Из португальской поэзии XX-XXI веков: традиция и поиск — страница 4 из 4

На преломляющей его ладони

И не делю как тишина написанного мной

Иду легко над тем что говорю

Кровь проливая внутрь слов произнесённых

Иду немного выше льющейся поэмы

Иду смиренно я в окрестностях глагола

Я — преходящий — на ступени незримой над землей

В том месте где деревья полнятся плодами

И где другие схвачены пожаром

Внутри горящих нахожусь какой-то частью

И гасну постепенно но ещё я жажду

Ведь я иду над силой утоления желания живущих

И сдавливаю сердце для того, что опускается передо

                                                                           мною

И пьёт

* * *

Прислоняюсь к смерти без защиты, без тени

Как зерно

Приближаюсь к цветку что придёт, прихожу

Поверхностью сна твоего к рубежу

Так как будто рука ожила засевая

Сердце вспаханное пришедшим для жатвы

Я трескаюсь внутри смерти словно зерно

Я трескаюсь внутри зерна

И любого растения похожего на тебя

* * *

Голос ветра летящего пыль развевая

Дом ли

Дерево в той или этой поэме

Я — в тени виноградной лозы там где Осени бухта

                                                                 кривая

Прививаю я свет

Ко всему что в стихах называю.

* * *

Есть примета того что ведут нас

Побуждая единственно к росту. Манера деревьев

Несравненно терпение в этом стремлении их к

                                                               высоте

Доброта их незрелая так пребывать продолжаться

И пернатым служить маяками