Из творческого наследия. Том 2. Теория, критика, поэзия, проза — страница 51 из 55

(151) Шарлаховая – от нем. Scharlach (скарлат, цвет и краска: яркий багрец, червлень). Сухарева башня была возведена в 1692–1695 годах по проекту М. И. Чоглокова. Башня служила «полковой избой» для стрельцов полковника Л. П. Сухарева. После отмены стрелецкого войска была отдана под «математическое и навигационное учение» и частично перестроена. На Сухаревской площади в годы революции шла оживленная деятельность по ручной торговле и обмену вещами. Башня была разобрана в 1934 году.

(152) Напоминание о первом в Москве Мытищинском водопроводе, который начали строить по распоряжению Екатерины II.

(153) В созвездии «Большая медведица» (лат. Urso Major) средняя звезда носит вавилонское название Мицар, рядом с ней слабая звезда Алькор, самые крупные звезды – Алиот и Дубхе.

(154) Аксенов соединил два сюжета из Одиссеи: Одиссей помог грекам разыскать Ахилла, которого Фетида скрывала на острове Скиросе, где он одетый в женское платье жил среди дочерей царя Ликомеда. Схерия – остров, где жил народ феаки. После кораблекрушения Одиссей вплавь добрался до Схерии. Дочь царя Алкиноя Навзикая привела его к царю. Феаки помогли Одиссею вернуться на родную Итаку.

(155) Еще одно ироничное наименование Болтарзина, последователя Райцера Скрама. Гверильясс – производное от исп.‑фр. guerilla (герилья, партизанская война). Фюссенский – производное от названия Фюссен в округе Гогеншвангау, где действовал Райцер Скрам и где жили почитавшие его крестьяне.

(156) Аксенов чутко реагировал на звучание московской речи, позднее он отмечал ее значение для становления артистического таланта М. И. Бабановой (см. в наст. изд.). Московские просвирни – это отсылка к известному высказыванию Пушкина о том, что он учился русскому языку у московских просвирен.

(157) Леди Годива – английская аристократка, жена графа Леофика, владевшего маленьким королевством Мерсия, героиня английского фольклора. Она жила в XI веке в эпоху норманнского завоевания. Ее стойкое поведение при дворе подтолкнула англичан на борьбу за освобождение Англии от норманнов. С ее именем связана легенда о том, как она в 1040 году, защищая бедных подданных, просила мужа снизить налоги и простить должникам. Граф согласился при условии, что леди Годива проскачет через город верхом на коне обнаженной. Годива сделала это. Благодарные горожане закрыли ставни и скрылись в своих домах. В ее родном городе Ковентри с тех пор проводят праздники в честь леди Годивы. Она была героиней поэмы Альфреда Теннисона и других произведений искусства вплоть до кинофильма.

(158) Митра (Мифра, авестийское буквально «договор», «согласие») – древнеиранский мифологический персонаж, связанный с идеей договора, он так же выступал как бог солнца, что использовано в метафоре Аксенова.

(159) Римский поэт Гай Петроний, согласно Тациту (Анналы. Книга XVI), аристократ, любимец императора Нерона, эпикуреец. Он получил от своих современников прозвище arbiter elegantiae («судья изящества»). В его романе «Сатирикон» описан стекольщик, который изобрел небьющееся стекло. Ваза-фиал, брошенная им на мраморный пол, погнулась, но была выправлена, как медная. Когда фиал со звоном упал, Цезарь страшно испугался.

(160) Так в тексте. Имеется в виду: подобно тому колдуну.

(161) Образ Афродиты из гимна древнегреческой поэтессы Сапфо, в котором богиня на золотой колеснице, запряженной воробушками, мчится из зевсова дома к черной земле и готова стать для поэтессы союзницей в любовном свидании.

(162) Персонажи поэмы Ариосто «Неистовый Роланд» (1516). См. прим. 103.

(163) Волосы Вероники (Coma Berenices) – название созвездия в северном полушарии. Плеяды (Стожары) – рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца. Самая яркая звезда Плеяды – Альциона.

(164) Мараньон – название верхнего течения реки Амазонки.

(165) Кимвалы – древний музыкальный инструмент в виде двух медных тарелок. Ср.: «Хвалите Его на струнах <…> на кимвалах громогласных» (Пс. 150: 4–5).

(166) Книгоиздательское товарищество «Знание» работало в Петербурге в 1898–1913 годах. С 1902 года его возглавлял М. Горький, объединивший писателей-реалистов.

(167) Куманица (или команика) – в русских областных говорах (воронежский, рязанский, новгородский) местные названия разных лесных ягод: ежевики, морошки.

(168) В тексте машинописи ошибочно напечатано: страсти.

(169) Фетида – в греческой мифологии дочь Нерея и Дороды, наиболее известная из нереид. Она была женой Пелея и матерью Ахилла.

(170) Осваг (отдел пропаганды) в Добровольческой армии был учрежден в сентябре 1918 года, действовал в Одессе, Харькове, Новочеркасске, Краснодаре, выпускал газеты «Великая Россия», «Свободная речь», «Народная газета» и др.

(171) Английский обычай – украшать омелой дом в Рождество. Локки (Локи) – в скандинавской мифологии бог, который иногда вступает с другими богами во враждебные отношения, проявляя причудливо-злокозненный характер, хитрость и коварство. Омела использована в одной из проделок Локи, возможно в той, где он изображает служанку, переодетую в невесту Тора.

(172) Уотерман – вечное перо.

(173) Вероятно, опечатка. Возможно, имелся в виду Кирилл епископ Александрийский один из отцов церкви, живший в V веке. Он был яростным противником ереси Нестора, принадлежащего к антиохийской школе богословов. Таким образом, его можно назвать Кириллом Антиантиохийским. Можно предположить также, что Аксенов имел в виду одного из шести антиохийских патриархов.

(174) Т. е. текинский ковер.

(175) Quartier (фр.) – квартал.

(176) Garçon seul (фр.) – в контексте, одинокий мужчина.

(177) Киновия – общежительный монастырь (от греч. Koinos – общий, и bios – жизнь).

(178) Бордигьера – курорт в Италии на Ли гурийском побережье.

(179) Балдур (или Бальдр; др.‑исл. Baldr) – господин. Бальдр в скандинавской мифологии – юный бог, он прекрасен, светел, благостен. Его называют мудрым и смелым, однако фактически он является пассивным, страдающим божеством, по-видимому, культовой жертвой. По мифу, узнав о предсказанной гибели Бальдра, его мать Фригг взяла клятву у всех животных и растений, что они не принесут ему зла, не взяла только у ничтожного побега омелы. Ее ядом враги и убили Бальдра.

(180) Хелла (или Хель; др.‑исл. Hel) – в скандинавской мифологии царство мертвых, хозяйка его Иггдрасиль. Отец убитого бога Бальдра отправляется в Хель узнать судьбу своего сына, а брат Бальдра – просить об его возвращении.

(181) Библейское предание о жертвоприношении на горе Кармил, когда решался спор: кто истинный бог израильский – Ваал или Яхве. Яхве явил свое величие, огнем поглотив и жертву, и дрова, и камни жертвенника, и воду.

(182) Аксенов включил в свое повествование реального писателя-символиста – бельгийского драматурга Мориса Метерлинка. Жоржет – жена, секретарь и переводчик Метерлинка Жоржет Леблан, актриса и писательница.

(183) Гордр – ошибочно или в другой номинации это чудовищный одноглазый Голл из ирландской мифоэпической традиции. Цветок Бальдура – по-видимому, здесь мы снова встречаемся с омелой, погубившей юного бога Бальдра (см. прим. 173).

(184) Старинное написание (например, у М. В. Ломоносова) имени английского ученого механика и философа Исаака Ньютона.

(185) Стихотворение М. Ю. Лермонтова «Спор» (1841).

(186) В этой главе Аксенов описывает некие сочиненные им самим революционные события в Германии, которые несколько напоминают произошедшее в 1918–1919 годах в реальности: ноябрьская революция 1918 года, принятие в 1919 году веймарской конституции и установление на месте свергнутой монархии Веймарской буржуазно-демократической республики.

(187) По-видимому, здесь звучит автобиографический мотив: в революционную пору Аксенов рефлексирует по поводу своего статуса помещика в дореволюционной России.

(188) Селенга – река в Монголии и России, впадает в Байкал.

(189) Volume (фр.) – том, книга.

(190) Gezeitlich verboten (нем.) – временно запрещено.

(191) ООВЧК – в 1917–1922 годах специальный орган по борьбе с контрреволюцией и саботажем. Возможно, Аксенов описывает реальный факт своей биографии, хотя других свидетельств об этом мы не знаем. Возможно, именно эта ситуация послужила толчком для выхода Аксенова из РКП.

(192) Горный хребет, пролегающий вдоль южного и юго-восточного побережья озера Байкал.

(193) Имя Натаниэль относится к Брайссу. См. во второй главе разговор о множестве его имен.

(194) Выражение произведено от английских слов sky (небо) и scraper (названия механизма – скрепер).

(195) Curriculum vitae (лат.) – путь жизни, биография, послужной список.

(196) Перечислены названия блюд.

(197) В машинописи, возможно, опечатка. Следует читать: в периоде.

(198) Так как речь о материальном предмете, то можно напомнить, что одно из значений арабского слова джарх (у персов – чарх) – портативный арбалет с воротом (огромный лук, полностью сделанный из дерева) или метательное оружие. В русской летописи упоминался половецкий джарх – самострельный лук, который стрелял «живым огнем».

(199) Хаварок – буддийские служители монастыря.

(200) Амбашор – буддийский ритуальный предмет.

(201) У буддистов Тибета, Монголии, Бурятии и Калмыкии дацан – учебное отделение монастырского университета, иногда – буддийский храм.

(202) Правильное написание: Ом, Мани Падве Хум – буддийская ламаистская мантра (молитва), обращение к Вселенскому разуму.

(203) Ябок – то же, что яблоко.

(204) Имеется в виду медведь (ведающий мед).

(205) Имеется в виду мистификация Боброва: именем К. Бубера назван кот – автор книги, которую анонсировали в «Центрифуге». Об этом см. письмо Боброву 13 и прим. 158 в наст. изд.

(206) Руббаята (или рубай) – афористическое четверостишие с рифмовкой на ааба, аааа. В этой форме написаны философские умозаключения Саади.

(207) Раевские – семейство генерала от кавалерии Н. Н. Раевского. Пушкин дружил с его сыном Николаем. В конце мая 1820 года Раевские (генерал с сыном Николаем и дочерьми Марией и Софьей) по дороге на Кавказ нашли Пушкина больным в Екатеринославе и пригласили его поехать с ними лечиться. Пушкин провел с семейством Раевских на Кавказе и в Крыму лето и вернулся на место ссылки в Кишинев 21 сентября. В то лето Пушкин много общался и с другими членами семейства Раевских: Александром, Екатериной, Еленой. Пушкин был вскоре отправлен в Михайловское и отлучен от друзей.