Перевод Нат.Булгаковой
"Кара - в дожде..."
Кара - в дожде
кара - в глянце слепых
фотографий
что со шкафа глядят
кара - пыль
что растет
как сорняки
в брошенном всеми саду
кару тебе как полицейский
придумало сердце твое
кара - в могуществе ночи
ночи листвы ночи света
ты отпираешь ночь
ключом Бога
и вступаешь в оранжерею Вселенной
где шланги журчат
и журчат
"В руинах все..."
В руинах все
Хлеб твой насущный
брошен в мусоропровод
Печаль твоей ночи
в лавке сейчас продается
дешевыми копиями изваяний
что были когда-то
кровью
очарованьем живым
Темнеет с приходом зимы
и ветры
уводят ребенка
бездомный несет он в себе
большие деревья
кровавые слезы
и звезды
"Вечная жизнь ночи..."
Вечная жизнь ночи - вот кто я.
На день не смотрю,
а он за мной по пятам,
как за хозяином пес.
А он по пятам за мной, свет,
но во мне превращается
в тьму,
где каждый сухой стебелек
пульсирует кровью ночною моей,
давая мне силу.
Силу сжечь
дневную трапезу страха
пред чредою
действий однообразных,
что нижутся одно за одним,
как бусинки четок:
есть, одеваться, читать.
"Я различаю мрак..."
Я различаю мрак
в человечьих лицах
и тревожусь
не затмил ли
дождь темноты
самую мысль мирозданья
правда ли ночь
в этих лицах
так глубока
что лишь эхо
от души несется к душе в вышине
где в колесницах
звездных летящих
свет пронзает
глаза потухшие Бога
и где детство и смерть
сыплются искрами молний
от скрипящих колес
"Все спят..."
Все спят.
И звук шагов их
эхом отзывается во сне
И шаги ребенка
останавливаются
и замирают
пред ящиками выдвижными
касаться их нельзя
и старый человек
вдруг останавливается перед могилой
И комната запоминает
шаги скитальца одинокого
он одного хотел
железа горечь
раскаленного остановить
которая его гнала
вокруг колодца
откуда воды испить
так и
не смог он
И лужайка
по-осеннему сырая
беседует
с сереющим рассветом
и в мешанине дождя и снега
течет над темными холмами
в зев распахнутый земли
"Ибо живущие в ночи..."
Ибо живущие в ночи
суть светоносны
Слово что прорастает во мне
набухло светом
так в райских садах
распускаются розы
и тернием оберегаются
от Мирозданья
"Деревья лета..."
Деревья лета
их листва
тропинкою ведет
в твой заповедный свет
там воцарилось
остановившееся лето
и сама Вечность
тебя учит понимать
те первые слова
что рождены
душистыми полями
водой деревьями
Ты - малыш
который должен дорасти
до мира
своих ангелов
научиться языку
ежей и кошек
белок и собак
камней и ветра
И только в старости
начнешь ты
читать и понимать Бога
"И между звездами..."
И между звездами
и листьями
промчался ветер
и принес
первый рассвет детства
над моей жизнью:
сказки Андерсена и братьев Гримм
что как промельк смешался с сумраком
моих последних слов: «Я жила,
я прожила полную жизнь...»
"Отдай меня горе!.."
Отдай меня горе!
Я семя что взойдет
средь голых расселин
вырастет под жестокими ветрами
Я сосна что поднялась
из этого семени
Я крона что поет
гимны рая
над каменьями мира
ИЗ СБОРНИКА «ЗВЁЗДЫ И ДЕТСТВО», 1986
Перевод А.Панова
ЗАЧЕМ СВЕТ
Зачем ночью свет –
чтобы звёзды
узнали родных?
Их так мало у звёзд
и сквозь вечность
они улыбаются
сёстрам лампадам на маяках
над земными морями что вздулись от рыб
и братьям уличным фонарям
и свету неона в больших
городах.
РАВНИНЫ
На равнинах всегда одиноко
Но деревья беседуют с тучами
травы молчат, чтобы черви с жуками
ползли через ширь одиночества
Ёж на спине
тащит безбрежие вечера.
ЕСТЬ (НОЧЬ)
Есть в Мире
тень
Громадна, как
дерево Бога,
листья которого – звёзды
трепещут, залитые
светом
а во мраке холодном
зреют мысли
словно плоды
звёздного древа.
ЧЕТЫРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
1
Снег дышит сыростью
чайки над ним
рассекают сумрак
как мысли
с приходом ночи
когда бездны колышутся
и отворяются двери
подвалов скорби
под храмами
ночи.
2
Ночные огни
факельцуг
воздаяние Богу
Это шествие проклятых
душ
что возжигают
тоску
в вышине над безднами
скорби.
3
День потонул,
чтоб родиться
в руках повитухи-ночи.
4
Вот и ночь, ночь
Кит
с разинутой пастью
что преследует
косяки душ.
СНЕГ ХОЧЕТ СБЕРЕЧЬ
Снег хочет сберечь одиночество
пусть не светятся окна
вокруг
а светит лишь он
пусть человек
следов на нём не оставит
а только собака, лисица и кот
да ворона оставят следы
в них тот же покой
что в нём
в луне и в звёздах.
УЛИЧНЫЕ ФОНАРИ
Мотыльками
огни вылетают во тьму
влекомы к ночным
садам
ЧЁРНОЮ ГОРОЙ
Чёрною горой
застыла ночь
всё стоит, стоит
она в тиши
белые потоки
льют с обрыва:
То под куполом
ночным
повисли звёзды.
НЫНЧЕ СПРЯТАНЫ СКАЗКИ
Нынче спрятаны сказки
в зимней ночи народа:
жизнь подземных существ
водопадом
струится с ночного утеса
фантазий
Каменеют и рушатся тролли
завидев восход
Жгучей ухмылкой
скалится драугр
и бросается в море
рыбак с перевернутой лодки
и бакланы кричат
будто гномы поют
будто ведьмы бормочут
Да, в зимней ночи
поселились навек
гномы и духи –
обманутый Черт
и Аскеладден шагающий
к Замку.
НО ПУСТЫЕ
Но пустые дома
и нетопыри
глаз опустевших внутри
лжецов что шепчут
в ночи над тобой
убийц чьи
мутные очи
пьют твою кровь
и до дня до зари
ты станешь пустым
и сотрёшься
из Божьего разума…
ЗВЁЗДЫ И ДЕТСТВО
Я знаю, каково моряку в ночную долгую вахту
Его одинокое сердце вкушает свет звёзд
Можно ль пресытиться вечностью?
Ребёнком жила я каморке
но из окон была вся округа видна
я глядела на пустоши, море
а над ними на небо и звёзды
Они вечно сияли сквозь детство
Сквозь яркие книжки и детский раёк
сквозь причудливые коридоры
что сплетаясь
пронзали весь дом
Годы шли быстро? Не торопись, ответили звёзды.
Горе явится вовремя. Так и случилось
У СНЕГА БЫЛ ВКУС
У снега был вкус звёзд и луны
и запах хвои из нурмаркского леса
и рождественской елки.
У снега был вкус пустых улиц
и улочки Маридалсвайен с двумя
верховыми патрульными в сумерках
По вечерам – шёпот санок
на тёмных дорожках
и мама, что вечно ждала у окна
и звала…
Стейн Мерен
ИЗ СБОРНИКА «СКВОЗЬ ТИШИНУ НОЧИ», 1960
Перевод И.Бочкаревой
БЫСТРО ПРОШЛО ЛЕТО В ЭТОМ ГОДУ
Узнавание. Но какое?
Я открыл потайную дверь -
и светящиеся пылинки падают в черные трещины.
Эти струящиеся волосы. Ты!
Мучительно оборачиваться.
Меня ожидали. Но кто?
В сумерках мы откладываем тоску
в сторону. До нового узнавания.
Убаюкиваем ее, как младенца,
улыбаясь.
Быстро прошло лето в этом году.
Утром мы уезжаем.
В последний раз мы выходим к морю.
Стоим на самом крайнем утесе
и чувствуем, как земля холодеет и холодеет.
ИЗ СБОРНИКА «МИРАЖ В ЗЕРКАЛЕ», 1961
Перевод И.Бочкаревой
ПЕЙЗАЖ СО СНЕГОМ
Ночью за окнами снегопад
Хлопья с высоких деревьев летят
И ты ушла из своей жизни,
чтобы прийти ко мне
Ты наклоняешься из сна
из белого мрака ночи
улыбаясь, стоишь надо мной
в ночи, светящейся, как любовь,
где тень твоей жизни тихим снегом
падает на меня
"О если бы мог прожить я..."
О если бы мог прожить я
хоть мгновенье жизни моей
без сомнений
в том, кто я есть
О если бы кануть мог я
на донную глубь ночей,
где нет ответа
и эха снов
О если б я мог прижаться
губами, углей горячей,
к самой тьме
Блаженно не видеть, секунда,
твоих недреманных очей