Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе — страница 58 из 67

affascinare — обворожить, очаровать, околдовать), e poi perché là qualcosa aveva calamitato la sua attenzione (а затем, потому что там что-то привлекло его внимание; calamitare — намагничивать; притягивать, привлекать). Tanto che, vincendo il timore d'esser visto (настолько, что, побеждая страх быть увиденным), faceva continuamente capolino a testa in giù (непрерывно заглядывал вниз).


Ma più che i finestrini della sala erano quelli sulle cucine a interessare il gatto: guardando nella sala si vedeva di lontano e come trasfigurato ciò che nelle cucine appariva — ben concreto e a portata di zampa — come un uccello spennato o un pesce fresco. Ed era appunto dalla parte delle cucine che il soriano voleva guidare Marcovaldo, o per un gesto d'amicizia disinteressata o perché piuttosto sperava nell'aiuto dell'uomo per una delle sue incursioni. Marcovaldo invece non voleva staccarsi dal suo belvedere sul salone: dapprincipio come affascinato dalla gala dell'ambiente, e poi perché là qualcosa aveva calamitato la sua attenzione. Tanto che, vincendo il timore d'esser visto, faceva continuamente capolino a testa in giù.


Nel mezzo della sala (в центре зала), proprio sotto quel finestrino (как раз под тем окном), c'era una piccola peschiera di vetro (был маленький стеклянный рыбный садок), una specie d'acquario (вроде аквариума), in cui nuotavano delle grosse trote (в котором плавали большие форели). S'avvicinò un cliente di riguardo (приблизился почтенный клиент), con un cranio calvo e lucido (с лысым блестящим черепом), nerovestito e con la barba nera (одетый в черное и с черной бородой). Lo seguiva un vecchio cameriere in frac (за ним следовал старый официант во фраке) che teneva in mano una reticella come se andasse per farfalle (который держал в руке сачок, как будто собрался за бабочками). Il signore in nero guardò le trote con aria grave e attenta (сеньор в черном посмотрел на форель с серьезным и внимательным видом); poi alzò una mano e con un lento gesto solenne ne indicò una (затем поднял руку и медленным торжественным жестом указал на одну из них). Il cameriere immerse la reticella nella peschiera (официант погрузил сачок в садок; immergere — погружать, окунать), inseguì la trota designata (погнался за указанной форелью), la catturò (захватил ее), si diresse alle cucine (направился на кухню), reggendo davanti a sé come una lancia la rete in cui si dibatteva il pesce (держа перед собой, как копье, сеть, в которой билась рыба). Il signore in nero, grave come un magistrato che ha comminato una sentenza capitale (серьезный, как прокурор, который вынес смертный приговор), andò a sedersi (пошел садиться), in attesa del ritorno della trota (в ожидании возвращения форели), fritta «alla mugnaia» (жаренной в панировке).


Nel mezzo della sala, proprio sotto quel finestrino, c'era una piccola peschiera di vetro, una specie d'acquario, in cui nuotavano delle grosse trote. S'avvicinò un cliente di riguardo, con un cranio calvo e lucido, nerovestito e con la barba nera. Lo seguiva un vecchio cameriere in frac che teneva in mano una reticella come se andasse per farfalle. Il signore in nero guardò le trote con aria grave e attenta; poi alzò una mano e con un lento gesto solenne ne indicò una. Il cameriere immerse la reticella nella peschiera, inseguì la trota designata, la catturò, si diresse alle cucine, reggendo davanti a sé come una lancia la rete in cui si dibatteva il pesce. Il signore in nero, grave come un magistrato che ha comminato una sentenza capitale, andò a sedersi, in attesa del ritorno della trota, fritta «alla mugnaia».


«Se trovo il modo di gettare una lenza di quassù (если я найду способ забросить отсюда удочку) e far abboccare una di queste trote (и заставить клюнуть одну из этих форелей), — pensò Marcovaldo, — non potrò essere accusato di furto (не могу быть обвиненным в краже), ma tutt'al più di pesca non autorizzata (но самое большее — в рыбной ловли без разрешения)». E, senza dar retta ai miagolii che lo chiamavano dalla parte della cucina (не обращая на мяуканье, которое звало его от окон кухни), andò a cercare i suoi arnesi di pesca (пошел за своим рыболовным снаряжением; arnese, m — орудие, инструмент).

Nessuno nel salone affollato del Biarritz vide il sottile lungo filo (никто в переполненном салоне Биаррица не увидел тонкую длинную нить), armato d'amo e d'esca (снабженную крючком и наживкой), calare giù giù fin dentro alla peschiera (спускаться = как она спускалась вниз в садок). L'esca la videro i pesci (приманку увидели рыбы), e si gettarono (и бросились). Nella mischia una trota riuscì a mordere il verme (в схватке одной форели удалось схватить червяка): e subito prese a salire, a salire, uscì dall'acqua (и тут же она начала подниматься, подниматься, вышла из воды), guizzando argentea (извиваясь, серебристая), volò in alto (полетела вверх), sopra le tavole imbandite e i carrelli degli antipasti (над сервированными столами и тележками с закусками), sopra la fiamma azzurra dei fornelli per le «crêpes Suzette» (над голубым пламенем конфорок для блинчиков), e sparì nel cielo del finestrino (и исчезла в небе окна).


«Se trovo il modo di gettare una lenza di quassù e far abboccare una di queste trote, — pensò Marcovaldo, — non potrò essere accusato di furto, ma tutt'al più di pesca non autorizzata». E, senza dar retta ai miagolii che lo chiamavano dalla parte della cucina, andò a cercare i suoi arnesi di pesca.

Nessuno nel salone affollato del Biarritz vide il sottile lungo filo, armato d'amo e d'esca, calare giù giù fin dentro alla peschiera. L'esca la videro i pesci, e si gettarono. Nella mischia una trota riuscì a mordere il verme: e subito prese a salire, a salire, uscì dall'acqua, guizzando argentea, volò in alto, sopra le tavole imbandite e i carrelli degli antipasti, sopra la fiamma azzurra dei fornelli per le «crêpes Suzette», e sparì nel cielo del finestrino.


Marcovaldo aveva tirato la canna con lo scatto e l'energia del provetto pescatore (тянул удочку с проворством и энергией умелого рыбака), tanto da far finire il pesce alle sue spalle (так, что забросил рыбу себе за спину). La trota aveva appena toccato terra quando il gatto si slanciò (форель едва коснулась земли, когда кот кинулся; slanciarsi — бросаться, кидаться, устремляться; lanciare — бросать, метать; швырять). Quel poco di vita che le restava la perse tra i denti del soriano (то немногое, что оставалось у нее от жизни, она потеряла в зубах тигрового кота). Marcovaldo, che in quel momento aveva abbandonato la lenza per correre ad acchiappare il pesce (который в этот момент бросил удочку, чтобы побежать и схватить рыбу), se lo vide portar via di sotto il naso (увидел, как ее уносят у него из под носа), con l'amo e tutto (с крючком и всем /прочим/). Fu lesto a mettere un piede sulla canna (быстро поставил: «был проворен поставить» ногу на удилище), ma lo strappo era stato così forte che all'uomo restò solo la canna (но рывок был таким сильным, что человеку осталась только удочка), mentre il soriano scappava col pesce che si tirava dietro il filo della lenza (в то время как тигровый кот убегал с рыбой, за которой тянулась нить лески). Traditore d'un micio (кот-предатель)! Era sparito (он исчез).


Marcovaldo aveva tirato la canna con lo scatto e l'energia del provetto pescatore, tanto da far finire il pesce alle sue spalle. La trota aveva appena toccato terra quando il gatto si slanciò. Quel poco di vita che le restava la perse tra i denti del soriano. Marcovaldo, che in quel momento aveva abbandonato la lenza per correre ad acchiappare il pesce, se lo vide portar via di sotto il naso, con l'amo e tutto. Fu lesto a mettere un piede sulla canna, ma lo strappo era stato così forte che all'uomo restò solo la canna, mentre il soriano scappava col pesce che si tirava dietro il filo della lenza. Traditore d'un micio! Era sparito.


Ma stavolta non gli scappava (но в этот раз он от него не ускользнул): c'era quel lungo filo che lo seguiva e indicava la via che aveva preso (эта длинная нить следовала за ним и указывала путь, по которому он следовал). Pur avendo perso di vista il gatto (хотя и потеряв из виду кота; perdere), Marcovaldo inseguiva l'estremità del filo (следовал за концом нити): ecco che scorreva su per un muro (вот она пробегала над стеной), scavalcava un poggiolo (перебиралась через балкон), serpeggiava per un portone (змеилась через главные ворота), veniva inghiottito in uno scantinato (уходила в бездну полуподвала: «проглатывалась полуподвалом»; inghiottire — глотать, проглатывать)… Marcovaldo, inoltrandosi in luoghi sempre più gatteschi (углубляясь во все более кошачьи места), arrampicandosi su tettoie (карабкаясь по навесам), scavalcando ringhiere (перелезая через поручни), riusciva sempre a cogliere con lo sguardo (успевал все время поймать взглядом) — magari un secondo prima che sparisse (может быть, за секунду до того, как исчезнет) — quella mobile traccia che gli indicava il cammino preso dal ladro (этот движущийся след, который указывал ему путь, по которому следовал вор: «путь, взятый вором»).


Ma stavolta non gli scappava: c'era quel lungo filo che lo seguiva e indicava la via che aveva preso. Pur avendo perso di vista il gatto, Marcovaldo inseguiva l'estremità del filo: ecco che scorreva su per un muro, scavalcava un poggiolo, serpeggiava per un portone, veniva inghiottito in uno scantinato… Marcovaldo, inoltrandosi in luoghi sempre più gatteschi, arrampicandosi su tettoie, scavalcando ringhiere, riusciva sempre a cogliere con lo sguardo — magari un secondo prima che sparisse — quella mobile traccia che gli indicava il cammino preso dal ladro.


Ora il filo si snoda per il marciapiede d'una via (теперь нить вьется через тротуар улицы; snodare — развязывать/распускать узел; nodo, m — узел), in mezzo al traffico (посреди движения), e Marcovaldo correndogli dietro è ormai quasi arrivato ad afferrarlo (бегущий за ней, наконец-то почти сумел схватить ее). Si butta a pancia a terra (бросается на живот на землю); ecco, l'acchiappa (вот, хватает ее)! Era riuscito ad afferrare il capo del filo prima che sgusciasse tra le sbarre di un cancello (ему удалось схватить конец нити, прежде чем она ускользнула между прутьями калитки;