Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе — страница 60 из 67

Tutte le amiche dei gatti convenivano a quell'ora attorno al giardino delle foglie secche (все подруги кошек собирались в этот час вокруг сада с сухими листьями) per portare da mangiare ai loro protetti (чтобы принести поесть своим протеже; proteggere — защищать, предохранять; покровительствовать, протежировать).


— Anche lei è amico dei gatti? — Una voce alle sue spalle lo fece voltare. Era circondato di donnette, certune vecchie vecchie, con in testa cappelli fuori moda, altre più giovani, con l'aria di zitelle, e tutte portavano in mano o nella borsa cartocci con avanzi di carne o di pesce, e certune anche un tegamino con del latte. — Mi aiuta a buttare questo pacchetto di là del cancello, per quelle povere bestiole?

Tutte le amiche dei gatti convenivano a quell'ora attorno al giardino delle foglie secche per portare da mangiare ai loro protetti.


— Ma, ditemi, perché stanno tutti qua, questi gatti (но скажите мне, почему они все здесь, эти коты)? — s'informò Marcovaldo (осведомился/поинтересовался Марковальдо).

— E dove vuole che vadano (а куда Вы хотите, чтобы они шли)? Solo questo giardino, c'è rimasto (только этот сад остался)! Vengono qui i gatti anche dagli altri quartieri (сюда приходят также и коты из других кварталов), per un raggio di chilometri e chilometri (в радиусе многих километров)…

— E anche gli uccelli (а также птицы), — interloquì un'altra (вмешалась в разговор другая), — su questi pochi alberi (на этих немногих деревьях), si son ridotti a viverci a centinaia e centinaia (вынуждены жить сотнями; ridurre — уменьшать, сокращать, убавлять; ограничивать; приводить; доводить)…

— E le rane (и лягушки), stanno tutte in quella vasca (все находятся в этом водоеме), e la notte gracidano (по ночам квакают), gracidano… Si sentono anche dal settimo piano delle case intorno (их слышно даже с седьмого этажа соседних домов)…


— Ma, ditemi, perché stanno tutti qua, questi gatti? — s'informò Marcovaldo.

— E dove vuole che vadano? Solo questo giardino, c'è rimasto! Vengono qui i gatti anche dagli altri quartieri, per un raggio di chilometri e chilometri…

— E anche gli uccelli, — interloquì un'altra, — su questi pochi alberi, si son ridotti a viverci a centinaia e centinaia…

— E le rane, stanno tutte in quella vasca, e la notte gracidano, gracidano… Si sentono anche dal settimo piano delle case intorno…


— Ma di chi è, questa villetta (но кому принадлежит эта вилла)? — chiese Marcovaldo. Adesso, davanti al cancello non c'erano soltanto quelle donnette ma anche altra gente (теперь перед решеткой/калиткой/воротами были не только эти женщины, но и другие люди): il benzinaio di fronte (работник бензоколонки, находящейся напротив), i garzoni di un'officina (подмастерья с мастерской), il postino (почтальон), il verduriere (продавец фруктов), qualche passante (несколько прохожих). E tutti, donne e uomini (и все, женщины и мужчины), non si fecero pregare a dargli risposta (не заставили просить себя, чтобы ответить ему): ognuno voleva dire la sua (каждый хотел сказать свое), come sempre quando si tratta d'un argomento misterioso e controverso (как всегда, когда речь идет о загадочной и спорной теме).


— Ma di chi è, questa villetta? — chiese Marcovaldo. Adesso, davanti al cancello non c'erano soltanto quelle donnette ma anche altra gente: il benzinaio di fronte, i garzoni di un'officina, il postino, il verduriere, qualche passante. E tutti, donne e uomini, non si fecero pregare a dargli risposta: ognuno voleva dire la sua, come sempre quando si tratta d'un argomento misterioso e controverso.


— È d'una marchesa, che ci abita, ma non si vede mai (он маркизы, которая здесь живет, но ее никогда не видно)…

— Le hanno offerto milioni e milioni (ей предлагали миллионы; offrire — приносить в дар, преподносить; предлагать), le imprese edilizie (строительные фирмы), per questo pezzettino di terreno (за этот кусочек земли), ma non vuole vendere (но она не хочет продавать)…

— Cosa volete che se ne faccia, dei milioni (что вы хотите, чтобы она с ними делала, с миллионами), una vecchietta sola al mondo (старушка, одна на свете)? Preferisce tenersi la sua casa (предпочитает иметь свой дом), anche se va a pezzi (даже если он рассыпается на куски), pur di non essere obbligata a traslocare (лишь бы не быть вынужденной переезжать)…

— È l'unica superficie non costruita nel centro della città (это единственная незастроенная площадь в центре города)… Aumenta di valore ogni anno (растет в цене каждый год)… Le hanno fatto delle offerte (ей делали предложения)…

— Offerte soltanto (только предложения)? Anche intimidazioni (а также угрозы; timido — робкий), minacce (угрозы), persecuzioni (преследования)… Sapeste, gli impresarii (знаете, предприниматели)!

— E lei resiste, resiste, da anni (а она сопротивляется уже годы)…


— È d'una marchesa, che ci abita, ma non si vede mai…

— Le hanno offerto milioni e milioni, le imprese edilizie, per questo pezzettino di terreno, ma non vuole vendere…

— Cosa volete che se ne faccia, dei milioni, una vecchietta sola al mondo? Preferisce tenersi la sua casa, anche se va a pezzi, pur di non essere obbligata a traslocare…

— È l'unica superficie non costruita nel centro della città… Aumenta di valore ogni anno… Le hanno fatto delle offerte…

— Offerte soltanto? Anche intimidazioni, minacce, persecuzioni… Sapeste, gli impresarii!

— E lei resiste, resiste, da anni…


— È una santa (она святая)… Senza di lei dove andrebbero quelle povere bestiole (без нее куда бы пошли эти бедные зверюшки)?

— Figuriamoci se le importa qualcosa delle bestiole (как же: «представим себе», есть ей дело до зверюшек), a quella vecchia spilorcia (этой старой скряге)! L'avete mai vista dar loro qualcosa da mangiare (вы видели, чтобы она когда-либо давала им есть)?

— Ma cosa volete che dia ai gatti (но что вы хотите, чтобы она дала котам), se non ha niente per sé (если у нее ничего нет для себя)? È l'ultima discendente d'una famiglia decaduta (она последний потомок обедневшей семьи)!

— Li odia, i gatti (она их ненавидит, котов)! L'ho vista rincorrerli a ombrellate (видела, как она прогоняла их ударами зонтика; ombrello, m — зонт/ик/)!

— Perché le calpestavano i fiori delle aiole (потому у нее: «ей» что топтали цветы на клумбах)!

— Ma di che fiori parlate (да о каких цветах вы говорите)? Questo giardino io l'ho sempre visto pieno d'erbacce (я всегда видел этот сад полным сорняков: erbaccia, f — сорняк)!


— È una santa… Senza di lei dove andrebbero quelle povere bestiole?

— Figuriamoci se le importa qualcosa delle bestiole, a quella vecchia spilorcia! L'avete mai vista dar loro qualcosa da mangiare?

— Ma cosa volete che dia ai gatti, se non ha niente per sé? È l'ultima discendente d'una famiglia decaduta!

— Li odia, i gatti! L'ho vista rincorrerli a ombrellate!

— Perché le calpestavano i fiori delle aiole!

— Ma di che fiori parlate? Questo giardino io l'ho sempre visto pieno d'erbacce!


Marcovaldo capì che sulla vecchia marchesa le opinioni erano profondamente divise (понял, что мнения о старой маркизе глубоко расходились: «были глубоко разделенными»; dividere — делить): chi la vedeva come una creatura angelica (кто-то рассматривал ее как ангельское создание), chi come un'avara e un'egoista (кто-то — как скупую и эгоистку).

— E anche con gli uccellini (и даже с птичками = если говорить о птичках): mai che dia loro una briciola di pane (никогда не даст им ни одной крошки хлеба)!

— Da l'ospitalità (дает гостеприимство): vi sembra poco (вам кажется, что этого мало)?

— Tal quale come le zanzare (такое же, как комары; tale quale — такой же, точно такой), volete dire (хотите сказать). Vengono tutte di qua, da quella vasca (появляются все отсюда, из этого водоема). D'estate le zanzare ci mangiano vivi (летом комары нас съедают живьем), tutto per colpa di quella marchesa (все по вине этой маркизы)!

— E i topi (а мыши)? È una miniera di topi (это неисчерпаемый источник мышей; miniera, f — шахта; рудник), questa villa. Sotto le foglie secche hanno le loro tane (под сухими листьями их норы), e di notte escono (ночью они выходят; uscire)…

— Per quel che riguarda i topi (что касается мышей), ci pensano i gatti (об этом думают = позаботятся коты)…

— Oh, i vostri gatti (ваши коты)! Se dobbiamo fidarci di loro (если бы мы должны были им доверять)…

— Perché (почему = а что такое)? Cos'ha da dire contro i gatti (что вы можете сказать против котов)?


Marcovaldo capì che sulla vecchia marchesa le opinioni erano profondamente divise: chi la vedeva come una creatura angelica, chi come un'avara e un'egoista.

— E anche con gli uccellini: mai che dia loro una briciola di pane!

— Da l'ospitalità: vi sembra poco?

— Tal quale come le zanzare, volete dire. Vengono tutte di qua, da quella vasca. D'estate le zanzare ci mangiano vivi, tutto per colpa di quella marchesa!

— E i topi? È una miniera di topi, questa villa. Sotto le foglie secche hanno le loro tane, e di notte escono…

— Per quel che riguarda i topi, ci pensano i gatti…

— Oh, i vostri gatti! Se dobbiamo fidarci di loro…

— Perché? Cos'ha da dire contro i gatti?


Qui la discussione degenerò in una lite generale (на этом обсуждение выродилось в общую ссору).

— Dovrebbe intervenire l'autorità (должны бы вмешаться власти): sequestrare la villa (конфисковать виллу)! — gridava uno (кричал один).

— Con che diritto (по какому праву)? — protestava un altro (протестовал = возражал другой).

— In un quartiere moderno come il nostro (в таком современном квартале как наш), una topaia così (такая нора)… Dovrebb'essere proibito (должно бы быть запрещено)…

— Ma se io il mio appartamento l'ho scelto proprio perché ha la vista su questo poco di verde (но если я выбрал мою квартиру именно за то, что имею вид на эту немногочисленную зелень)…