Примечания
1
«Сокол» (франц.).
2
Елена Ефимовна, урожденная Грейф. (Прим. Т. П. Пассек.)
3
Алексеем Сергеевичем Ермоловым, в настоящее время директор департамента неокладных сборов. (Прим. Т. П. Пассек.)
4
Улица Генерального совета (франц.).
5
Марья Каспаровка Рейхель, урожденная Эрн, в России вместе с матерью своей жила с двенадцати лет в семействе А. И. Герцена. Вместе с семейством его она уехала за границу; в Париже вышла замуж за известного музыканта Рейхеля. (Прим. Т. П. Пассек.)
6
Дочь Николая Михайловича Сатина, друга Саши и Ника, и родной сестры второй жены Ника — Натальи Алексеевны, рожденной Тучковой. (Прим. Т. П. Пассек.)
7
Давос, кантон Граубюнден, отель Реция (нем.).
8
Слишком шамборствуют (франц.).
9
О семействе Рейхель я уже говорила в небольших отрывках «Из дальних лет», помещенных мною в журнале «Полярная звезда», сдававшемся графом Сальясом. (Прим. Т. П. Пассек.)
10
Разговор этот помещен был в «Полярной звезде», издание графа Сальяса. (Прим. Т. П. Пассек.)
11
Николай Платонович Огарев страстно любил музыку и хорошо играл на фортепьяно. (Прим. Т. П. Пассек.)
12
«Италия-народ» (итал.).
13
Квартира Стансфильда. (Прим. Т. П. Пассек.)
14
Добро пожаловать (англ.).
15
Наталья Александровна Герцен, дочь Александра Ивановича Герцена. (Прим. Т. П. Пассек.)
16
Этот разговор о Гарибальди был напечатан в «Русской старине» летом 1882 года. (Прим. Т. П. Пассек.)
17
Благослови вас бог, Гарибальди! (англ.).
18
Благослови вас бог, Гарибальди, навсегда!! (англ.).
19
Дворяне, дворянство (англ.).
20
Достопочтенный такой-то и такой-то, леди, эсквайр, его светлость… (англ.).
21
Конногвардейцев (англ.).
22
Начало этой поэмы было напечатано в «Полярной звезде». Из рукописи, еще не бывшей в печати, я взяла несколько эпиграфов в мои записки, а пять лет тому назад дала несколько отрывков в газету Алексея Алексеевича Гатцука, а в 1887 году она напечатана вполне среди моих записок с немногими выпусками в «Русской старине». (Прим. Т. П. Пассек.)
23
Да (англ.).
24
А меня вы узнаете? Я — Моно (франц.).
25
Моно здесь нет (англ.).
26
Благодарю вас, лучше чем раньше, с тех пор как я вызвал Тату (англ.).
27
Сведения о семействе Тучковых сообщены частию Натальей Алексеевной Огаревой, урожденной Тучковой, и частию Александром Павловичем Тучковым, сыном Павла Алексеевича. (Прим. Т. П. Пассек.)
28
Кончил жизнь на четырнадцатом году и погребен в Спасо-Бородинском монастыре. (Прим. Н. А. Тучковой-Огаревой.)
29
У Павла Алексеевича остался сын Александр Павлович. Он жив в настоящее время и пользуется общим уважением, женат на Софье Аполлоновне Вериганой, имеет трех дочерей и сына. (Прим. Н. А. Тучковой-Огаревой.)
30
Если вы о двух головах, можете идти сами (франц.).
31
Яхонтово известно также под названием «Долгоруково». (Прим. Н. А. Тучковой-Огаревой.)
32
У А. А. Тучкова было три дочери: старшая — Елена Алексеевна, была замужем за H. M. Сатиным; меньшая, Наталья Алексеевна, за Н. П. Огаревым, и Анна Алексеевна, умершая в детстве. (Прим. Т. П. Пассек.)
33
Гувернантка дочерей А. А. Тучкова. (Прим. Т. П. Пассек.)
34
Каролины Ивановны Тучковой. (Прим. Н. А. Тучковой-Огаревой.)
35
Сорок девушек учились у нас по воскресеньям читать, писать и арифметике по ланкастерской системе. (Прим. Н. А. Тучковой-Огаревой.)
36
Святый боже (итал.).
37
Дам-иностранок (итал.).
38
Да здравствуют дамы-иностранки! (итал.)
39
Обеденный стол (франц.).
40
Площади Согласия (франц.).
41
Утешение моей души (итал.).
42
«Все свое ношу с собою» (лат.).
43
Этой ставкой на самого себя (итал.).
44
Н. А. Герцен скончалась в 1852 году в Ницце. (Прим. Т. П. Пассек.)
45
«Манон Леско» (франц.).
46
«Цезари» Шампаньи (франц.).
47
«Упадок» (франц.).
48
Кстати (франц.).
49
Насколько меня опечалил слух о возвращении m-lle Natali в Россию, сначала из-за этого милого ангела, потом из-за вас… (итал.).
50
Натали подарила мне, сестре моей и М. Ф. Корш по голубой косынке при отъезде. (Прим. Н. А. Тучковой-Огаревой.)
51
Так Natalie звала мою сестру Елену. (Прим. Н. А. Тучковой-Огаревой.)
52
Жизнь бьет через край (франц.).
53
Тучковы звали шутя Огарева m-lle Nicolas. (Прим. Т. П. Пассек.)
54
Хорошие люди и плохие музыканты, и плохие люди, но хорошие музыканты (нем.).
55
Как бы (лат.).
56
Деревня Н. П. Огарева. (Прим. Н. А. Тучковой-Огаревой.)
57
Вдвоем (итал.).
58
Я вам помог (франц.).
59
Симфонию (франц.).
60
Произведение искусства! (франц.).
61
Мадемуазель Консуэла! Если бы я мог развестись с моей женой, нам нужно бы было обвенчаться; ваш отец был бы спокоен, и вы были бы полностью свободны (франц.).
62
Нужно идти напролом или сражаться насмерть (франц.).
63
Сен-Жюст (франц.).
64
Жена германского поэта Гервега. (Прим. Т. П. Пассек.).
65
Свобода, братство, равенство (франц.).
66
«Памятники первых веков христианской церкви» (франц.).
67
Христианский… социалистический (франц.).
68
Около этого времени Н. П. Огарев хлопотал о разводе с женой, которая давно оставила его и жила в Париже с известным художником Воробьевым. Из писем Герценых видно, что как Александр Иванович, так и Натали в Париже видались с его женой, старались уладить развод, но успеха не было. По-видимому, неправильный образ жизни расстроил здоровье Марьи Львовны (жены Огарева), и она вскоре умерла, а Огарев женился на Н. А. Тучковой. (Прим. Т. П. Пассек.)
69
Кстати (франц.).
70
Как Робинзон (франц.).
71
Не в переносном смысле (франц.).
72
Мессалина с уличного перекрестка (франц.).
73
Елисейским полям (франц.).
74
Блаженное состояние (франц.).
75
Дерзай заблуждаться и мечтать (нем.).
76
Задней мысли (франц.).
77
Дело идет о разводе Николая Платоновича Огарева с его первой женой. (Прим. Т. П. Пассек.)
78
С мадам (франц.).
79
Предсмертное письмо Н. А. Герцен к Н. А. Огаревой. (Прим. Т. П. Пассек.)
80
Наталья Александровна Герцен, двоюродная сестра А. И. Герцена. (Прим. Т. П. Пассек.)
81
Считаю долгом передать все, что я знаю о деятельности Герцена и Огарева, для их биографии, и указать на ошибки относительно их не только что дальних им людей, но и самых близких, как Татьяна Петровна Пассек, — оба они замолкли навсегда. Судить о таких исключительных деятелях мне не под силу; но когда все исчезло, все знавшие их из русских тоже перешли в вечность, кому же говорить о них? Из иностранцев, которые их знали коротко, некоторые живы, но едва ли могли судить о их деятельности, не зная нашего языка.
Вот что говорит сам Герцен, почему он начал писать: «Напрасно искал я всемирного суда; оказалось, что это пустая фраза»; разочарованный в своих западных приятелях-друзьях, он стал писать и искать суда у своих.
Он начал свой рассказ «Былое и думы» с первого года своей жизни и довел до конца: пятый том верх изящества, правды и простоты. Дети покойного едва ли решатся когда-нибудь напечатать этот том. (Прим. Н. А. Тучковой-Огаревой.)
82
Дорогой (итал.).
83
Господина нет дома (франц.).
84
«А когда же он возвратится домой?» — «А где же дети?» (франц.).
85
В это время я была в Париже и получала «Колокол»; прочитавши статью Герцена «Stabat mater dolorosa» («Стояла скорбящая мать» (лат.)) я сказала: да, статья написана хорошо, но превредная. «Колокол» лишился почти всех своих подписчиков. Впоследствии распространился слух, что демонстрация в Варшаве была сделана искусственно, чтобы вызвать противодействие и возбудить к себе всеобщее сочувствие Европы. (Прим. Т. П. Пассек.)
86
Кажется, сын графа Уварова, министра народного просвещения. (Прим. Т. П. Пассек.)
87
Замечено Натальей Алексеевной Огаревой. (Прим. Т. П. Пассек.)
88
Сообщено Натальей Алексеевной Огаревой. (Прим. Т. П. Пассек.)
89
Меньшая дочь А. И. Герцена. (Прим. Т. П. Пассек.)
90
Я не хочу, чтобы мой отец выходил каждый вечер, он приучится бегать по улицам (франц.).
91
Кровососные банки (франц.).
92
Воспаление распространяется? (франц.).
93
Восстановить (франц.).
94
Господин Шарко находит, что сегодня жар у тебя меньше (Франц.).
95
Кофе с молоком (франц.).
96
Тхоржевскому. Улица Каруж, 20. Серьезная опасность миновала. Как всюду, недоволен врачами, Завтра постараюсь написать. Четверг, 20 января 1870 (франц.).
97
Сударь, остановите омнибус, прошу вас, или четырехместную карету. Простите, сударыня, что я не встаю, у меня ревматизм в ногах. Можем ли мы воспользоваться вашей каретой, сударь, это не огорчит вас? (франц.).
98
Остановитесь у павильона Роган 249 (франц.).
99
Сударь, видите ли вы меня сверху? я вас вижу отсюда очень хорошо (франц.).
100
Это конец (франц.).
101
Улица Риволи, № 17 (франц.).
102
Не включен в настоящее издание — см. прим. к первому тому.