Из весны в лето — страница 13 из 19

     — Я знаю, — неожиданно бросила Сара, вспыхнув смущением. — Джаред сказал мне.

     — Да? Странный поступок, ты не считаешь?

     — Пожалуй, — согласилась девушка.

     — Особенно если известно, чем этот поступок обернулся, — загадочно произнесла Ди, из-за чего Сара чуть не провалилась от стыда под землю.

     — Не понимаю, о чем вы, — пробормотала она.

     — Харли Фаулер взбесился, когда узнал, что на самом деле явилось причиной его удаления. Он объявил Саю, что увольняется, потому что не собирается потворствовать коварным интригам. Харли считает тебя заблудившейся в лесу малышкой, которую отдали на заклание злобному волку Камерону. Он готов отказаться от работы...

     — Ему не следует этого делать. Джаред вел себя пристойно. Он был джентльменом, — солгала Сара, не зная, кто в этой ситуации сильнее нуждается в защите.

     Ди сощурилась и целую минуту прожигала Сару недоверчивым взглядом. Она понимала, что бедняга ей лжет, ибо и тон и поведение выдавали это. Но не знала, по какой причине Сара скрывает правду. Быть может, она уже не такое дитя, каким все в городе привыкли ее видеть?-

     — Отлично, — резюмировала Ди. — Я лишь хотела убедиться, что никто не обидел мою подчиненную, — холодно произнесла женщина. — После обеда я поеду в банк.

     — Спасибо за участие, Ди, — пробормотала Сара, дав Ди очередной повод сомневаться в своей откровенности.

     Через несколько минут после ухода начальницы возле входа в «Книжную гавань» припарковался один из пикапов Джареда Камерона. К удивлению Сары, которая видела это в витринное окно, из пикапа вышел не Тони и не Джаред, а Макс Карлтон.

     Дама вошла в магазинчик.

     — Меня прислал Джаред. Вот, — сухо проговорила она, положив на прилавок небольшой конверт. — Здесь чек на десять тысяч долларов. Он поможет тебе забыть то, что случилось в субботу вечером... Я, конечно, высказалась, что сумма излишне крупная. По-моему, вообще платить незачем. Ведь секс с Джаредом — чистое удовольствие. Но он настоял. Неприятности ему не нужны. Джаред не пробудет в этом городе долго. Он распорядился, чтобы я позаботилась о юридической стороне вопроса.

     — То есть... — непонимающе пролепетала Сара.

     — Он скрывался, поскольку некоторое время назад получил угрозу от злоумышленников. Они сообщили ему, что в случае его несговорчивости собираются применить силу. Джаред Камерон — известный нефтяной магнат. А в наше время нефть правит миром.

     — Да, но зачем вы здесь, зачем этот конверт? — растерянно спросила Сара.

     — Джаред, как всегда, уполномочил меня провести деловые переговоры и достигнуть взаимовыгодного соглашения, в данном случае товаром является твое молчание. Джаред хочет быть в этом полностью уверен, прежде чем вернется в Оклахому, где располагается штаб-квартира его фирмы. Джареду нужна кристальная репутация. И не делай такое трагическое лицо. Ты даже представить не можешь, какую длинную очередь женщины выстаивают для того, чтобы оказаться в его постели. Ты протиснулась не в свой черед, да еще деньжат подзаработала. Чем не повод для радости? — сыпала пошлостями Макс Карлтон. — Или ты осмелишься утверждать, что не получила удовольствия, склонив Джареда к близости?

     — Ничего не понимаю... — пробормотала себе под нос Сара, глядя то на конверт, то на воинственную визитершу. — Но конверт я не возьму, так ему и передайте.

     — Ломаться нужно было раньше! — зло рявкнула не нее Макс.

     Сара гордо посмотрела на свою обидчицу и торжественно отчеканила:

     — Мой дед учил меня, что женщина, торгующая своим телом, стоит на пути в чистилище!

     — Ух ты! — воскликнула Макс. — На пути в чистилище! Нужно запомнить, — рассмеялась она. — Сара, детка, лет-то тебе сколько?

     — Девятнадцать.

     Макс переменилась в лице. Она взяла конверт и отошла от прилавка, продолжая пристально смотреть на Сару.

     — Прости, — серьезно проговорила она, убирая конверт в портфель. — Я искренне сожалею.

     Женщина тяжело вздохнула, резко развернулась и вышла из «Книжной гавани».


     Джаред Камерон видел в окно, как вернулась Макс Карлтон.

     Она раздраженно хлопнула дверцей пикапа.

     — В чем дело? — спросил Джаред, когда она вошла в дом.

     — Ты спрашиваешь меня в чем дело, мерзавец?! — Она подскочила к нему и ощутимо ударила его в грудь. — Ей всего девятнадцать, и она блаженная. Это тебе известно?

     — О чем это ты? — удивился Джаред.

     — Ты, должно быть, совсем свихнулся, если решил играть с ней в свои подлые мужские игры... На твоем месте, я поспешила бы исчезнуть в неизвестном направлении и молиться, чтобы все обошлось. Ты представляешь, какой шум поднимется, если жители этого богобоязненного городка прознают, что ты натворил? За твою репутацию никто гроша ломаного не даст, — эмоционально частила адвокатша.

     — Ты можешь объяснить все толком, Макс? Женщина рассмеялась прямо ему в лицо:

     — Это ты меня спрашиваешь?! Я ничего постыдного в отличие от тебя не сделала. Я-то как раз всячески старалась предотвратить то, что в мое отсутствие выкинул ты.

     — Своими истериками?

     — Я привыкла к тому, что, когда дело касается мужской похоти, разумная аргументация не действует, — отпарировала Макс. — Теперь это касается только тебя и твоей совести. Разбирайся с ней сам. Я умываю руки.


     Придя на работу следующим утром, Сара удивилась, увидев в столь ранний час припаркованный возле магазина фургон с затемненными стеклами.

     — Доброе утро, Ди! — по привычки крикнула она, войдя.

     — Доброе утро, Сара! — донесся до нее голос Ди из глубины магазина. — Будешь кофе?

     — С удовольствием.

     — С пончиками? — уточнила Ди.

     — Если можно, — отозвалась Сара.

     Ди Харрисон появилась перед ней из подсобки.

     — Я принесу, мне по пути. Выйду ненадолго по делам, — сказала она и покинула магазинчик..

     Сара проводила начальницу взглядом, а затем перевела его на автомобиль с тонированными стеклами, стоящий на парковке.

     Незнакомая машина выглядела зловеще. Фантазия начитанного человека моментально разыгралась. В воображении смешалось все: и измышления домработницы Джареда миссис Льюис, которыми та поделилась с Сарой, и сообщение Ди о том, что Джаред и Сай Парке, который активно помогает в охране местного правопорядка офицеру Гриру, родом из одного города, и недавние новости о поимке на южной границе штата двух наркокурьеров, и обмолвка Макс Карлтон о том, что Джаред переехал в Джейкобсвилл, получив угрозу от злоумышленников. По всему выходило, что ему грозит опасность, в противном случае такого физически сильного и подготовленного человека не сопровождал бы всюду силач Тони.

     Чем дольше Сара смотрела на фургон с непроницаемыми окнами, тем больше усиливалось ее подозрение, а вместе с ним и волнение.

     — Должно быть, я сошла сума, — пробормотала она себе под нос.

     Дурное предчувствие не позволяло успокоиться.

     Сара попыталась отвлечь себя делами.

     Внезапно дверца машины распахнулась. Показался мужчина. Он направился прямо к входу в книжный магазин. Сара наблюдала за его приближением, затаив дыхание.

     Весело продребезжал колокольчик над дверью.

     Мужчина подошел вплотную к прилавку и сунул руку за пазуху в том движении, которое часто выдавало наличие заряженного пистолета в кобуре на торсе у Тони.

     — Нам известно, кто вы, — тихо, но отчетливо проговорил неизвестный. — Вы пойдете с нами. Это похищение с целью выкупа. Джаред Камерон не сможет не заплатить за вас, когда мы официально сообщим, что у нас его женщина.

     — Я не его женщина, — возмутилась Сара не столько угрозой похищения, сколько спорностью этого довода. — Я никому не принадлежу! И я скорее умру, чем пойду с вами, — пробормотала она в ужасе, потому что злоумышленник уже прошел за прилавок, скрутил ее руки за спиной и небрежно толкнул в направлении выхода, где их уже дожидался его напарник.

     На ее счастье, к магазину подъехал грузовичок Харли Фаулера. Она увидела своего друга. Харли посмотрел в стекло витрины. Напарник, угрожавший Саре ножом, запаниковал и надсек ей кожу на шее.

     Харли тотчас сообразил, что следует делать. Он достал сотовый и набрал спасительный номер.

     Нападавшие, сочтя, что ситуация складывается не в их пользу, оттолкнули Сару, которая упала на пол и ударилась о книжный стеллаж, выбежали из магазина и, угрожая Харли, который предусмотрительно укрылся за своим пикапом, пистолетами, прыгнули в свою машину и поспешно развернули ее к выезду из города.

     — Ты вызвал полицию? — спросила Сара, когда Харли вбежал в магазин. — Не смотри на кровь. Это поверхностная рана. Ты передал номер фургона?

     — Не беспокойся. Я все передал. Нужно остановить кровь, — обеспокоенно проговорил Харли, упав перед Сарой на колени и осторожно приподнимая ее голову. — Они взяли деньги из кассы?

     — Нет. Они собирались похитить меня. Рассчитывали получить от Джареда Камерона выкуп. Представляешь?

     — Какой-то бред! — отозвался Харли. — Это лишено всякого смысла.

     — Давно не виделись, — шутливо поприветствовал Сару доктор Колтрейн. — Это становится твоей дурной привычкой.

     — В этом нет моей вины, — смущенно проговорила Сара.

     — Чем ты им не угодила?

     — Они хотели похитить меня, чтобы получить выкуп, — простодушно объяснила хирургу Сара.

     — В Джейкобсвилле такого еще не случалось. Теперь и в нашей глуши орудуют бандиты. Печально, — угрюмо произнес доктор и занялся своей пациенткой.


     Сара сидела напротив шефа местной полиции, Кэша Грира, и обстоятельно отвечала на его вопросы.

     — Харли Фаулер описал нам нападавших. Он опознал их по картотеке. Это бывшие заключенные. Что они вам сказали?

     — Только то, что хотят получить за меня деньги от Джареда Камерона, на том основании, что у нас якобы связь.