Из творческого наследия. Том 2. Теория, критика, поэзия, проза — страница 50 из 55

(101) «Неистовый Роланд» (ит.) – название романа Лудовико Ариосто (1516).

(102) Полемический выпад Аксенова против культурного нигилизма определенного крыла футуризма. О замке Нейшванштейн см.: письма Боброву, прим. 328.

(103) Живописец и иллюстратор Лео Пуц с 1913 года участвовал на выставках мюнхенского Сецессиона. С Мюнхеном был связан и родившийся в Вене живописец, литограф и гравер Людвиг Пуц. Произведения живописца Альберта фон Келлера хорошо представлены в Новой пинакотеке и других музеях Мюнхена, его называли «первым немецким живописцем». О Бёклине см. прим. 61.

(104) Опечатка в машинописи. Следует читать: Хоф.

(105) Tête-de-pont (фр.) – плацдарм.

(106) См. прим. 87.

(107) С определенной осторожностью можно связать вышеприведенные Аксеновым слова о ренегатстве, позоре и пр. с фактом из биографии автора, выбывшего из компартии в 1922 году и в дальнейшем остававшимся беспартийным, что, несомненно, вызывало соответствующие попреки со стороны ортодоксальных коммунистов. Эти слова, написанные, как и весь роман, ранее 1922 года, несут в себе отражение настроений писателя, подготовивших его поступок. Не исключено, однако, что эти строки были добавлены в текст позднее.

(108) В данном контексте: поцелуйчик (фр.).

(109) «Le Temps» (фр. время, времена) – ежедневная консервативная газета; издавалась в Париже с 1861 по 1942 год. С ней связан известный эпизод: в феврале 1887 года в газете появился «Протест против башни мсье Эйфеля», подписанный известными деятелями культуры (Шарлем Гуно, Ги де Мопассаном, Александром Дюма-младшим, Шарлем Гарнье и др.).

(110) Имеется в виду испанский живописец Эль Греко.

(111) Приведено искаженное написание формулы скорости: ds/dt, намекающее на ее связь с формулами человеческих стремлений, приведенными выше. См. прим. 88.

(112) В древнегреческом театре заключительная часть трагедии, а также торжественный уход актеров и хора с орхестры.

(113) Перефразировано крылатое латинское выражение «deus ex machina» – «бог из машины», родившееся из театральной практики. Конъюгальный – от биологического термина конъюгация (соединение) – тип полового процесса.

(114) Потентат – от лат. potentates (верховная власть) – властелин, коронованная особа.

(115) С фарфором сравнивается каменное обрамление, через которое пассажир снаружи мог наблюдать работу приборов и механизмов судна. Литостратос (гр.) – мощеное место, т. е. внешний двор. В евангельской истории Пилат выходил на Лифостратон к первосвященникам, здесь он разговаривал с Христом и умывал руки.

(116) См. вступ. пояснение к тексту. Поэты, работавшие в издательстве «Центрифуга», любили сочинять для нее стихотворные «кредо». См. письма Аксенова к Боброву в наст. изд.

(117) Клотик (от голл. kloot – шар, набалдашник) – деревянная или металлическая деталь закругленной формы, которая наживается на верх мачты или флагштока. Внутри клотика находятся шкивы фалов для подъема фонаря или флага.

(118) Как мост Карусель / может сохранять постоянство / своего нейтралитета? (фр.).

(119) Лес лесов (лат.). Так в Средние века и позднее называли сборники разнообразных сообщений и рассуждений, например, трактат Френсиса Бэкона Веруламского 1626 года. Такое же название «Silve silvarum» имеет одноактная пьеса Ю. А. Стриндберга 1895 года.

(120) Игрдразил (Иггдрасиль; древнеисландское Iggrasil) – мировое древо, гигантский ясень, являющийся структурной основой мира, древо жизни и судьбы. Растекаться мыслью – аллюзия на первые строки «Слова о полку Игореве».

(121) Осажденный метрист – это Болтарзин, корпящий над рукописями Скрама. В 1916–1917 годы, непосредственно предшествовавшие написанию «Геркулесовых столпов». Аксенов с интересом следил за стиховедческими изысканиями Боброва, уделявшего много внимания проблемам метрики, что нашло отражение в их переписке. См. прим. 65 и письма Боброву в наст. изд. Стиховедческие интересы Боброва Аксенов перенес на своего героя. Этому образу соответствуют и атрибуты лаборатории, в которой занимался своими изысканиями Болтарзин: арифмометр, упоминаемый в стихах Аксенова Боброву, вращающиеся цилиндры – механизмы для записи звучащей речи и др.

(122) Если бы это было то самое число, это была бы случайность (фр.).

(123) В имени Баярд Малларм в контексте рыцарства соединены средневековый рыцарь Баярд Пьер-дю-Терайль и поэт-символист Малларме, который, по некоторым версиям, входил в орден розенкрейцеров (рыцарей Храма или рыцарей Сиона).

(124) «… может быть так далеко где здешнее созвездие забытое и остывшее но еще отображающее на открытой и высокой небесной тверди спонтанную звездную россыпь устремленную к неизвестному конечному результату бодрствуя катясь искрясь созерцая и медля перед тем как остановиться в некой последней точке которая венчает все…» (перевод М. Фрейдкина) // Стефан Малларме. Сочинения в стихах и прозе. М., «Радуга», 1995. С. 22: поэма «Бросок костей никогда не исключает случайность» (1897).

(125) Атма (Атман) – одно из кардинальных понятий в религиозно мифологической системе индуизма, употребляется как обозначение субъективного психического начала, индивидуального бытия, души, понимаемых и в личном, индивидуальном, и в универсальном планах.

(126) В машинописи, возможно, опечатка. Следует читать: прерывается.

(127) Galtel (нем.) – выемка. В данном случае – скругление угла металлического или деревянного изделия, деревянная планка, прикрывающая щели в стыках соединений, например, между низом стены и досками пола (плинтус) или вверху (карниз).

(128) Макс Мюллер – английский филолог-востоковед, специалист по общему языкознанию, индологии, мифологии.

(129) В машинописи, возможно, опечатка. В тексте: состояния. Следует читать: стояния или состязания.

(130) Имеется в виду английский король Георг V (правил в 1910–1936 годах). О каком эпизоде с участием герцога Орлеанского идет речь не ясно.

(131) В машинописи, вероятно, опечатка. Следует читать: форс мажор.

(132) Геба (Гебея) – в греческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры. После обожествления Геракла Геба была отдана ему в жены, как награда за его подвиги и в знак примирения с Герой. Эврисфей – в греческой мифологии царь Тиринфа и Микен, правнук Зевса и внук Персея. Геракл по приказу оракула служил Эврисфею в течение двенадцати лет и совершил свои двенадцать подвигов, одиннадцатым подвигом Геракла на службе у Эврисфея было похищение яблок Гесперид. Эрисфей так боялся Геракла, что соорудил себе в земле бронзовый пифос, куда прятался от него.

(133) Мстислав Удалой – великий князь Киевский (с 1123), сын Владимира Мономаха. С 1088 года княжил в Новгороде, Ростове, Смоленске и других княжествах. Участник походов против половцев. Организовал оборону Руси против западных соседей.

(134) Кирие элейсон (греч.) – Господи помилуй; Христос анести (греч.) – Христос воскресе.

(135) Борисфен – древнегреческое название Днепра и озера Березань. Древнегреческий историк Геродот оставил первое систематическое описание жизни и быта скифов. Древнегреческий поэт-лирик Пиндар, автор хоровых песнопений, культовых гимнов, похвальных песен в честь победителей Олимпийских, Дельфских и других игр. Сложная строфическая структура его стихов и величавость языка влияли на поэзию классицизма («пиндарическое наречие»). Древнегреческого поэта-комедиографа Аристофана называли «Отцом комедии».

(136) Зубной спирант варяжской песни – т. е. варяжское произношение. Зубной спирант (от лат. spirantis – дующий, выдыхающий) – лингвистически то же, что фрикативный (щелевой) согласный.

(137) Один – в скандинавской мифологии верховный бог (соответствует западногерманскому Водану-Вотану). Помимо других проявлений, Один почитался как бог мудрости и поэзии. Мудростью он был обязан шаманскому меду (мед поэзии). Существует вариант мифа, где Один советуется с мертвой головой мудреца Мимира. Мудрость оказывается чем-то вроде хтонических сил.

(138) Ravalé (фр.) – букв, опошленный. В данном случае – униженный, презренный.

(139) Берсекр – варяжский воин (лучший из всех – «король битвы»). Мускарин – алкалоид, содержащийся в мухоморе.

(140) Ла-Плата – залив-эстуарий реки Парана в Аргентине. На берегах Ла-Платы стоят города Буэнос-Айрес и Монтевидео. Правильно: Лаплатский фортификатор – еще одно ироническое имя, данное Аксеновым своему герою Болтарзину, намекающее на его путешествие в Южную Америку и участие в строительстве баррикады.

(141) Токучая гора – вероятно, скользкая (от слов: ток, поток). Другой смысл – голая гора (от слова ток, расчищенное место).

(142) Имеется в виду колокольня Ивана Великого, закончена постройкой в 1600 году в царствование Бориса Годунова.

(143) Т. е. крытый черным металлом.

(144) Вероятно речь идет о фармацевтическом заводе Г. Р. Келлера. Это производство было достаточно широко известно.

(145) Т. е. барочный. Триумфальная деревянная арка, которую прозвали Красными воротами, была построена в 1709 году у проломных ворот Земляного города в честь победы под Полтавой. После очередного пожара в 1742 году на том же месте поставили каменные Красные ворота, которые также пострадали от пожара. В 1752 году архитектор Д. М. Ухтомский вновь возвел Красные ворота в стиле барокко. Их пришлось вновь отстраивать после московского пожара 1812 года. В 1927 году они были снесены.

(146) Возможно, речь идет о церкви Никиты, что за Яузой (1595).

(147) Женский Никитский монастырь был основан в XVI веке дедом царя Михаила Федоровича на месте церкви Никиты у Ямского двора (угол Б. Никитской и Кисловского переулка). После его основания Волоцкая улица (или Новгородская) стала называться Б. Никитской. Разрушен после Октябрьской революции.

(148) Вытяжное устройство, установленное на вентиляционной или дымовой трубе и работающее под воздействием ветра.

(149) Этот дом был построен архитектором В. В. Шервудом в 1910 году.

(150) В тексте перечислены башни и ворота Московского Кремля: Кутафья башня, открывающая Троицкий мост со стороны города; Спасская воротная башня, угловая Собакина (Арсенальная) – последние две построены архитектором Пьетро Антонио Солари в 1490–1493 годах; нарядный шатер над Спасской башней, увенчанный гербом; был построен русскими зодчими в 1624–1625 годах. В 1495 году под руководством Алевиза Фрязина (Алевиза Миланца) были построены Троицкие ворота. Бастея – от слова бастион.