Самое затруднительное положение для нас было подавать Ивану Алексеевичу десять билетов, чтобы получить за них деньги для уплаты учителю. Тут начиналась история с того, что мы не делаем успехов и он деньги бросает даром, что учителя, видя, как мы мало расположены пользоваться их знаниями, невнимательны, плохо исполняют свою обязанность. Тут переход делался к учителям, не только настоящего, но и прошедшего времени. Представлял, как Иван Евдокимович ходит с растрепанными волосами и исступленным видом; говорил Волтер вместо Вольтер; Бушо глядел якобинцем, у Оболенского все признаки безумия; Запольского называл Сигмунтовским, Волкова — Крестовским… Натешившись над всеми, с недовольной миной, Иван Алексеевич выдавал наконец деньги» (PC, 1873, № 3, стр. 335).
{11} Рассказ о насмешках Ивана Алексеевича над камердинером заимствован из «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 96–97). Последний эпизод с недотворенной дверью у Герцена отсутствует.
{12} Имеется в виду выдержавший в начале XIX в. несколько изданий «Простонародный лечебник», автором которого был Парфений Николаевич Енгалычев (1769–1829), писатель, принадлежавший в молодости к кружку Н. И. Новикова.
{13} Стихотворение В. А. Жуковского «Дружба» (1805).
{14} Архангельское — подмосковная усадьба, принадлежавшая в XVIII в. князьям Голицыным, а с 1810 г. приобретенная кн. Н. Б. Юсуповым, богатейшим вельможей, любителем искусств. При Юсупове в Архангельском было собрано множество произведений искусства — живописи и скульптуры, создана большая библиотека и т. д. После Октябрьской революции Архангельское было национализировано и превращено в музей. Мраморная скульптурная группа «Амур и Психея» — один из шедевров итальянского скульптора Антонио Кановы (1757–1822) — в настоящее время находится в Эрмитаже.
Эта глава, в которой рассказывается о начале дружбы между Герценом и Огаревым, должна была появиться в апрельской книге «Русской старины» 1873 г., но в связи с цензурным запрещением записок Пассек она тогда не была напечатана. Пассек ввела ее впервые в отдельное издание своих воспоминаний (т. I, 1878). В ней Пассек широко использовала (частью в выдержках, частью в пересказе) главу «Ник и Воробьевы горы» из «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 78–84). К этому она присоединила некоторые отрывки из «Записок одного молодого человека», например, о чтении «Философских писем» Шиллера (см. Г, т. I, стр. 281) — текст его уже был ранее введен ею в главу 15 журнального текста. Некоторые эпизоды, включенные в главу «Ник», вошли позднее в главы «Из дальних лет», напечатанные в «Полярной звезде» 1881 г. (см. во втором томе наст. изд. Приложение I).
{1} Источник эпиграфа установить не удалось.
{2} Отрывок из поэмы Огарева «Юмор» (часть вторая, глава 9). В третьей строфе многоточием отмечен пропуск четырех с половиной стихов; с той же купюрой весь этот отрывок приведен в «Былом и думах», в главе «Няк и Воробьевы горы» (Г, т. VIII, стр. 78–79), откуда, вероятно, Пассек его и заимствовала.
{3} «Философские письма» (1786) — ранний философский трактат Шиллера, изложенный в форме переписки двух друзей — скептика Рафаила и мечтателя-идеалиста Юлия. Приведенная цитата взята из первого письма Юлия.
{4} Пассек приводит здесь начало письма к ней Огарева от 6 апреля 1873 г. Полностью это письмо было опубликовано по утраченному ныне автографу в «Невском альманахе», вып. II, Пг. 1917, стр. 197–198. См. о нем в справке о письмах Огарева к Пассек — ЛН, т. 63, стр. 643, под № 13. О своей поездке за границу в 1873 г., о пребывании в Вене и о свидании в Женеве с Огаревым Пассек подробно рассказала позднее в третьей главе заключительного тома своих воспоминаний (см. второй том наст. изд.).
{5} Это стихотворение, посвященное памяти Герцена, Огарев прислал Пассек в марте 1873 г. Автограф стихотворения позднее был утрачен, и публикация Пассек приобрела значение первоисточника.
{6} Приведенные отрывки взяты не из писем Герцена. Первый из них представляет собой неточную цитату из дневника 1844 г., запись 26 июня (Г, т. II, стр. 361), второй — из «Былого и дум» (Г, т. XI, стр. 433).
{7} Рассказ Пассек о том, как Огарев при ней написал это стихотворение, вызывает сомнение. В действительности он прислал его ей годом позже, при письме от 13 июля 1874 г. (см. ЛН, т. 39–40, М. 1941, стр. 605). Как явствует из незаконченной поэмы Огарева «Моя биография», над которой он работал в 1872–1873 гг., строки. «Напиваясь брагой кроткой…» служили эпиграфом к этой поэме (см. ЛН, т. 61, стр. 646. Вариант первой строки у Пассек — «влагой; кроткой» является, очевидно, следствием ее ошибки).
{8} Далее Пассек приводит текст первых двух глав «Записок русского помещика» Огарева, которые потом были напечатаны, повторно в «Полярной звезде» 1881 г. (см. во втором томе наст. изд. Приложение I и примечание 53 к нему).
{9} Отцу Огарева П. Б. Огареву в начале 1820-х годов принадлежало в Корчевском уезде Тверской губернии сельцо Нижнее с деревнями.
{10} Это вторичное использование у Пассек рассказа Герцена о Шкуне из «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 90–91). Первое — см. в главе 8.
{11} Дочь А. А. — Яковлева Наталья Александровна Захарьина, будущая жена Герцена.
{12} Спокойно-безразличный рассказ Пассек о судьбе Саши Вырлиной, крепостной горничной княгини Хованской и подруги Н. А. Захарьиной, ни в какой мере не раскрывает драмы ее жизни, которую с большой силой очертил Герцен в «Былом и думах» (Г, т. VIII, стр. 324–327).
{13} Рассказ о жизни Наташи Захарьиной в доме княгини Хованской соответствует главе «Сирота» в «Былом и думах» (Г, т. VIII, стр. 319–328). Пассек частично использовала герценовский текст, беря из него отдельные мотивы и включая их в свое изложение. Некоторые эпизоды рассказаны у Пассек более подробно, чем у Герцена. Характеристика княгини и положения девочки-сироты в ее доме у Пассек значительно смягчена по сравнению с тем, что писал об этом Герцен.
{14} Средневековому монаху-августинцу Фоме Кемпийскому (1380–1471) приписывалось создание трактата «О подражании Христу», в котором излагались основы христианской этики (наряду с этим существуют и другие гипотезы об авторе этого трактата). Он был написан по-латыни и неоднократно переводился на многие языки. На русский язык трактат Фомы Кемпийского был переведен M. M. Сперанским («О подражании Иисусу Христу, четыре книги Фомы Кемпийского», М. 1829).
{15} Поэма Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» в переводе С. Раича вышла в свет в четырех частях в 1828 г. Приводимые ниже стихи о розе взяты из описания прекрасных садов волшебницы Армиды, очаровывавшей рыцарей-крестоносцев, чтобы помешать выполнению ими своего христианского долга (Песнь 16, строфы 14 и 15).
Первоначально эта глава (под № 15) предназначалась для мартовской книжки «Русской старины» 1874 г., но была запрещена цензурой. В 1875 г, она была вновь набрана и напечатана в майском номере журнала, однако по решению С.-Петербургского цензурного комитета текст ее был изъят из готовой уже книги. И только в четвертом номере «Русской старины» за 1876 г. она увидела наконец свет. В процессе борьбы с цензурой текст главы подвергался неоднократным изменениям и переделкам. Изучение всех относящихся к этой главе материалов неопровержимо доказывает, что в первой из двух сохранившихся корректур набора 1875 г. наиболее точно представлена авторская доцензурная редакция главы. Занимающие в ней большое место отрывки из повести «О себе» («прерванный разговор», «гулянье под Новинским») также подвергались изменениям, и в первой корректуре текст Герцена сохранился наиболее полно и точно (подробнее об этом см. в ЛН, т. 63, стр. 16–20 и 626–628). На этом основании мы печатаем текст настоящей главы по первой корректуре 1878 г. (ИРЛИ, ф. 265, оп. I, № 18, л. 187–195 об.).
{1} Одноактный водевиль Огюстена-Эжена Скриба (1791–1861) «Les premières amours ou Les Souvenirs d'enfance». Дата и место первого представления в Париже указаны Пассек в подстрочном примечании (стр. 292 наст. тома).
{2} Роман Гете «Die Wahlverwandschaften» («Избирательное сродство») был издан впервые в 1809 году.
{3} Это сравнение Гете и Шиллера перешло в «Записки одного молодого человека» (см. Г, т. I, стр. 278–279).
{4} Это образное выражение Герцен употребил в письме к Н. А. Захарьиной, датированном 5 или 6 июля 1833 г.: «И тут-то, тут-то иметь возле себя друга и ему перелить свои ощущения не через холодильник пера, а пламенной, каленой лавой речи» (Г, т. XXI, стр. 19). Работая в 1838 г. во Владимире над повестью «О себе», Герцен перечитывал свои письма к невесте, которые она по его просьбе пересылала во Владимир.
{5} Трагедия В. А. Озерова «Фингал» (1805) была написана по мотивам сказаний легендарного шотландского поэта Оссиана и пользовалась в первые десятилетия XIX в. большим успехом.
{6} В печатном тексте (как в «Русской старине», так и в отдельном издании) рассказ о поваре Алексее был сильно сокращен. Публикуемый нами полный текст в основном соответствует тексту «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 44–45), но содержит несколько дополнительных подробностей.
{7} Рассказ о Летунове перешел в печатный текст без изменений, кроме последней фразы, которая после переделки звучала так: «Как окончилась судьба его — не знаю; но спустя много лет услыхала, что старший сын его кончил курс в Московском университете на медицинском факультете и впоследствии был ординатором в клинике» (П, т. I, стр. 286–287). О художнике Иване Захаровиче Летунове см. ЛН, т. 63, стр. 771–772.
{8} Как и в рассказе о поваре Алексее, Пассек в печати сильно сократила изложение истории крепостного скульптора (см. П, т. I, стр. 287), добавив вместе с тем указание, что он был учеником Витали. Трагическая судьба скульптора может быть поставлена в один ряд с рассказами Герцена в «Былом и думах» о жертвах крепостного права.