava chiaro (четко не следовало) se si trattava di concime per la lattuga (шла ли речь об удобрениях для салата-латука) o di seme di lattuga (или о семенах салата-латука) o di lattuga vera e propria (или о самом салате-латуке) o di veleno per i bruchi (или об отраве для гусениц; bruco, m — гусеница) della lattuga o di becchime (или о птичьем корме) per attirare gli uccelli (чтобы привлечь птиц) che mangiano quei bruchi (которые едят этих гусениц) oppure condimento per l'insalata (или же приправа для салата; oppure — или /же/, либо) o per gli uccelli arrosto (или для жареной птицы). Comunque (однако) Marcovaldo ne prendeva due o tre scatole (взял из них две или три банки).
Il carrello di Marcovaldo adesso era gremito di mercanzia; i suoi passi lo portavano ad addentrarsi in reparti meno frequentati; i prodotti dai nomi sempre meno decifrabili erano chiusi in scatole con figure da cui non risultava chiaro se si trattava di concime per la lattuga o di seme di lattuga o di lattuga vera e propria o di veleno per i bruchi della lattuga o di becchime per attirare gli uccelli che mangiano quei bruchi oppure condimento per l'insalata o per gli uccelli arrosto. Comunque Marcovaldo ne prendeva due o tre scatole.
Così andava tra due siepi alte di banchi (так он шел между двумя высокими стенами прилавков). Tutt'a un tratto (вдруг) la corsia finiva (проход кончился) e c'era un lungo spazio vuoto e deserto (и там было длинное пустое и пустынное пространство) con le luci al neon (с неоновым светом) che facevano brillare le piastrelle (который заставлял блестеть плитки). Marcovaldo era lì (был там), solo col suo carro di roba (один со своей тележкой с вещами), e in fondo a quello spazio vuoto (а в конце этого пустого пространства) c'era l'uscita con la cassa (был выход с кассой).
Così andava tra due siepi alte di banchi. Tutt'a un tratto la corsia finiva e c'era un lungo spazio vuoto e deserto con le luci al neon che facevano brillare le piastrelle. Marcovaldo era lì, solo col suo carro di roba, e in fondo a quello spazio vuoto c'era l'uscita con la cassa.
Il primo istinto fu (первым порывом было) di buttarsi a correre (броситься бежать) a testa bassa (с опущенной головой) spingendo il carrello davanti a sé (толкая тележку перед собой) come un carro armato (как танк; carro, m — повозка, телега; armato — вооруженный) e scappare via dal supermarket col bottino (и убежать из супермаркета с добычей) prima che la cassiera potesse dare l'allarme (прежде чем кассирша поднимет тревогу: «смогла бы дать тревогу»). Ma in quel momento (но в этот момент) da un'altra corsia (из другого прохода) lì vicino (там рядом) s'affacciò un carrello carico ancor più del suo (он увидел тележку, нагруженную еще больше, чем его), e chi lo spingeva era sua moglie Domitilla (а тот, кто ее толкал, была его жена Домитилла). E da un'altra parte se n'affacciò un altro (а с другой стороны увидел другую /тележку) e Filippetto lo stava spingendo con tutte le sue forze (толкал ее изо всех сил). Era quello un punto in cui le corsie di molti reparti convergevano (это была точка, в которой сходились проходы из многих отделов), e da ogni sbocco veniva fuori (из каждого выхода выходил) un bambino di Marcovaldo, tutti spingendo trespoli carichi (все толкающие трехколесные грузы: carico, m — груз, бремя) come bastimenti mercantili (как товарные вагоны; bastimento, m — судно, корабль; корабельный груз; вагон; воз). Ognuno aveva avuto la stessa idea (у каждого возникла одна и та же идея), e adesso ritrovandosi (и теперь, встретившись) s'accorgevano (заметили) d'aver messo insieme (что собрали; mettere — класть, ставить; mettere insieme — смешивать; соединять; собирать