Из дальних лет. Воспоминания. Том первый — страница 80 из 90

ся в «Русской старине».

Однако в 1882 г. в книге шестой того же журнала были напечатаны новые части воспоминаний Пассек под названием «Из дальних лет», служившие продолжением тех глав, которые появились в 1878–1879 гг. Публикация их продолжалась и в последующие годы (1886, кн. 2, 10–12; 1887, кн. 10).

Отдельное издание воспоминаний Пассек (т. 1, СПб. 1878; т. 2, СПб. 1879; т. 3, СПб. 1889) было значительно дополнено ею по сравнению с журнальным текстом: она ввела в него новые главы, переработала и расширила многие из напечатанных уже глав, создав таким образом наиболее полную редакцию своих воспоминаний. Вместо сорока глав, опубликованных в «Русской старине», отдельное издание включало пятьдесят три главы. В трехтомное издание Пассек не включила при этом четыре главы «Из дальних лет» с воспоминаниями об Огареве, опубликованные ею в журнале «Полярная звезда», издававшемся гр. Е. А. Салиас де Турнемир (1881, № 1–5). Эти главы в дальнейшем никогда не перепечатывались.

Издание воспоминаний Пассек было повторено без изменений издательством А. Ф. Маркса в 1905–1906 гг., также в трех томах.

В 1931 г. издательство «Academia» выпустило в свет в серии «Памятники литературного и общественного быта» сокращенное издание мемуаров Пассек: Т. П. Пассек, Из дальних лет. Воспоминания. Под общей редакцией А. В. Луначарского. Вступительная статья и комментарии И. Я. Свистунова, М. — Л. 1931. В это издание вошла приблизительно четвертая часть всего текста воспоминаний Пассек. При подготовке этого издания, механически воспроизводившего в отобранных отрывках текст 1905–1906 гг., не было предпринято изучение истории создания и публикации записок Пассек, не были привлечены архивные материалы и документы, относящиеся к ним. Отбор текста для печатания был сделан часто произвольно, в результате чего многие ценные главы оказались исключенными или изуродованными купюрами.

В настоящем издании текст воспоминаний Пассек печатается по отдельному прижизненному изданию 1878–1889 гг. с проверкой по журнальному тексту и по сохранившимся в архиве «Русской старины» рукописям и корректурам некоторых глав[178]. Это позволило устранить многие типографские опечатки, а также ошибки и пропуски, возникшие в результате небрежности или невнимательности автора. Сличение показывает, что журнальный текст, печатавшийся под опытным наблюдением М. И. Семевского, во многих случаях является более исправным.

Дело в том прежде всего, что Пассек, особенно в последние годы жизни, была недостаточно внимательна, и это не могло не сказаться на качестве отдельного издания, печатавшегося ею самостоятельно.

Кроме того, следует учесть и цензурные обстоятельства публикации мемуаров Пассек. Под давлением цензуры она была вынуждена разными способами маскировать печатаемые ею тексты Герцена и Огарева (подробнее см. об этом во вступительной статье). Подобное приспособление к цензурным условиям продолжалось и в процессе подготовки отдельного издания, вследствие чего в ряде случаев журнальная публикация должна быть предпочтена отдельному изданию. В тех же случаях, когда есть возможность проверить текст по сохранившимся корректурам «Русской старины», их текст, как более точный, предпочитается журнальной публикации (см., напр., главу 16).

Научившись приспосабливать к цензурным условиям герценовские и огаревские тексты, Пассек при подготовке отдельного издания широко распространила этот «метод» и на другие материалы, включенные ею в записки (воспоминания Астраковой, Тучковой-Огаревой, Ф. П. Толстого и др.). Она также затушевывала прямые указания на их авторство, снимала кавычки, отмечавшие заимствованные отрывки, пропускала некоторые «острые» эпизоды, меняла первое лицо на третье и т. д.

Сохранившиеся рукописи некоторых глав позволили нам восстановить в ряде случаев купюры цензурного характера. Особенно выразительна в этом смысле рукопись главы 5 — «В Англии» (ИРЛИ, ф. 265, оп. 1, № 37, лл. 81–87 об.), из которой мы приводим наиболее яркие примеры:[179] «Вольную русскую типографию в Лондоне заметили, в России боялись», «В то время в России все были увлечены государственными реформами: поэты и философы, ученые и промышленники, духовенство и дворянство. За границей Александр естественно стал центром всего движения. В Лондон приезжали за лозунгом люди всех сословий и чинов. Голос Александра доходил до Зимнего дворца и шел в глубь обширной страны русской, пробуждая массы, призывая на великое дело освобождения; для этого дела он пользовался всеми возможными средствами» (вместо вычеркнутых последних строк вписано: высших сфер).

Подлинники многих воспоминаний других лиц о Герцене, использованных в книге Пассек, в дальнейшем были утрачены и только на страницах «Русской старины» сохранился их наиболее полный и близкий к авторскому текст. Этим обстоятельством в первую очередь и объясняется принятый нами и проведенный по всей книге принцип печатания воспоминаний современников Герцена, вошедших в книгу Пассек, а также некоторых произведений Герцена («Из римских сцен», «Реклама») и его писем (к Витбергу и др.) по «Русской старине». Так, обращение к тексту «Русской старины» позволило устранить грубые пропуски и опечатки[180] в тексте фрагмента «Из римских сцен» в отдельном издании «Из дальних лет». Например: «Какое блаженство существовать, существовать и понимать, что существуешь, — в этом бесконечное наслаждение; существовать, любить — два великие начала и два великие окончания природы. Любовь — огонь, льющийся по жилам космоса, без него бы псе окоченело, все сосредоточилось бы в эгоизме. Лукреций прав, он постигнул тайну природы, положив в основу ей Венеру». Или: «кружок обдерганных плебеев», вместо правильного «кружок обтерханных плебеев». Подобных примеров можно было бы привести довольно много.

Тексты эпистолярных документов, вошедших в книгу Пассек, сверены с сохранившимися подлинниками или авторитетными научными публикациями. Это дало возможность устранить затемняющие или искажающие смысл ошибки, которых у Пассек оказалось немало. Приведем пример: в письме Н. А. Герцен и Н. А. Тучковой Пассек напечатала: «занимаются моим здоровьем, коликой, глухотой» вместо правильного — «занимаются моим здоровьем, Колиной глухотой». Однако при этом мы не восстанавливаем полного текста писем, которые Пассек по тем или иным основаниям печатала в сокращении или с более или менее значительными купюрами.

Наконец надо отметить еще одну особенность отдельного издания, определявшуюся в общем либеральными взглядами Пассек. Мы имеем в виду ее склонность (особенно усилившуюся в пожилом возрасте) к примирению резких противоречий, к смягчению острых углов, к устранению всего, что могло, по ее мнению, бросить хотя бы некоторую тень на дорогих ей лиц. Если журнальный текст или сохранившиеся рукописи и корректуры дают возможность снять следы подобной «моральной» автоцензуры, мы устраняли их.

Мелкие ошибки Пассек в датах, именах, инициалах и т. п. исправляются без оговорок. Все имена и названия, приводимые у Пассек (по цензурным или иным причинам) сокращенно, в настоящем издании печатаются полностью, за исключением тех случаев, когда расшифровка оказывалась невозможной. Все же случаи, когда нами введены в основной текст мемуаров поправки или дополнения по журнальным публикациям, корректурам и рукописям, каждый раз оговорены и мотивированы в примечаниях.

Сохраняя структуру книги Пассек, последовательность глав и их нумерацию, мы сочли возможным, в целях придания книге большего композиционного единства, дать названия трем главам, которые у Пассек остались неозаглавленными: т. I, глава 16:; т. 2, глава 41:; т. 3, глава 3:. Эти редакторские заглавия отмечены угловыми скобками.

Настоящее издание является первым опытом комментированного издания мемуаров Пассек. В первую очередь, с наибольшей полнотой и обстоятельностью прокомментировано все, что имеет отношение к жизни и деятельности Герцена и Огарева, ибо именно они занимают главное место в воспоминаниях Пассек. Учитывая также своеобразие этих воспоминаний, включающих большое количество собранных автором рукописных документов и мемуарных свидетельств других лиц, мы старались в примечаниях выявить все эти заимствованные элементы и указать на характер и степень их литературной обработки, произведенной Пассек. Работа по составлению примечаний к воспоминаниям Пассек была во многом облегчена наличием обстоятельных комментариев к произведениям и письмам Герцена в собрании его сочинений, издаваемом Академией наук СССР.

Текст трехтомного издания книги «Из дальних лет» разделен а настоящем выпуске мемуарной серии на два тома: первый соответствует первому тому издания 1878 г. и включает 25 глав; во втором объединены главы, напечатанные в двух последних томах, — т. 2, 1879 г., и т. 3, 1889 г. Воспроизводя в настоящем издании текст книги Пассек без купюр, мы не сочли нужным перепечатывать опубликованную в ней большую серию писем Герцена к Огареву конца шестидесятых годов (т. 3, конец главы 5 и глава 6). Письма эти в настоящее время доступны читателям по. Полному собранию сочинений и писем Герцена под редакцией М. К. Лемке, где они представлены с гораздо большей научной точностью и полнотой, чем это могла сделать Пассек (письма эти войдут также в Академическое Собрание сочинений Герцена в тридцати томах). При этом учитывалось также и то обстоятельство, что названные письма даны у Пассек обособленно, вне органической связи с остальным текстом мемуаров, в виду чего их исключение не нарушает цельности книги. Такое же решение принято и в отношении поэмы Огарева «Матвей Радаев», напечатанной в третьем томе записок Пассек, а теперь входящей во все издания стихотворений и поэм Огарева. Из третьего тома исключена также статья M. M. Стасюлевича по поводу смерти Герцена, заимствованная Пассек из «Вестника Европы», 1870, No