Так же я думала, что отдохну в Индии – там тепло, много фруктов, рядом море и никаких забот, во всяком случае, первое время.
– У вас родился чудесный мальчик по имени Макс. Ты не могла бы поделиться своим опытом от беременности до родов, как это проходит в Индии.
– Первое, что мы сделали после приезда в Индию – это нашли частного врача-гинеколога, которая наблюдала меня всю беременность, а так же принимала роды. В этом первая особенность ведения беременности в Индии. И нужно признаться, мне она понравилось. Ведь в течение тех 7,5 месяцев, пока я наблюдалась у индийского врача у нас с ней сложились теплые отношения и для меня это было важно.
Мой индийский гинеколог проводила со мной много времени – в выходные, в будни, рано утром и поздно вечером. Я могла ей просто позвонить или отправить сообщение по вотсапу и получала ответ.
Из отрицательного: на УЗИ не говорят пол ребенка (запрещено на государственном уровне), общее отношение к гигиене и не слишком высокий уровень профессионализма у медсестер.
– На каких языках ты говоришь в Индии? Понимаешь ли ты местный диалект и можешь изъясняться?
– Я здесь говорю только на английском и мне этого достаточно. Конечно, здесь не все понимают английский, но тогда на помощь приходят несколько слов и выражений на маратхи, которые я знаю.
– Индийская кухня?
– Здесь есть много интересных и вкусных блюд, чаще всего они острые, хотя это зависит от кафе или ресторана. Есть рестораны с очень вкусной и не слишком острой индийской кухней и я часто выбираю такие заведения. Мне нравятся доса, похе, уттапам, простой рис с овощами (ведж пулау), бирьяни (рис с овощами, яйцами, рыбы или мясом), панир масала (домашний сыр в смеси специй), пав баджи (овощное пюре с обжаренным хлебом), правда последний я люблю только домашнего приготовления. Я люблю индийский хлеб – лепешки нан, роти, хрустящий папад (или пападам). Единственное, что я совсем не ем – это местные сладости (они слишком сладкие для меня).
– Расскажи немного о городе в котором ты сейчас живёшь.
– Мы сейчас живем в городе Пуне, в Махараштре, это в центральной Индии. На мой взгляд, это отличный ин?дийский город для проживания – здесь есть аэропорт, он близко расположен к Мумбаи, а так же к Аравийскому морю (за 6 часов можно доехать до ближайшего берега), здесь есть несколько отличных исторических памятников (к примеру, пещеры Бхаджа – первые буддистские святыни). И что немаловажно для нашей семьи – здесь есть представительства некоторых иностранных компаний.
В Пуне, в отличие от других индийских городов много парков, в том числе с детскими площадками. Если говорить об интересных для посещения местах – это ашрам и парк Ошо, известный во всем мире институт йоги Рамамани Айенгар, резеденция правителей Махараштры 18–19 вв Шанивар Вада, крепость Синхагад. Ну и конечно, различные индуистские храмы.
Рядом с Пуне есть классный горный курорт Махабалешвар, там выращивают клубнику и есть небольшая шоколадная фабрика.
Но, пожалуй, самое главное – это благоприятный климат Пуне – здесь не так жарко, душно и влажно, как в других крупных городах вроде Мумбаи, Дели и Ченнаи.
– Есть ли какие-либо особенности и традиции, которые необходимо учитывать.
– Ужинают здесь поздно – часов в девять вечера, я обычно так поздно уже не хочу кушать), поэтому я ем раньше – около 7 вечера. Но посидеть и пообщаться я, конечно, могу. Обычно свекровь сначала ухаживает за всеми – добавляет в тарелку еду, дает чапати и только потом ест сама.
Если в доме много гостей, то женщины вместе возятся на кухне – крутят чапати, готовят, приносят мужчинам еду. И только после кушают сами – сидят все вместе в одной комнате и общаются.
– Как воспитывают детей в регионе Индии, где ты проживаешь?
– Здесь любят детей и относятся к ним чрезвычайно терпеливо, особенно к самым маленьким, разрешая некоторые шалости. Вероятно, поэтому, индийцы берут малышей повсюду – в магазины, кафе, кинотеатры и торговые центры. Дети образованных индийцев знают как минимум два языка – и это тоже здорово.
Сама еще не сталкивалась, но говорят, что детей с раннего возраста приучают учиться и упорно трудиться, так как конкуренция в стране очень высокая. Все работают на оценки, на получение первых мест, так как в хорошие университеты поступают только с высокими оценками.
– Декретный отпуск и детский сад в Индии?
– Продолжительность дородового отпуска – до 26 недель, но на работу все равно выходят в разное время.
Я знаю индианок, которые просто увольнялись с работы, сидели дома с ребенком, а когда ему исполнялось 10 месяцев – 1 год – 1,5 года – 2 года (у всех по-разному), они выходили на работу в новое учреждение.
Если же у молодой семьи нет помощи, тогда с 3-х месяцев детей отдают в так называемые домашние ясли. Их организовывают женщины у себя дома и берут сразу несколько совсем еще малышей к себе на попечение на весь день.
Однако к 3-м годам дети уже ходят в детский сад-школу, конечно не все, те кто могут его себе позволить, поскольку государственных дошкольных учреждений здесь нет, только частные.
– Что тебе больше всего нравится в Индии, что не найдёшь в другой стране мира?
– Для меня Индия интересна тем, что это неиссякаемый источник изучения. Здесь много всего необычного, удивительного, шокирующего и даже отталкивающего. Но если бы у меня была возможность, я бы просто ходила по улицам (с фотоаппаратом, конечно же) и наблюдала за происходящим, людьми и тем, что они делают, а потом написала бы книгу или сняла фильм. Наверное, мне пришлось бы выучить местный язык. Тем более, что здесь не сочтут тебя за излишне любопытную, навязчивую или странную (но так могли бы подумать в Англии или России, что я вторгаюсь в личное пространство, например).
– Общаешься ли ты с другими русскоговорящими в Индии?
– В Пуне есть россияне. Меньше, чем в крупных городах – Дели и Мумбаи, но тем менее. Я стараюсь общаться и сейчас уже знаю многих, кто проживает в Пуне – с кем-то встречалась лично, с другими только переписывалась через социальные сети.
Но в Пуне нет единого активного русскоязычного сообщества и это меня всегда немного печалило. Русских школ нет, но пару месяцев назад открыли русский культурный центр, возможно, в будущем это будет интересный центр для посещения.
– Самый быстрый способ влиться в индийскую реальность?
– Первые шаги нужно делать не после переезда, а до. Если приезжаете сюда не по работе, учебе, а в никуда (замуж, например), то стоит обзавестись практическими навыками, которые помогут работать и зарабатывать (к примеру, стричь, делать маникюр, фотографировать, классно писать, быть отличным организатором или дизайнером, играть на музыкальном инструменте или петь – список может быть огромным). Даже не для того, чтобы заработать, а для того, чтобы занять себя.
Второе – учить языки, конечно же – английский, местный язык штата или хинди (но не все на нем говорят, лучше местный язык).
Третье – иметь некоторую сумму денег про запас, чтобы можно было купить билет и уехать домой, когда все надоест.
Четвертое – сесть дома на диету (отказаться от привычных продуктов – творога, гречки, говядины, свинины, мёда, традиционных салатов и т. д.).
Если вы уже в стране – знакомиться, общаться и налаживать круг общения. Индия та страна, где большее значение имеют 100 друзей, а не 100 рублей (хотя эти тоже пригодятся). Соблюдать местный дресс-код, особенно женщинам.
Глава 30. Литературное приложение: сказки и басни Индии
Знакомство с бесценными ценностями, что были вывезены из Индии персонажами этой книги
Владимир ОДОЕВСКИЙ и Александр ПУШКИН.
Напоминаю о главе 4, которая рассказала, что две индийские сказки в переводе Вл. Одоевского стали достоянием России благодаря велению редактора «Литературной газеты» Пушкина. Одна из них как образец перепечатывается далее (заголовок от газеты).
Недалеко от деревни глухой пастух пас свое стадо; был уже полдень, но жена еще не приносила ему завтрака; пастух боялся оставить стадо и идти за завтраком. Кто знает, что бы могло случиться со стадом; между тем голод мучил бедного пастуха, и надобно было на что-нибудь решиться.
У ближнего ручья талеярий (имя деревенского слуги. Примечание переводчика.-В. О. Однако по смыслу более точно писать «поименование профессии», не случайно в переводе это слово никогда с заглавной буквы) косил траву для своей коровы. Нехотя пастух подходит к нему, ибо хотя должность этих людей и состоит именно в охранении собственностей от воров, но часто сами талеярии-то и суть настоящие воры. Пастух просит сего последнего посмотреть за стадом, на время краткого его отсутствия, уверяя, что по возвращении он щедро наградит его.
Талеярий был также глух и ни полслова не понял из речи пастуховой. «Какое право имеешь ты над этой травою? – воскликнул талеярий с гневом, – разве моя корова должна умереть с голоду для того только, чтоб были сыты твои бараны? Нет! не отдам тебе этой травы; оставь меня в покое и прощай». Сии последние слова были сопровождены выразительным движением руки, которое пастуху показалось обещанием сохранить его стадо. Успокоившись на сей счет, пастух поспешил к жене своей, намереваясь дать ей добрую гонку за ее нерадение.
Приблизившись к дому, он увидел жену свою на пороге дверей; в страшных судорогах каталась она по полу от съеденного ею вчера большого количества сырого гороху. Необходимость помочь ей и потом приготовить самому обед задержала пастуха гораздо более, нежели как предполагал он. Со всем тем, не надеясь слишком на своего сторожа, пастух поспешил как возможно скорее возвратиться к стаду. Увидев своих баранов, пасшихся недалеко от того места, где он оставил их, пастух перечел их и, нашедши их всех в целости, воскликнул: «Вот добрый человек этот талеярий! это драгоценная жемчужина из всех его сотоварищей. Я обещал ему награду; он достоин получить ее».