(8) Т. е. пограничные.
(9) Не ясно: простая опечатка или неологизм Аксенова.
(10) Здание Госиздата в те годы находилось на Малой Никитской улице, дом 6/2.
(11) В Москве было принято призывать бродящих по дворам старьевщиков (обычно это были старики-татары) окликом «князь». Этот обычай сохранялся вместе с самими старьевщиками до конца сороковых годов.
(12) Торчащее кверху перо на шляпе.
(13) Марка самолета от имени авиаконструктора К. Дорнье, основавшего в 1914 году фирму «Дорнье». Воздушные линии – след, оставляемый самолетом в небе.
(14) Котлы для варки асфальта – характерная примета Москвы конца двадцатых годов. О «древнейшем варианте» нам напоминают сказки, например, «Конек-горбунок».
(15) Кабошон – камень с линзообразной шлифовкой.
(16) Подкласс вымерших морских моллюсков. Диаметр раковины от нескольких сантиметров до двух метров.
(17) Ироническое описание сокращенных названий советских учреждений – примета нового времени, не свойственная дореволюционной России.
(18) Пропуск в машинописи.
(19) Лат. fecit – сделал.
(20) Имеется в виду добровольческая армия – действующая против революционеров армия на юге России в Гражданскую войну. Первоначально создавалась из офицеров добровольцев, затем по призыву. После разгрома Красной Армией в октябре 1919 – марте 1920 года остатки ее вошли в армию Врангеля. В Архангельске Добровольческая армия не действовала. В рассказе Аксенова это название использовано скорее как обобщенное название контрреволюционных войск.
(21) Речь идет о заседании в Госплане. Образован в феврале 1921 года.
(22) В разговоре экономистов-чиновников из аппарата Правительства упоминается некий орган (комиссия, комитет), занимающийся вопросами конъюнктуры.
(23) Т. е. ЦСУ.
(24) Рабкрин – контролирующий орган в советском государстве в 1920–1934 годах. С 1923 года действовал совместно с ЦК ВКП (б) как единый советско-партийный орган, осуществлял контроль во всех областях хозяйственной и государственного управления.
(25) Примета нового московского быта: таблички на двери, указывающие сколько звонков к обитателям разных комнат «коммунальной» квартиры, иногда множество отдельных звонков.
(26) С произведений художника Л. Балестриери в начале XX века издавались массовые открытки. Речь идет о репродукции с его картины «Слушая Бетховена» (1900).
(27) Имеется в виду репродукция картины Арнольда Бёклина «Остров мертвых» (1880; Публичное художественное собрание, Базель).
(28) Взрывчатое вещество, пикриновая кислота (тринитрофенол), другие названия – лиддит, шимоза.
Геркулесовы столпы*
Машинопись. РГАЛИ. Ф. 1095. Оп. 1. Ед. хр. 29. Л. 1 – 75 (с об.). Публикуется впервые.
Текст романа в виде машинописи с добавлениями от руки вставок на иностранных языках практически не был исправлен автором и содержит множество опечаток, что вполне естественно, учитывая неразборчивость почерка Аксенова. Явные опечатки и ошибки машинистки исправлены при редактировании, неясности оговорены в примечаниях.
Первые мотивы будущего романа возникали в сознании Аксенова еще на фронте. В 1917 году в одном из писем Боброву он шутливо замечает: «Как говорят у нас в Парагвае…» Он усердно работал над романом в румынской тюрьме. Об этом он упоминает в самом тексте. После возвращения из плена писатель продолжал работу и в Петрограде летом 1918 года, и позднее. В начале 1920‑х годов роман был закончен. Он стоял в издательских планах доживавшей последние дни «Центрифуги». О нем упоминали в обращенных в Наркомпрос письмах с просьбами о финансировании издательства. В 1923 году в первом номере «Лефа» в заметке, сообщающей о деятельности конструктивиста Родченко, «Геркулесовы столпы» Аксенова названы в ряду книг, для которых художник выполнил обложки в духе конструктивизма. Эскиз обложки сохранился в архиве А. М. Родченко и В. Ф. Степановой. Сохранена авторская транскрипция имен (например, Лотрэамон)
(1) Надо отдать ему должное, он меня выставлял полным идиотом. Чего бы он не сделал, если бы прожил дольше. Граф де Лотреамон (фр.). Здесь и далее переводы с французского сделаны Еленой Лаванант.
(2) Творчество французский писателя и предтечи сюрреализма графа де Лотреамона – воплощенное отрицание, протест, бунт. Одна из двух его стихотворных книг, опубликованных при жизни, и самая известная – «Песни Мальдорора». После ее первых неполных публикаций Дюкасс поссорился с отцом и тогда возник псевдоним «граф де Лотреамон». В тексте «Геркулесовых столпов» упоминается «псевдограф». Полное издание «Песен Мальдорора» было осуществлено в 1867 году. Вторая книга стихов «Стихотворения» вышла в 1870, в год смерти автора, под его собственным именем. См. прим. 41.
(3) В греческой мифологии великаны и силачи, сыновья Эфимедии и Посейдона (или внуки Посейдона, сыновья Алоэя) От и Эфиальт угрожали богам нагромоздить гору Осса на Олимп, а на Оссу – гору Пелион, и так достичь неба. Выражение стало крылатым.
(4) Точный смысл выражения не ясен. Сморгонь – город в Белоруссии.
(5) Психея в греческой мифологии олицетворение души и дыхания. Психею представляли в виде бабочки и ласточки. Зенобия – пальмирская царица (аз-Забба), ей посвящен эпический цикл в мусульманской мифологии. Можно предположить, что в романе Зенобия произведено от имени Зинаида по созвучию и не имеет дополнительного значения.
(6) Словосочетание взято из стихотворения В. Я. Брюсова «Творчество» (1895). Латания – растение, которым в те годы было модно украшать интерьеры.
(7) Crack (англ.) – треск, трещина, удар; to crack (англ.) – раскалываться, потерпеть аварию, стареть, слабеть от старости. Фразу можно истолковать: понятность для стихов – крах.
(8) Луиза Франсуаза де Ла Бом Ле Блан, позднее герцогиня де Ла Вальер – фаворитка французского короля Людовика XIV.
(9) Неологизм от слова «метис». Указание на то, что Брайсс занимается скрещиванием пород лошадей.
(10) Источник цитаты не обнаружен.
(11) Имеется в виду древнееврейский историк Иосиф Флавий.
(12) Возможно «скотомилец» – антономасия имени царя-пастуха Давида (псалмопевца).
(13) Камбис (Камбиз) – персидский царь, описанный Геродотом (История. III, 35).
(14) Слово нрзб., возможно, следует читать: желтых.
(15) Возможно, Аксенов перенес в картину В. М. Васнецова «После побоища Игоря Святославовича с половцами» (1880; ГТГ), изображающую убитых воинов, название полотна В. В. Верещагина «Апофеоз войны» (1871–1872; ГТГ). Речь также идет о «Портрете композитора Николая Андреевича Римского-Корсакова» (1898; ГТГ) В. А. Серова. О скептическом отношении Аксенова к творчеству Серова писал С. М. Эйзенштейн в статье «Монтаж» (1937), анализируя «Портрет Ермоловой» (1905): «Многие испытывали на себе совершенно особое чувство подъема и вдохновения, которое охватывает зрителя перед оригиналом этого портрета в Третьяковской галерее. <…> Находились, конечно, злые языки, которые вообще отрицали в этом портрете что-либо примечательное. Таков был, например, покойный И. А. Аксенов, который бурчал об этом портрете: „Ничего особенного. Всегда играла животом вперед. Так животом вперед и стоит на портрете Серова“» (Эйзенштейн. Избранные произведения. Т. 2. С. 376).
(16) Возможно, герой вспоминает название румынской деревни Парапан на левом берегу Дуная, получившей известность в России во время Русско-турецкой войны в 1877 года в связи военными действиями по форсированию Дуная русскими войсками.
(17) Визитная карточка напечатана на высококачественном картоне марки Бристоль.
(18) С 1913 года И. Э. Грабарь был попечителем Третьяковской галереи, в 1892 году подаренной братьями Третьяковыми Москве. 15 апреля 1918 года Попечительский совет был упразднен, и Грабарь освобожден от должности. После национализации галереи (декрет от 3 июня 1918 года) Грабарь был 17 июня 1918 года назначен ее директором и пробыл в этой должности до 1925 года.
(19) В 1896–1908 годы Чуди фон Гуго был директором Государственной национальной галереи в Берлине. Успешно приобретал для музея полотна Эль Греко. Первым стал покупать и принимать в дар работы французских импрессионистов, что вызвало возмущение Вильгельма II и послужило причиной отставки Чуди. После этого он стал генеральным директором Государственных художественных собраний Мюнхена.
(20) Цитата из пятой сцены драмы А. С. Пушкина «Борис Годунов» (1825). У Пушкина эта реплика дана в утвердительной форме.
(21) Речь может идти либо о памятнике Александру II работы А. М. Опекушина (1898), либо, что менее вероятно, о памятнике великому князю Сергею Александровичу в Кремле на месте его убийства 4 февраля 1905 года, сооруженном по проекту В. М. Васнецова в 1908 году. Оба памятника были разрушены в 1918 году.
(22) Т. е. железнодорожных рельс.
(23) Вода реки Лоты, названной так по имени дочери богини раздора Эриды, персонифицировавшей забвение. Река Лета течет в царстве мертвых, испив ее воды, души умерших забывают свою былую земную жизнь.
(24) Цитируется строчка из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина: «Боюсь, брусничная вода / Мне не наделала б вреда» (Глава третья. IV).
(25) Зд. шестигранник – геометрическая форма вагона-параллелепипеда. Саркофаг микста – метафорическое описание разнообразия пассажиров, заключенных в вагоне.
(26) Эвноэ (Эвоэ; греч) – восклицание. Приветствие вакханок во время дионисийских мистерий – знак освобождения, торжества; это выражение входило в лексикон младосимволистов.
(27) Аполлоний Тианский – философ-пифагореец, живший в I веке, имел репутацию волшебника и чудотворца, помимо прочего известен своими путешествиями в Вавилон, Индию, Эфиопию, Испанию, Италию.
(28) В опере Шарля Гуно «Фауст» (1859) представлен уютный немецкий городок.
(29) Называются художники и произведения живописи, представленные в Дрезденской галерее: итальянский живописец эпохи Возрождения Рафаэль Санти (речь, конечно, идет о знаменитом произведении Рафаэля «Сикстинская Мадонна» (1515–1519)); под названием «Вечеря», примененным Аксеновым, возможно, имеется в виду картина Рембрандта «Свадьба Самсона» (1638; другое название – «Са