— Не слышала, — отозвалась та строптиво, — и почему у лже ла Круа возникла такая странная идея?
— Потому, что вы — ценные пассажиры, которые в скором времени принесут мне доход в двадцать тысяч фунтов стерлингов, — спокойно ответил капитан, игнорируя более чем вольную интерпретацию своего имени.
— Лучше бы вы позаботились о том, где мы будем спать, — не оценила Сильвия его заботливости, — если уж вы похищаете людей, то должны предоставить им условия для проживания. А то, каюта просто отвратительная. И потом, у вас нет больше кают? Почему мы должны находиться там вдвоем? Ужасно. Там тесно, душно и грязно. И вообще, это просто убожество. Там нет нормального шкафа, а про кровати я просто молчу. На таких даже бродяжка побрезгует спать.
Рэнфилд на протяжение этой обличительной речи корчился от сдерживаемого смеха, а Эстер вытаращила глаза, поражаясь такой наглости. Де ла Круа все больше мрачнел, ему уже не хотелось улыбаться, даже в беседе с Эстер.
— Это все? — спросил он, когда Сильвия сделала паузу.
— Конечно, нет, — девушка слегка удивилась, — еще, у меня нет горничной.
— А личного повара вам не нужно?
— Где уж дождаться от вас повара, — презрительно отозвалась она, — если вы даже элементарных удобств не предусмотрели. Неужели, вам еще никто не говорил, что вы плохо подготовились к похищению людей?
— Вы хотите меня поучить?
— Сили, ты перестанешь или нет? — взмолилась Эстер, — это утомительно. Пожалуйста, хватит. Может быть, не будем ссориться?
— Кто ссорится? Я всего лишь говорю, как здесь отвратительно.
— Достаточно, — де ла Круа развернулся и ушел.
— Господи, — Эстер, кажется, очень расстроилась, — для чего ты постоянно его злишь? Мы будем находиться здесь достаточно долго. Почему бы не сосуществовать мирно?
— Мирно? Да он ведь нас похитил и требует выкуп! Может быть, ты еще предложишь с ним побрататься?
Рэнфилд прыснул.
— Вы абсолютно правы, мисс Эверетт, все это возмутительно. Но не стоит постоянно сердиться. Лучше сохранять ясную голову.
— Это вы мне говорите? — она бросила выразительный взгляд на его разбитый нос.
— Сдаюсь, — рассмеялся он, подняв вверх руки, — но этот тип меня ужасно злит. В его присутствии мне так и хочется набить ему морду. Прошу прощения у дам.
— Я вас прекрасно понимаю, — успокоила его Сильвия.
— Ну конечно, вы друг друга понимаете, — съязвила Эстер, — ни на что другое у вас не хватает ни терпения, ни соображения.
— О, неужели? — отозвался Рэнфилд, — насчет соображения вы нас всех давно оставили за бортом.
— Ах, значит ты хочешь сказать, что я — дура? — вскипела Сильвия.
Она, как обычно, думала только о себе и восприняла оскорбление лишь на свой счет. Правда, нельзя было отнять у нее наличие воображения.
— Я ничего не хочу сказать, — пошла на попятный женщина, — все это совершенно разные вещи. Впрочем… а, что тут говорить! — она махнула рукой, развернулась и ушла.
— Ну вот, всех врагов мы уже разогнали, — резюмировал Рэнфилд, посмеиваясь.
— Она почему-то считает, что с нами не произошло ничего плохого, — пожаловалась ему девушка.
— Ничего особенного, хотела она сказать. Нас всего лишь похитили. И даже не причинили особого вреда. До сих пор. Правда, я не знаю, как будут развиваться события дальше.
— Кстати, — вспомнила Сильвия, — скажите, если это не секрет, мистер Рэнфилд, — что это за предмет такой, из-за которого вы так рассердились? И почему они его у вас забрали?
— Чепуха, — отмахнулся он, — полнейшая чепуха. Когда умирал мой дед, он кое-что мне сообщил и для наглядности нарисовал план. Правда, на нем ничего нельзя разобрать, поскольку художник из него, как из нашего капитана благородный спаситель. Непосвященному человеку ни за что не понять, что же там такое изображено.
— А что он вам сообщил? — сгорая от любопытства, поинтересовалась девушка.
— Дело в том, — вздохнул Рэнфилд, — что лет пятьдесят назад ему пришлось покинуть Англию и отправиться на поиски другого места жительства. Не знаю точно, что именно подтолкнуло его на это. А сам дед мне этого никогда не рассказывал. Но перед отъездом он кое-что забыл там.
— А перед смертью вспомнил?
— Да, наверное. И поручил мне это достать.
— А кто теперь живет в этом доме? — задала резонный вопрос Сильвия.
— Никто, — он пожал плечами, — говорят, он совершенно заброшен.
— В таком случае, там наверняка ничего не сохранилось.
— Нет. Дед сказал, что место надежное. Там нечто вроде тайника.
— О-о, — глаза у Сильвии загорелись, — это клад? Потрясающе, мне никогда еще не приходилось разыскивать ни одного клада. Должно быть, это просто захватывающе.
— Да нет, — поморщился Рэнфилд, — это не клад. Это что-то вроде забытых семейных реликвий.
— Там, наверное, золото и драгоценности.
— О, Боже, — закатил глаза он, — вы рассуждаете точно так же, как Лео. Тот тоже сделал стойку при виде карты и сразу же решил, что там сокровища. Впрочем, я сам не знаю, что конкретно там лежит.
— Но хотите посмотреть, так?
— Именно для этого я и еду в Англию. И эта досадная задержка меня совсем не вдохновляет.
— А я была бы рада любой задержке, — призналась Сильвия, — лишь бы подольше не возвращаться домой. Но, конечно, не такой, как эта. Всю дорогу я мечтала, чтоб у нашего экипажа сломалась ось или отвалилось колесо. И ничего не происходило. Совсем ничего! А стоило мне только подумать, что еще немного — и я избавлюсь от этой ужасной, нудной особы, нас тут же похитили, — девушка задумчиво заправила прядь волос за ухо, — но от нее я все-таки избавилась.
— От кого? — непонимающе полюбопытствовал Рэнфилд, пряча улыбку.
— От миссис Эллистон, — пояснила она, — это школьная учительница. Она сопровождала меня домой.
— А, та самая, что умоляла капитана похитить кого-нибудь другого вместо вас.
Рэнфилд расхохотался. Сильвия тоже, припомнив некоторые подробности.
— Вы, помнится, тогда заявили, что никогда не видели живого грабителя, — напомнил пассажир, — вы его серьезно озадачили.
— Я думала, что нас просто ограбят. И совсем не хотела, чтоб нас еще и похитили. Все бы отдала за возможность сбежать отсюда.
— Тогда у нас сходные желания, — Рэнфилд придвинулся к ней поближе, — я тоже хочу этого. И сбегу, как только представится возможность. Если хотите, могу взять вас с собой.
— Конечно, хочу! — с энтузиазмом воскликнула Сильвия.
— Тише, — прошипел он, оглянувшись по сторонам в поисках посторонних ушей.
К счастью, таковых не оказалось поблизости.
— Ни к чему сообщать о своем желании всем желающим, — уже спокойнее продолжал Рэнфилд, — никто из них всерьез не верит в то, что мы способны отсюда сбежать.
— Почему?
— Да вы оглянитесь. На много миль кругом только море.
— Но как же вы тогда думаете сбежать? — резонно спросила Сильвия, — я думала, что когда-нибудь они все же куда-нибудь пристанут.
— Вы — очень разумная молодая леди, — признал пассажир, — я тоже думал об этом. Им ведь придется пристать к берегу для того, чтобы отправить наши письма родным.
— Верно. И тогда мы сбежим. Правда?
— Совершенно верно. Но до тех пор никому ни слова.
— Хорошо, — согласилась Сильвия, — да я и не собиралась посвящать в план побега этого отвратительного капитана или его помощников.
— Есть еще миссис Планкетт, — напомнил ей Рэнфилд.
— Ей тоже ничего не говорить? Но почему? Она наверняка тоже хочет сбежать отсюда.
— Мне почему-то кажется, что сейчас она этого не так уж хочет. Но… не знаю. Пока ничего ей говорить не надо. До тех пор, пока не представится подходящий случай. Тогда и подумаем. Договорились, мисс Эверетт?
— Договорились, — она кивнула.
В это время вернувшаяся Эстер недовольно произнесла:
— Ты идешь, Сили? Сколько можно тебя ждать? Нам надо поговорить.
— Хорошо, — вздохнула девушка, — сейчас, — она повернулась к Рэнфилду, — мне надо идти. А вы пока обдумывайте возможности побега.
— Непременно, — пообещал он, усмехнувшись.
Сильвия кивнула ему головой в знак прощания и направилась к женщине. Эстер ожидала ее у трапа, ведущего вниз.
— Пойдем, — сказала она, первой начиная спускаться, — отвратительные лестницы. Никак не научусь по ним ходить.
У Сильвии, судя по всему, таких проблем не возникало. Она с легкостью сбежала по трапу, словно всю жизнь только тем и занималась, что бегала по ним вверх-вниз.
— Главное — приноровиться, — сообщила она на ходу.
Эстер смотрела на нее со смешанными чувствами. Девушка вызывала их массу, никто не мог остаться равнодушным, пообщавшись с ней. В одних она вызывала негодование, в других — изумление, третьи ею просто восхищались, а четвертые покатывались со смеху. Сейчас Эстер казалось, что она испытывает все эти чувства вместе взятые. Но помимо прочего, к ним примешивалась зависть. Зависть тому, что Сильвии все так легко дается. Она никогда не испытывала никаких проблем, исключая общение с ненавистными родственниками. Но судя по острому язычку девушки, это она являлась для родственников проблемой. Она обладала большим состоянием и, вот смех-то, считала это своим несчастьем. Ее очень тяготили собственные деньги. Хорошо говорить, как тебе надоели деньги, если у тебя их много! У Эстер их никогда не было, так что она даже при большом желании не могла бы понять, что именно так тяготит Сильвию. Надо же, больше всего ее возмутило то, что их каюта слишком тесная и предоставлена на двоих! Ей и в голову не пришло, что капитан проявляет поистине ангельское терпение, снося все ее выходки. Впрочем, вряд ли Сильвия сумеет понять это когда-либо. Она уверена в том, что все люди должны исполнять ее прихоти и не просто так, а с огромным удовольствием.
— О чем ты хотела со мной поговорить? — поинтересовалась Сильвия, когда они оказались в каюте.
— Только не говори, что я оторвала тебя от важных дел, — хмыкнула женщина, — ты ничего не делала, т