Из пустого в порожнее — страница 41 из 48

Она кинула взгляд на дом и тяжело вздохнула. Ей предстояла теплая встреча, оттянуть которую больше было нельзя. Карлайл тоже осматривал дом, но в отличие от нее, с интересом.

— Это поместье принадлежит вам? — спросил он.

— Нет, дяде Стефану, — ответила Сильвия, — до совершеннолетия я должна жить с ними. О-о, — вдруг заметила она, — вы снова говорите мне «вы»! Поразительно!

— Иди вперед, скверная девчонка, — тут же исправился Карлайл, — и топай поживей, у меня много дел.

— О, да неужели? — фыркнула девушка, — у него много дел!

Она решительно зашагала к дому, столь поспешно, чем немного привела его в замешательство.

Дернув за шнурок звонка, Сильвия пригладила волосы, а потом подумала, что это уже ничего не изменит. Уныло махнув рукой, она приосанилась, приготовившись достойно предстать перед родственниками. Через полминуты дверь отворилась и на пороге застыл дворецкий.

— Мисс Сильвия? — осведомился он непередаваемым тоном, после секундного колебания.

— Да, — кратко признала она и шагнула вперед.

Дворецкий посторонился. Девушка вошла, за ней следовал Карлайл, удостоившийся сперва изумленного, а потом подозрительного взгляда дворецкого.

Не успела Сильвия толком оглядеться и подумать, что же ей теперь делать, как на лестнице послышались чьи-то шаги, а спустя мгновение показалась долговязая девица лет восемнадцати, бледная блондинка с мелкими чертами лица и пронзительными синими глазами. Она застыла от удивления, увидев Сильвию, а потом проговорила, растягивая слова:

— Сильвия? Ты?

— Да, это я, Эмилия, — кивнула девушка, — и счастлива, что ты меня узнала.

— Теперь я тебя узнала, — хмыкнула Эмилия и повернулась назад, — Пит, ты не поверишь, кто приехал.

— Чудно, — прокомментировала Сильвия, — милые родственнички встречают у самого порога.

Она с неудовольствием проследила, как по лестнице спускается Питер, который так спешил ее увидеть, что едва не рухнул к ее ногам.

— Кузина Сили, — протянул он, окидывая девушку взглядом, не упускающим ни единой детали, — ты попала в аварию?

— Что-то вроде этого, — отозвалась она.

— Вид у тебя какой-то… потрепанный.

— Тебя смущает мой вид, Пит?

— Нет, но…, - он снова замолк, потому что увидел, что Сильвия не одна, — о, простите, — спохватился он, — я вас не заметил.

— Добрый день, сэр, — с самой обаятельной улыбкой поздоровалась Эмилия, которая углядела его немного раньше и увиденное произвело на нее самое благоприятное впечатление.

— Сили, я не понимаю, — на Пита гость произвел совсем другое впечатление, — происходит что-то странное. Ты приезжаешь из школы не одна. Могу я узнать, кто это?

— Конечно, — ехидно улыбнулась она, — это учитель рисования.

— Хватит, — вполголоса одернул ее Карлайл, немало раздосадованный тем, что его причислили к когорте учителей, да еще и тех, которым выпала нелегкая доля учить мисс Эверетт.

— Дядя дома? — между тем спросила девушка, игнорируя его слова.

— Пока нет. А мама — да. Она будет в восторге от твоего приезда.

— Конечно. Пройдемте в гостиную, — она наконец обернулась к Карлайлу.

— Где ты была, Сили? — настойчиво расспрашивал ее Питер по дороге, — мама рассказала какую-то дикую историю, что тебя похитили. Это правда?

— В некотором роде.

Они оказались в гостиной, где Сильвия тут же села на стул, предоставив остальным делать все, что они захотят.

— Ты не представишь нам своего спутника. Сили? — елейным голоском спросила Эмилия, которая, конечно, тоже была тут.

— Разумеется. Сэймон Карлайл — мои кузены, Эмилия и Питер Вуд.

— Что ты имеешь в виду, когда говоришь «в некотором роде»? — не отставал Питер.

Эмилия с ленивой грацией села на стул и у нее было такое лицо при этом, что если бы на нее в данный момент кто-нибудь смотрел, то всем стало бы понятно, что это было предназначено исключительно для гостя. Но внимание остальных было сосредоточено на другой особе женского пола.

— Что значит «в некотором роде»? — повторил Пит свой вопрос.

— Я все расскажу, — закатила глаза Сильвия, — когда придет тетя.

— Но я хочу знать это сейчас.

— Я знаю, что хочешь. Но я не собираюсь два раза повторять одно и то же.

— А где твои вещи? — вдруг спросила Эмилия.

— Вот, — девушка указала на пыльный саквояж, стоявший у ног Карлайла.

— Это все? Но я прекрасно помню, что ты уезжала с тремя чемоданами.

— Я рада, что ты удосужилась пересчитать мои чемоданы, Эмилия. Но их у меня больше нет.

— А где они?

Сильвии очень захотелось как следует стукнуть назойливую кузину по носу, чтобы она не совала его, куда не просят. Но она только поморщилась:

— Потерялись.

— Господи, до чего же мы дожили! Ты уже чемоданы теряешь! Что будет дальше?

— Я думаю, что чемоданы входят в ту историю, которую припасла Сили для мамы, — усмехнулся Питер, — все-таки, пока ее нет, хотя бы намекни, что с тобой случилось.

Но в это время в гостиную вошла женщина. Одного взгляда, брошенного на нее было достаточно, чтобы понять, на кого похожи ее дети. Она была такой же блеклой и долговязой, а синева глаз совсем не поблекла от времени.

— Сильвия, — произнесла она четко и посмотрела на нее в упор.

— Тетя, — отозвалась девушка, выдавив из себя подобие улыбки.

Женщина окинула ее столь же внимательным взглядом, что и Питер несколькими минутами раньше, а потом заметила:

— У тебя потрепанный вид.

— Я знаю.

— Итак, ты вернулась, — продолжала она.

Повернулась к гостю, который встал при ее появлении и ее брови поползли вверх.

— Сэр?

Он подавил тяжелый вздох, понимая, что имела в виду Сильвия, когда говорила, что у ее тети въедливый характер. Он уже чувствовал, как его начали потрошить.

— Могу я узнать, кто вы, сэр? — протянула миссис Вуд, давая понять, что и манеру столь тягучей речи ее дети тоже получили от нее, — Сильвия, кто этот джентльмен?

— Это мистер Карлайл, тетя, — ввела ее в курс дела племянница.

— Я рада, — отозвалась та, имея в виду неизвестно что, — но я спрашивала, кто он.

Сильвия посмотрела на Карлайла, считая, что он уже мог бы начать говорить.

— Вам должно быть известно, миссис Вуд, какая история приключилась с вашей племянницей, — нехотя сказал он.

— О да. Здесь была мисс… миссис… э-э..

— Эллистон, — вставила Сильвия с усмешкой.

— Эллистон, — повторила женщина, отчеканив это имя и бросив на девушку суровый взгляд.

— Учительница этикета, — продолжала Сильвия, — любезно согласившаяся сопровождать меня домой.

— Конечно, — легко признала та, — и она сказала, что ты, Сильвия, оказалась похищена. Это так?

— Неужели ты думаешь, тетя, что миссис Эллистон тебя обманула?

— Нет, я так не думаю. Но я хотела убедиться, — с этими словами миссис Вуд села в кресло и аккуратно расправила складки платья, — в высшей степени неуравновешенная особа. Она закатила здесь настоящую истерику с воплями и слезами. Мы просто не знали, как ее успокоить.

— Наверное, вы сказали, что не произошло ничего страшного, из-за чего стоило бы устраивать такой шум.

— Я не удивлена, что эта история приключилась именно с тобой, Сильвия, — с полным самообладанием отпарировала тетя Беллинда, — я удивлена только, что этого не случилось раньше.

— Я тоже, тетя, — Сильвия уже едва сдерживала смех.

— Но все-таки, что там произошло? — вмешался Питер, — кому вздумалось похищать Сили?

— Я думаю, мистер Карлайл нам все объяснит, — заметила миссис Вуд, — ведь вы для этого здесь, не так ли?

— Да, вы совершенно правы, — признал он.

Заметив, что все смотрят на него с интересом и ожиданием, Карлайл на секунду закрыл глаза. Итак, нужно было приступать. История вдруг показалась ему дикой и неправдоподобной. Он начал сомневаться, что в нее хоть кто-нибудь поверит, включая младшую мисс Вуд, которой в данный момент здесь не было. Но лучше было озвучить ее, чем не говорить вообще. И Карлайл приступил к этой неприятной обязанности.

Его слушали, не прерывая. Эмилия вытаращила глаза от изумления и легкой зависти, в которой не призналась бы никому на свете. Надо же, такое захватывающее приключение случилось не с ней, а с Сильвией! Питер хмурился, словно ему не нравилось все это, а миссис Вуд была озабочена какой-то иной мыслью и оттого выглядела немного рассеянной.

Но впоследствии Карлайл понял, что это было ошибочное впечатление.

Но сперва миссис Вуд благосклонно кивнула и проговорила:

— Значит, эти люди требовали выкуп?

— Выкуп, — согласилась Сильвия, хотя ее никто не спрашивал.

— И много? — с интересом спросил Питер.

— Десять тысяч фунтов стерлингов.

— Сколько? — ахнула тетя Беллинда с абсолютно такой же интонацией, как когда-то сама Сильвия.

— Десять тысяч, тетя.

— Возмутительно! Неслыханно! Безобразие! Десять тысяч! Они сошли с ума?

— Десять тысяч! — эхом повторили ее дети и переглянулись между собой.

— Что это были за люди? Эта учительница говорила, что они были в масках.

— В масках, — признала племянница.

— Но полагаю, они не ходили в них все время. Сколько их было? — с этими словами она обернулась к Карлайлу.

— Четверо, — ответил он.

— Куда они вас отвезли? Как они выглядели? Вы сможете их описать?

— Я смогу, — снова вмешалась Сильвия, — но зачем это тебе, тетя? Десять тысяч они уже не получат.

— Я хочу знать все подробности. Вы почему-то были предельно кратки. Как вам удалось сбежать?

— Ночью, когда они спали.

— И вас никто не охранял? — женщина приподняла брови.

— Охраняли, как же. Часовой стоял под дверью. Но в ту ночь он спал. Впрочем, как и все другие. Мы вылезли в окно.

— Почему же вы не могли сделать этого сразу?

— Потому что на окне была решетка, — с невинным видом пояснила Сильвия, — когда нам удалось ее открыть, мы и сбежали. Ты хочешь знать, как именно это было проделано?