Из дальних лет. Воспоминания. Том первый — страница 83 из 90

анцузский язык она была напечатана в «Вестнике Европы», 1813, № 1. Автором песни был И. М. Коваленский (1790–1855), один из предков А. Блока. Полный текст песни вошел в сборник «Песни, собранные П. В. Киреевским», вып. 10, М. 1874, стр. 139–144 (см. также в книге «Песни русских поэтов», сост. И, Н. Розановым, изд. 3-е, 1957).

{6} «Детское чтение» («Kinder- und Jugendschriften») — многотомное издание литературы для детского и юношеского возраста, предпринятое немецким писателем Иоахимом-Генрихом Кампе (1746–1818). Он же переработал для детей роман Даниеля Дефо «Робинзон Крузо». В этой переделке книга выдержала множество изданий на различных европейских языках, в том числе и на русском (под названием «Робинзон Крузое»).

{7} На территории Калининской области (б. Тверской губернии) и в настоящее время проживает много так называемых тверских карелов, переселенных сюда из района Ладожского озера в XVII в.

{8} «Среди долины ровныя…» — ставшая народной песня на слова А. Ф. Мерзлякова (1778–1830).

{9} Под названием «Мои безделки» Н. М. Карамзин издал в 1794 г. сборник, в который вошли его повести и стихотворения, печатавшиеся ранее в «Московском журнале», в том числе «Бедная Лиза», «Наталья — боярская дочь», «Прекрасная царевна и счастливый карла». Стихотворный альманах Карамзина «Аониды» вышел в свет в трех частях в 1796–1799 гг.


Глава 6. Дом княжны Анны Борисовны Мещерской

{1} Эпиграф из стихотворения Огарева «Кремль» (1840).

{2} Костюм дебардера (от франц. débardeur — грузчик) состоял из темных велюровых панталон, белой блузы, широкого красного пояса и круглой шапочки. В 1830-е годы он вошел в моду в Париже как карнавальный и маскарадный костюм.

{3} Рассказы m-me Прово о масонской ложе и о революции во Франции приведены в «Записках одного молодого человека» (Г, т. 1, стр. 261). У Пассек эти рассказы излагаются более подробно, с рядом деталей, отсутствующих в «Записках». Предполагаем, что она взяла эти рассказы из «брошенных листков» Герцена, то есть из его повести «О себе» (см. об этом во вступительной статье).

{4} Мода на условно-поэтические имена вроде Темира, Плениры, Пламиды и т. п. вела свое начало от поэзии XVIII в. Названные у Пассек имена встречаются у Державина, Богдановича, Дмитриева, Нелединского-Мелецкого, Дельвига, Полежаева и других поэтов XVIII — первой трети XIX в.

{5} Цитата из «Былого и дум» (Г, т. IX, стр. 185).

{6} Князь С. М. Голицын был попечителем Московского учебного округа в 1830–1835 гг. С 1835 по 1847 г. попечителем был граф С. Г. Строганов.

{7} Пассек здесь ошиблась: в воспоминаниях П. В. Анненкова никаких упоминаний о Голохвастове нет; записок Белинского вообще не существует. Отрицательное суждение о Голохвастове было высказано Белинским в письме к Анненкову от 1–10 декабря 1847 г. (В. Г. Белинский, Поли. собр. соч., т. XII, изд. АН СССР, М. 1956, стр. 440). Частично это письмо было опубликовано А. Н. Пыпиным в «Вестнике Европы», 1875, № 5; эту публикацию и могла иметь в виду Пассек.


Глава 7. Пансион

{1} Баярд — ставшее нарицательным имя французского рыцаря Пьера дю Терайль Баярда (1476–1524), прославившегося воинской доблестью и благородством. Один из выдающихся полководцев Наполеона Иоахим Мюрат (1771–1815) был известен отчаянной храбростью и горячностью.

{2} Эпизод с графом Кенсона Пассек дает почти точно по тексту «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 22–23). Характерно, что она исключила герценовское выражение «королевские опричники» (во фразе «королевские опричники топтали народную кокарду»), сочтя ее, по-видимому, опасной с точки зрения цензуры. Об упомянутом здесь празднике см. ниже, прим. 29 к гл. 8,


Глава 8. Чертовая

{1} Эпиграф из стихотворения Огарева «Воспоминания детства. 1. Рассвет» (1854–1855).

{2} Крещеная собственность — ставшее крылатым выражением заглавие брошюры Герцена, изданной в Лондоне в 1853 г. Пассек выделила эти слова курсивом, намекая на их цитатный характер.

{3} Пассек называет следующие книги, издававшиеся в России в XVIII — начале XIX в.: повести французского писателя Ф.-Г. Дюкре-Дюминиля (1761–1819) «Целина, или Дитя тайны» (1798, русский перевод — 1802–1803) и «Яшенька и Жеоржетта, или Приключение двух младенцев, обитаемых на горе» (1796, русский перевод — 1800); повесть А. Коцебу «Мальчик у ручья, или Постоянная любовь», перевод с немецкого В. Ж. (В. А. Жуковского, 4 части, 1801). Из романов английской писательницы Анны Радклиф (1764–1823), изобиловавших всевозможными ужасами и тайнами, в начале XIX в. были переведены в России: «Гробница» (1803), «Живой мертвец, или Неаполитанцы» (1806), «Лес, или Сен-Клерское аббатство» (1802), «Таинства Удольфские» (1802) и др. Широко распространенная, издававшаяся с 1769 по 1837 г. не менее десяти раз, книга Курганова имела следующее заглавие: «Письмовник, содержащий в себе науку российского языка со многим присовокуплением разного учебного и полезно-забавного вещесловия». Среди «присовокуплений», то есть приложений, помещались собрания пословиц и поговорок, стихотворений и «кратких замысловатых повестей», то есть бытовых сатирических анекдотов.

{4} Более подробно рассказы А. И. Кучина переданы выше, в главе первой.

{5} Источник этой цитаты из Герцена нами не обнаружен.

{6} Рассказ о Бушо заимствован из «Записок одного молодого человека» (Г, т. 1, стр. 262–263). Упомянутые в нем «времена федерации» — период 1789–1790 гг., когда во Франции развернулось народное движение за превращение государства в федерацию коммун. Разговор о казни Людовика XVI взят из «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 64), однако без заключительных слов Герцена: «…для меня было довольно; ясное дело, поделом казнили короля». Даем весь этот рассказ по «Русской старине», где он приведен точнее (1873, № 2, стр. 195),

{7} Герцен называет здесь два знаменательных события из эпохи французской революции: взятие Бастилии 14 июля 1789 г. и восстание 10 августа 1792 г., которое закончилось низвержением королевской власти во Франции.

{8} Роман французского писателя-просветителя Жана-Франсуа Мармонтеля «Les Inkas» (1777) был посвящен истории завоевания Перу испанцами. На русский язык был переведен в 1782 г. под заглавием: «Инки, или Разрушение Перуанской империи».

{8} Имя Toinon упоминается в трактате Буало «Поэтическое искусство», где оно, как простонародное, противопоставляется изысканному условно-поэтическому имени Филис. См. об этом в «Записках одного молодого человека» (Г, т. I, стр. 272).

{10} Используя здесь «Записки одного молодого человека» (Г, т. I, стр. 260), Пассек дополнила рассказ Герцена некоторыми подробностями. Вместе с тем она изменила финал эпизода: взамен подчеркнутой у Герцена заключительной фразы: «…я очень жалел, разумеется, юношу», она вставила свою: «и дивились, за что это Занд убил такого хорошего сочинителя» (О Карле Занде см. прим. 4 к гл. 25).

{11} Характеристика И. И. Экка заимствована (с некоторыми сокращениями) из «Записок одного молодого человека» (Г, т. I, стр. 262–263).

{12} О положении Е. И. Герцена в доме отца см. ЛН, т. 63, стр. 416–420.

{13} В кавычках у Пассек здесь и ниже заключены цитаты из «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 54–55; первая из них неточна). В остальном она свободно излагает герценовский текст, а говоря о роли евангелия в жизни Герцена, привносит в рассказ чуждый Герцену дух религиозности, — у него мы не найдем ни «святой искры религиозного чувства», ни «периода пламенной веры и молитвы».

{14} О Фоблазе см. прим. 9 к гл. 4.

{15} О «Сказках дочери моей» см. ниже прим. 4 к гл. 10,

{15} Имеется в виду роман «Удольфскне тайны» Радклиф (о нем см. прим. 3 к наст. главе).

{17} Эпизод о свидании со «старшим братцем» (то есть с Александром Алексеевичем Яковлевым) и о состоявшемся разделе Пассек кратко излагает по «Былому и думам» (Г, т. VIII, стр. 26–28).

{18} Вопрос об источнике, откуда Пассек заимствовала взятые в кавычки герценовские фрагменты, остается спорным. Д. Локис (см. о нем во вступительной статье, наст. том, стр. 39), правильно доказавший, что они не могут быть отрывками из писем Герцена, предполагает, что Пассек сильно переработала рассказ о жизни в Васильевском из «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 73). Однако различия между обоими этими текстами настолько велики, что вывод немецкого исследователя представляется нам неубедительным: изучив приемы, с помощью которых Пассек обрабатывала чужие тексты, мы можем утверждать, что такая свободная и притом расширяющая первоисточник переделка была ей несвойственна. Поэтому мы остаемся, при своем предположении, что в основе настоящих фрагментов лежит текст повести «О себе», а именно, из главы «Детство». Д. Локис исключает возможность заимствования из ранней автобиографии Герцена во всех тех случаях, когда отдельные мотивы исследуемого текста имеют соответствия в «Былом и думах». Ошибка его состоит в том, что он не учитывает особенностей человеческой памяти: у каждого человека далекое детство запечатлевается в памяти отдельными, наиболее яркими или значительными для ребенка эпизодами, которые остаются в его памяти на всю жизнь. Естественно, что и у Герцена в пору работы над «Былым и думами» возникали в сознании многие образы и события, о которых он уже писал в автобиографии тридцатых годов.

{19} «Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах, изданное Обществом любителей отечественной словесности», в 6 частях, СПб. 1815–1817, было составлено А. Ф. Воейковым, В. А. Жуковским и А. И. Тургеневым. В эти сборники входили произведения различных поэтических жанров: лирическая поэзия (преимущественно оды), баллады, басни, послания, сатиры, эклоги и т. д. Альнаскар — герой одноименной сказки в стихах П. П. Сумарокова; Ветрана — героиня сказки в стихах И. И. Дмитриева «Причудница» (1794). Оба эти произведения вошли в третью часть «Собрания образцовых сочинений…».