Примечания
1
Великая и прекрасная нация (англ.).
2
Тысяча чертей! (англ.)
3
Черт побери! (англ.)
4
Ужас! (англ.)
5
О небо! (англ.)
6
Джехенна – ад (араб).
7
Эйалат – зд.: генерал-губернаторство (фарси).
8
Корраль – загон (исп.).
9
Отпусти! (курд.)
10
На самом деле титул «мирза» ставился не только после имен лиц из шахской династии, но и употреблялся перед именем любого грамотного человека.
11
Санджак – небольшая провинция Османской империи в XIX – начале XX века (тур.).
12
Блюмхен-кофе – очень жидкий кофе, буквально «цветочный кофе» (нем.).
13
Кела – шапка из меха ягненка. (Примеч. авт.)
14
Автор использует игру слов: Vater – отец, Vetter – кузен, двоюродный брат (нем.).
15
Вади – русло временного водостока, большую часть года остающееся сухим (араб.).
16
Талеб (талиб) – ученый (фарси).
17
Клянусь Аллахом!.. (араб.)
18
Книга – Коран.
19
Эль-бюдж – бородач (араб.).
20
Ри – ветер (араб.); одно из «тайных слов», которыми наездник араб отдает приказы своему породистому скакуну.
21
Фата-моргана – мираж.
22
Дамешек – водообильная (древнеевр.).
23
Ру'и кальян – пещерный дух (курд.); см. подробнее в романе «По дикому Курдистану».
24
Что за чудо! (фр.)
25
Селамлык – помещение для гостей (тур.).
26
Демир иплик – «железная нить», проволока (тур.).
27
Сонатдар – пианист (тур.).
28
Дженнет – рай (араб.).
29
Арнауты – албанцы (тур.).
30
Вы действительно немка? (англ.)
31
Моя родина – немецкая Австрия (англ.).
32
А как называется ваш родной город? (фр.)
33
Он называется Прессниц и расположен в Северной Богемии (фр.).
34
Хавас – полицейский (тур.).
35
Речь идет о римском те трархии Авилинее, расположенном в Антиливане, к северо-востоку от Дамаска. Согласно местной легенде, именно здесь был похоронен убитый Каином Авель.
36
Драгоман – переводчик с восточных языков (фр.).
37
Точнее Тарабулу, или Тарабулус-эш-Шам.
38
Рустер – австрийское марочное выдержанное вино типа белого рислинга.
39
Эта история рассказана во второй глав е романа «Через пустыню».
40
Кади – судья в мусульманской общине, принимавший решения в соответствии с Кораном и мусульманским правом (шариатом).
41
Ищу жильца (тур.). Далее автор употребляет это слово и в другом значении – «возчик».
42
Миралай – полковник (тур.).
43
Хох-дойч – верхненемецкий диалект.
44
Уэлада меразита – маленькое племя на юге Туниса.
45
Насир-агаси – адъютант (тур.).
46
Кади аскери – военный судья провинции (тур.).
47
Макредж – судья (тур.).
48
Кыркларели находится в полусотне километров восточнее Эдирне.
49
3индан – тюрьма (араб.).
50
Пар – мелкая турецкая монета.
51
Эльчи – посол, посланник (тур.).
52
Шахиншах – «царь царей» (фарси), титул иранского шаха.
53
Штиптары – самоназвание албанцев.