— Если мы полезем туда сейчас, то можем серьезно порезаться, — предположила она, — нужно поискать палку и убрать все это. Моим несчастным, многострадальным саквояжем ты уже ничего не выбьешь, он внутри. Кстати, как думаешь его доставать?
— Никак, — огрызнулся Рэнфилд, — влезем и достанем.
— Тогда ищи палку.
— Где я тебе возьму палку?
— Ну, ты мужчина или нет? Прояви смекалку, наконец. Почему я должна постоянно за тебя думать?
Он посмотрел на нее в немом изумлении. Это когда же она за него думала? Ну, Сили! Это же просто непостижимый талант говорить такие вещи, от которых постоянно волосы дыбом встают. Как-то Рэнфилд случайно оказался в небольшой церквушке и в качестве экспоната ему был предоставлен непонятный и устрашающий с виду предмет. Когда он спросил, что это такое, ему сказали, что это способ укрощения языка сварливых жен. Тогда ему подумалось, что это сильно отдает садизмом. Зато теперь понял, для каких именно сварливых жен это было придумано. Именно для таких, как Сили. В данный момент он бы с огромным удовольствием надел на нее тот предмет. Но так как под рукой его не было, а к ее высказываниям Рэнфилд уже привык, он только махнул рукой и отправился проявлять смекалку.
Сильвия, искренне желая ему помочь, вытянула руку и указала на какую-то кучу.
— Наверняка, там есть что-нибудь подходящее. Тут столько мусора, что хватило бы на три таких дома. Поищи там.
— Сама ищи.
— Ну, это же твой дедушка, а не мой.
— Противная девчонка, — пробурчал Рэнфилд себе под нос и принялся носком ботинка разгребать мусорную кучу, — почему ты такая противная, ума не приложу. Одними родственниками тут не обошлось. Наверняка поработала тяжелая наследственность.
— Вон та подойдет, по-моему, — Сильвия, не обращая ни малейшего внимания на его ворчание, показала мужчине на один обломок, — смотри, какая большая.
Наклонившись над ней, он поднял палку и повертел в руках.
— Обломок стула, — констатировал Рэнфилд.
— Ужас! Неужели, кто-то добрался до клада твоего дедушки раньше тебя? — нарочито громко ахнула Сильвия.
Рэнфилд рассмеялся. Подняв палку, он шагнул к окну и уже более аккуратно начал сбивать стекло, поминутно отскакивая назад и опасаясь, как бы оно не посыпалось на него снова. Сильвия втихомолку хихикала, так как со стороны это смотрелось очень забавно. Очистив нижнюю часть рамы, Рэнфилд подтянулся на руках и влез вовнутрь, сбир оставшееся стекло уже с подоконника. После чего, отбросив палку, выглянул на улицу.
— Я все слышал, — сообщил он Сильвии, принявшей серьезный вид, — Вы будете наказаны, мисс.
— За что? — снова хихикнула девушка.
— За неподобающее хихиканье, вот за что. Давай руку, я втащу тебя.
Сильвия пожала плечами и выполнила его просьбу. Он одним рывком втянул ее наверх и поставил на пол. Потом спрыгнул с подоконника сам.
— Вообще-то, я смогла бы сделать это и сама, — сообщила Сильвия, оглядываясь, — но все равно, спасибо. Где мой саквояж?
— Вон там, — Рэнфилд показал, где именно, — целый и невредимый.
Она подошла к своей собственности, присела и осмотрела со всех сторон. А потом заявила:
— Поцарапанный. А если там что-нибудь разбилось?
— Чему там биться? — пренебрежительно отозвался ее спутник, — все, что можно, ты уже разбила.
— Там было зеркало. Целое, — уточнила Сильвия, — если оно разбилось, будет только справедливо, что ты купишь мне новое.
— Ладно, если оно разбилось, я куплю тебе не одно, а целых два зеркала, только не начинай возмущаться.
Приподняв саквояж, девушка поморщилась и заключила:
— Ты бросил его прямо в пыль.
— Я не выбирал, куда бросать, — начал раздражаться он, — он просто вывалился у меня из рук.
— Конечно, как всегда.
Она попыталась сдуть с саквояжа пыль, но неудачно. Только подняла ее в воздух.
— Что, как всегда? Что это ты имеешь в виду? — шагнул к ней Рэнфилд.
В ответ Сильвия громко чихнула.
— Так тебе и надо, — отозвался он.
— Ты постоянно все роняешь, — ответила она на его вопрос, когда смогла, — у тебя вообще все из рук валится. Дырявые они у тебя, что ли?
— Ох, как мне хочется тебя стукнуть, — скорчил гримасу мужчина, — какая же ты ворчливая, просто кошмар. Что с тобой будет к старости, Сили? Да ты всех своих родственников сживешь со свету, если они не сбегут от тебя раньше.
— Успокойся, Энди, — сказала ему Сильвия, поднимаясь с пола, — давай лучше клад искать. И потом, ты не менее ворчлив, чем я.
Решив оставить эту реплику без внимания, он оглядел комнату, в которую они попали, отметив кое-какие остатки мебели в самом плачевном состоянии, пыль и паутину. Сильвия последовала его примеру и поморщилась.
— Ну и грязно же тут. Жуть. Тут, наверное, лет сто не убирали.
— Пятьдесят, — машинально поправил ее Рэнфилд, — пойдем отсюда. Здесь не может быть никакого тайника.
И сказав это, он направился в коридор. Раскрыв дверь, был остановлен Сильвией, проговорившей:
— А саквояж, Энди? Ты его забыл.
— Ничего я не забыл, — фыркнул мужчина раздраженно, — оставь его здесь. Никуда он не денется. Вряд ли, тебе в ближайшем будущем понадобится его содержимое.
— А если его украдут?
— Кто его украдет? — хмыкнул Рэнфилд, — я не заметил здесь ни одной подозрительной личности. И даже весьма респектабельной, кстати, тоже. И потом, кому может понадобиться твое барахло?
— Между прочим, там все мои деньги, — сообщила ему девушка.
— Да, конечно, скажи об этом громче. Вдруг тебя кто-нибудь услышит.
Она прыснула, чем снова подняла в воздух тучу пыли. Чихнув пару раз, девушка быстро метнулась к двери, на ходу заявив:
— Это все из-за тебя.
— Да, я знаю, — подтвердил Рэнфилд, — все из-за меня. Пойдем, наконец. Или ты собираешься выяснить, какой еще непоправимый вред я успел причинить?
— Нет. А где именно находится твой клад? Нужно где-то копать?
— Да, конечно. Прямо здесь, — съязвил он, — подумай хорошенько, Сили. У тебя выработались очень странные представления о моем кладе. Он не может быть зарыт в доме.
— Может, если это подвал.
— А-а, — протянул ее спутник, признавая, что иногда ее высказывания бывают разумными, — но все вовсе не так романтично. Где-то в доме должен быть секретный шкафчик за одной из панелей. Дед утверждал, что на первом этаже.
— А более точно он тебе не мог сообщить?
— Он об этом забыл.
Сильвия хмыкнула и отправилась за ним, по пути оглядывая коридор и морщась. Он не нравился ей в той же степени, что и так комната, из которой они попали в дом. Все здесь было в ужасном состоянии. Обои торчали уродливыми клочками, с потолка сыпалась штукатурка, на стенах расползались пятна сырости, а двери так перекосились, что открыть их было большой проблемой.
Но самое главное было еще впереди. Свернув за угол, Сильвия заметила мышь, жавшуюся к стене от испуга при виде людей, и с визгом повисла на Рэнфилде.
— Ай! — завопила она, — убери ее, Энди! Я боюсь!
— О Господи, — простонал он, — сейчас, только отцепись от меня. А ну, кыш! — грозно рявкнул он на бедную мышку, — прочь пошла! Кыш отсюда!
Напоследок он топнул в сторону мыши, та метнулась в угол и юркнула в нору.
— Все, — Рэнфилд повернулся к Сильвии, — ее нет, она убежала. Кстати, в следующий раз хоть предупреждай меня, когда мышь увидишь. Я чуть не упал от неожиданности.
— Здесь много мышей? — свистящим шепотом спросила девушка, оглядываясь и подбирая подол платья.
— Думаю, да. Здесь полно мышей, крыс и всего остального.
— Ну-у, во-от, — протянула Сильвия, — этого мне как раз не хватало. Нужно было захватить с собой ту палку.
— Ты думаешь, я буду гоняться за мышами по всему дому? Делать мне больше нечего.
— А вдруг они бросятся на нас?
— Ну конечно, мыши постоянно на кого-нибудь бросаются. Наверное, от счастья, что видят перед собой человека. Кстати, нечего громко визжать всякий раз, как их увидишь. Что тебе может сделать маленькая мышка?
— Они противные.
Рэнфилд признал весомость этого аргумента коротким смешком.
— Ладно, пошли. Если увижу мышь, обещаю, что прогоню ее. Хотя это просто смешно.
Чуть позже ему пришло в голову, что Сильвия впервые выказала хоть какой-то страх. Она не боялась прыгать ночью в холодную воду и карабкаться наверх по скользкой тропе, она не боялась грабителей, которые держали их на мушке пистолета, она не боялась, наконец, приступов гнева капитана, но испугалась маленькой, безобидной мышки. Поистине, женщины — самые странные создания на земле.
Пройдя длинный коридор и, слава богу, не встретив больше никаких мышей, он решил, что следует заняться непосредственно помещениями. И конкретно теми, в которых имеются панели.
Обнаружив панели в гостиной, Рэнфилд занялся их простукиванием. Сильвия выбрала наименее пыльное кресло и села в него, с любопытством наблюдая за усилиями своего компаньона. Когда же он обошел три четверти комнаты, то заметил, чем она занимается и с неудовольствием бросил через плечо:
— Вместо того, чтобы прохлаждаться тут, лучше помогла бы. А то, сидит здесь, хихикает.
— А что я должна делать? — спросила Сильвия со смешком.
— То же, что и я. Начни с той стороны.
— Я не умею этого делать.
— Что тут уметь? Сожми кулак и стукни по панели. Если звук будет гулкий, значит за ней пустота. В нашем случае тайник. Понятно? Я и так объяснил на пальцах.
С неохотой поднявшись, девушка шагнула к одной из панелей. Сидение в кресле настолько расслабило ее, что начало клонить в сон и поиски клада уже не казались ей первостепенной задачей. Буквально выполнив все инструкции Рэнфилда, она грохнула кулаком по панели. В двух шагах от нее с потолка рухнул кусок штукатурки и с грохотом рассыпался от удара об пол. Сильвия испуганно отскочила в сторону. Рэнфилд захохотал.
— Не буду я этого делать, — отрезала она сердито, — не хочу, чтоб следующий кусок упал мне на голову.