Из португальской поэзии XX-XXI веков: традиция и поиск — страница 2 из 4

в стихи — ю

суици-

— да

Намеренное деформирование как реальности, так и языка, противоречивое сочетание образов, постоянная игра смыслами — все это мощно втягивает нас в свою орбиту.

Внимание Луизы Жорж к тому, что обычно упускается из виду в обыденной жизни, ее умение видеть красоту мельчайшего, случайного, фрагментарного, имело продолжение в произведениях многих молодых португальских поэтов.


Но самый интересный из них, в творчестве которого также проросли семена поэтики Луизы Жорж, и чрезвычайно притом отличный от нее всем строем своего поэтического мироощущения, — это Даниэл Фариа. Прослушав курс теологии в католическом португальском университете в Порту, став лиценциатом в 1996 году, проучившись четыре года на филологическом факультете университета в Порту (1994–1998), Фариа решил выбрать для себя монашество и в 1999 году стал послушником в монастыре Синжеверда, где скоропостижно скончался в том же году. При жизни издал пять книг поэзии, две вышли после его смерти, как и том, включивший в себя все стихи Фариа.

В поэзии Фариа всегда присутствует незримый Бог, что придает его текстам особую глубину. Бог в стихах Фариа, Бог потерянный и вновь обретенный, выступает под разными именами-символами. Поэтическая речь, в представлении Фариа, стирает границы между звучанием слов и природой, какой ее видит чистый, непосредственный взгляд. Если София де Мелу называет вещи, чтобы вызвать их к жизни, то Фариа объясняет мир средствами поэзии. Нередко его речь сама превращается в ту «вещь», которую он собирается «объяснить». И тогда Вселенная поэта Даниэла Фариа оживляется силой его поэтического языка, вызывается им к жизни — и этот процесс перехлестывает через границы официальной религии.

Излюбленный прием Фариа — монолог, но порой он прибегает и к диалогу между «я» и неким «ты», которое множит свои облики, может быть Богом, а может — просто близким человеком. С помощью образов, метафор и риторических фигур, тщательно выстраивая текст и тонко играя смыслами, поэт ищет «молчаливую суть мира», или мир, в котором могло бы царить молчание, где глагол превращается в предмет и, наоборот, где дом одновременно присутствует и отсутствует, где жертвенность и самоотречение тесно сплетены с ощущением безмерности своей силы.

Даниэл Фариа сумел претворить свой духовный опыт в эстетику возвышенного поэтического сознания и слова. Его поэтика — поэтика созерцания и размышления, являющихся, по словам Рамона Мария дель Валье-Инклана, чудесной лампадой, которая зажигается для освещения невидимого.


Заключая разговор о современной португальской поэзии, мне хочется не согласиться с определением Португалии в стихах Мануэла Алегре: «Страна, где много моря // и мало путешествий». Жива еще душа отважных португальских мореходов, и каждый год она отправляется в плавание по славному непредсказуемому океану поэтической речи Португалии.

Жозе Режиу

Португальское фаду

Когда родилось ты, фаду,

Был штиль две недели кряду,

Разгладил он ширь морскую.

Тогда родилось то слово,

В груди моряка молодого,

На вахте он пел тоскуя,

На вахте он пел тоскуя.

Какое же это чудо,

Мой край в долине цветущей!

Испании берег рыжий

Не видишь ли ты отсюда?

И отмелей португальских?

Ослеп я от слёз, не вижу.

Слова его с губ летели

На одной каравелле

Закатною кровью алой.

Те губы о доме пели,

На них поцелуи сгорели,

Лишь море их целовало,

Лишь море их целовало.

Прощай, Мария, с тобою

Мы верить будем удаче.

И я обещаю ныне:

Пойдём с тобой к аналою,

Коль Бог, порешив иначе,

Не скроет меня в пучине.

И звучало другое фаду

В тихий вечер, что нёс отраду,

И светилось небо, ликуя.

На другой каравелле слово

Рвалось с губ моряка другого,

На вахте он пел тоскуя,

На вахте он пел тоскуя.

Из книги «Стихи о Боге и о Дьяволе».

Мануэл Алегре

Песня о ветре что проходит

Спрошу у ветра что мчится

о родине о любимой

он словно большая птица

молчит пролетая мимо.

Спрошу у рек что зелёный

цветок свой несут на воле

не тонут в воде их сонной

со мной остаются боли.

Со мной остаются боли

Земля на цветке зелёном

куда и по чьей ты воле

бредёшь под ветром солёным?

Спросить бы клевер срывая

о ней и сказать впрямую

коль мощь дохнёт штормовая

за родину смерть приму я.

Спрошу тех чьи мрачны лица

Зачем глаза опустили?

Молчит кто живёт в темнице

Покорный недоброй силе.

Как тянутся ветви к небу

И видно их издалече.

Кто рад господскому хлебу

У тех опущены плечи.

И ветер всё мчит куда-то,

То жалуясь, то стеная.

Я видел тебя распятой

Отчизна моя родная.

И в беспросветной печали

На реках к морю текущих

Стоишь всегда на причале

Игрушкой для волн влекущих.

Я видел суда на воле

А ты на цветке зелёном

зелёные листья боли

под ветром морским солёным.

Злорадными голосами

оболгана в униженье.

Ты в голода чёрной яме

в безмолвной долине тени.

И ветер не скажет слова

В метаниях неуемных.

Я вижу стоишь сурово

у вод печальных и тёмных.

Вестей у речной излуки

прошу но мольбы напрасны.

Народа пустые руки

помочь отчизне не властны

В сердцах земляки и братья

Ночь воет псом одичалым

У ветра хотел узнать я

О родине но молчал он.

Трилистник срываю снова

три слога в слове «свобода»

пишу для вас это слово

сыны моего народа

Неграмотны вы ну что же

Напев мы подхватим вместе

Коль сеять на ветер всхожи

Стихи и песни и вести.

В ночи лихолетья злого

Встречь граду и камнепаду

Всегда кто-то кинет слово

И кто-то зажжёт лампаду.

София де Мелу Брейнер Андресен

Лузитания

Те кто к морю идут и с тихим всплеском

На баркасе чёрном взрезают воду

Точно острый нож с рукоятью чёрной

Живы скудным хлебом и лунным блеском.

Моряк без моря

У моряка вдали был спокойный берег

Тихий пляж где вольно душе и думам,

Но проходит сумраком он угрюмым

Городских безжалостных мёртвых улиц

Все города застывшие у пирса корабли

Гружённые собаками что воют на луну

Гномами и трупами похожими на кули.

Он идёт качаясь будто на шхуне

На углы домов наталкиваясь плечами

Нет ни чаек ни волн взвивающихся бичами

Лишь тени плывут вослед как рыбы в лагуне

В мыслях его в их запутанной сети

Бьются медузы скользкой холодной массой

Падает ночь под ветром при лунном свете

И он восходит по спрятанным ступеням

И он проходит по улицам безымянным

Ведомый среди потёмок собственным мраком

Глядя на мир стеклянными зрачками

Идёт а дома непрерывные темные глыбы

Сжимают тени его, как чёрные спруты

Чаруют его фонари летучие рыбы

Ярки и острогруды.

Потому что его корабль растерял все снасти

Потому что высохло море водой в пруду

Потому что судьба погасила его звезду

В небе трефовой масти

Потому что потеряна цель и нет пути

И победы проданной вновь не обрести

Опустились руки от чёрной беды-напасти

И напрасно он поднимается всё печальней

Чистый луч рассвета разыскивая на небе

Призывая ветер свежий ветер причальный

Нет не смоет с лица отвращения пена моря

Это чувство впечатано там навечно

И напрасно он призывает ветер

Что бежит по пляжам влагой дразня беспечной

Он умрёт без моря и без кораблей

Без их парусов пены морской белей

Умрёт меж серых стен лазарета

Где останки истерзанных тел

Плавают в сумерках медлящего рассвета.

* * *

И к Северу, и к Югу

И к Западу Востоку

Трясут упругой гривой

Поводят влажным оком

Летят четыре ветра четыре скакуна

Дух Моря вопрошает:

«Скажите, что с ним сталось

С тем для кого хранил я

Под пенистой волною

Владенье непорочным

С зелёной глубиною?»

Не будет спать он под песчаным одеялом

Средь раковин с узорчатым кораллом

Он будет гнить в земле и ярким днём

И к Северу и к Югу

И к Западу Востоку

Четыре скакуна чьё зорко око

Прозрачные ветра пронзая окоём

Не вспомянут о нём.

Затем что с вечным он утратил связь

Себя отрезал от глубин бездонных

Во власти времени бестрепетно дробясь

На улицах безжалостных и сонных

Луиза Нету Жорж