Он сопроводил эту небрежную просьбу крайне нетерпеливым жестом.
У Сары Доббс возникло острое желание сказать какую-нибудь колкость, но вместо этого она дала ему то, что он попросил.
Мужчина выхватил из ее руки карандаш и размашисто набросал с десяток строк.
— Позвоните мне по этому телефону, когда доставят книги, — распорядился он, проставив внизу страницы номер своего телефона.
Сара взяла лист в руки и попыталась разобрать неразборчивые каракули.
— В чем дело? — грубо спросил заказчик, заметив недоумение на ее лице.
— Я не читаю на санскрите.
— Соболезную, — едко отпарировал он ее сарказм. — Привыкайте, мисс. В двадцать первом веке следует забыть о правописании. У меня два компьютера и личный электронный секретарь в кармане.
— А у меня в кармане цифровой музыкальный плеер, — холодно отразила Сара. — И что с того?
— Как скоро вы сможете выполнить мой заказ, острячка?
— Новые поступления у нас бывают еженедельно со среды до пятницы, по мере составления заявки, — бесстрастно оповестила она своего клиента. — Вы сможете выкупить ваши книги не ранее второй половины следующей недели и только при условии, что мне удастся дешифровать ваши криптограммы.
— Уж постарайтесь, — насмешливо напутствовал он. — Не знал, что заказы до сих пор доставляют гужевым способом.
— Маленькие города вроде нашего стоят в конце списка доставки, сэр. Ни одна транспортная компания не возьмется напрямую везти сюда ваш заказ от поставщика. Человек, читающий финансово-экономическую периодику, обязан понимать это, — с легким оттенком агрессии проговорила Сара.
— Я вам не враг, милая, — снисходительно объявил господин в сером костюме.
— Вы в этом уверены? — резко спросила она.
— Мне бы очень хотелось получить книги как можно скорее. У меня много дел, и вряд ли я смогу выкраивать время, чтобы отслеживать выполнение моего заказа, поэтому известите меня, как только они придут, — высокомерным тоном распорядился клиент.
— Уполномочьте своего ливрейного, — не удержалась от колкости Сара и указала в сторону витринного окна, за которым в непроницаемых темных очках томился возле пикапа и прицепа с лошадью широкоплечий водитель посетителя.
— О, мисс, Плясун Тони не бегает по таким поручениям, — с сожалением отозвался он.
От изумления Сара широко распахнула малахитовые глаза.
— Плясун Тони? — переспросила она. — Это какое-то новомодное ругательство?
— Ну что вы, мисс. Как бы я посмел. Плясун Тони — мой работник. Его зовут Антонио Плясетто. Отсюда и прозвище. Просекли?
— Теперь понятно. Потому что представить этакую груду мышц пляшущим трудновато. Он больше смахивает на наемного убийцу, — бесхитростно озвучила свое впечатление девушка.
Незнакомец залился добродушным хохотом.
— Вам доподлинно известно, как выглядят наемные убийцы, мисс? — спросил он ее, отсмеявшись.
— К счастью, нет. Предпочитаю не заводить врагов.
— Тогда у вас есть веская причина доставить мне заказ лично.
— Эта услуга обойдется вам еще в десять долларов, — ознакомила его с расценками Сара. — Запишите адрес, — попросила она, вновь протянув ему листок с заказом.
— Десять долларов?! — возмутился он.
— Горючее дорожает, — лениво ответила Сара Доббс, которую начало утомлять это затянувшееся препирательство.
— Вы водите грузовую фуру?
— Я езжу на «фольксвагене», сэр. Спасибо, что поинтересовались. Но до вашего ранчо шесть миль от города и, что самое странное, обратно столько же...
— Ладно, мисс, — бесцеремонно оборвал ее мужчина. — Вы сможете порассказать мне больше, когда объявите о доставке книг... Да, кстати, не стоит забывать и об экономической прессе, — наставительно добавил он.
— Если наш оптовый агент позаботится об этом, — произнесла Сара Доббс, с надеждой предвкушая расставание с неприятным типом.
— Позаботьтесь-ка вы, дорогая, — выдал он. — И хотелось бы так же регулярно знакомиться с изданиями по животноводству. В вашем заштатном выпасе должна .сыскаться еще хотя бы парочка интересующихся.
— Может, вам стоит обратиться в библиотеку Техасского университета? Боюсь, у провинциальной книжной лавочки нет возможности соответствовать всем запросам каждого посетителя, — предупредительно проговорила Сара.
— Проблемы вашей лавочки кроются не в отсутствии каких-либо возможностей, а в беспрецедентной грубости персонала, — холодно отпарировал мужчина.
— В таком случае, сэр, у вас имеются все основания не сталкиваться со мной впредь.
— Нет, я лучше присовокуплю к своему заказу пособие по этикету, лично для вас, мисс.
— Где-то была у нас одна книга о племени каннибалов. Они, так же как и вы, слишком щепетильны, когда дело касается поведения окружающих. Любое мало-мальское недопонимание становится причиной сожрать оппонента, предварительно покромсав его на маленькие кусочки. Я поищу для вас эту книгу, она должна вам понравиться.
— О нет, благодарю, мисс. Просто выполните мой заказ и позвоните, когда это случится.
— Да, сэр, слушаюсь, сэр! — резко отчеканила Сара.
— Должно быть, ваш босс держит вас здесь в исправительных целях. Иной причины я не вижу. Если, конечно, вы не любы ему лично? — двусмысленно предположил недовольный ранчеро.
— Ей, не ему. У меня с моей нанимательницей полное взаимопонимание, — объявила Сара.
— Друг друга стоите? Ибо по фасону ваших тесных брючек я предположил, что вы тут не столько работаете, сколько красуетесь. А эти серьги настолько броски, что просто не допускают иных гипотез.
— Вы и в модных аспектах, оказывается, разбираетесь, сэр.
— Я сделал вам дельное замечание, мисс. Умный человек к нему бы прислушался, вместо того чтобы язвить, — заявил он, затем резко развернулся и покинул «Книжную гавань», которая еще не видывала столь изощренного переругивания.
Он ушел, оставив за собой последнее слово и ввергнув Сару в крайнее недовольство собственной персоной.
Девушка с ужасом обнаружила, что никогда еще в своей жизни не поддавалась так легко на провокацию агрессивно настроенного человека. Прежде ей удавалось сохранять хладнокровие и в более сложных ситуациях. То, что произошло с ней в этот день, кроме как наваждением не назовешь.
Ди Харрисон с трудом подавляла приступы гомерического хохота, когда Сара, сгорая от стыда и негодования, рассказывала ей историю своего знакомства с новым клиентом.
— Это не смешно, — с легкой обидой заметила Сара Доббс, когда, дослушав ее печальную повесть, владелица лавки все-таки разразилась заливистым смехом. — Он назвал Джейкобсвилл заштатным выпасом.
— Злобный субчик, — заметила Ди Харрисон. — Или уж очень старался поразить тебя независимостью и остротой своих суждений и при этом достиг прямо противоположного результата, что нередко в таких случаях и бывает, — рассудила хозяйка магазинчика. — Судя по перечню заказанных изданий...
— Если мы правильно его расшифровали, — усмехнувшись, добавила Сара.
— М-да, — согласилась Ди. — Если судить по этому списку, господин с претензиями.
— Тщеславный черт, — выразила свое мнение Сара.
— Теперь он наш клиент, дорогая. Придется с этим смириться, — заметила начальница.
— Видели бы вы его водителя. Настоящий головорез.
— Полагаю, этот приезжий весьма эксцентричный типчик, — заметила Ди Харрисон. — Помнишь, старичка Дорси?
— Как такого забудешь? Сумасброд, каких мало, — отозвалась Сара.
— Подумай о ситуации с другой стороны. Если этот покупатель станет регулярно заказывать у нас книги в дорогих переплетах, со временем я смогу поднять тебе зарплату, — виртуозно направила ее в нужное русло начальница.
Вечером Сара вернулась в свой маленький домик.
У дверей ее встретил Моррис — старый, жестоко подранный в кошачьей битве, а оттого вечно осторожничающий полосатый кот.
Моррис был примечателен от умной усатой морды до покромсанного, ополовиненного хвоста. Он жил с Сарой уже восемь лет. Однажды дедушка пошутил, что своим внешним видом и поведением старина Моррис олицетворяет тысячу бед.
Кот поприветствовал Сару на свой привычный мурлычущий манер. Но сразу после этого ритуала принялся надрывно жаловаться на то, что ему пришлось пережить до ее возвращения, поскольку ближе к вечеру разразилась свирепая гроза и дождь угрожающе стучал в стекла.
Сара внимательно выслушала кошачьи сетования, прижав Морриса к груди, а когда он утешился, положила его в любимое дедовское кресло, которое старина Моррис экспроприировал по смерти хозяина.
Девушка переоделась и освежилась в ванной после работы и первым делом проверила удобства своего подопечного — его туалет, миски с водой и кормом, — после чего занялась собой.
Первое время взаимной притирки проходило весьма проблематично. Старина Моррис никак не желал понять, почему ему запрещается рыскать где вздумается, точить когти о мебель и гадить в новых интересных местах, но постепенно они вняли друг другу и теперь общими усилиями берегли домашний уют, поскольку лучше этого дома ни у Сары, ни у Морриса никогда не было и вряд ли будет. Таким образом, из антисоциальной личности Моррис превратился в милого домашнего паиньку, хотя других животных и незнакомых людей он стал чуждаться еще сильнее.
К сроку, оговоренному с Джаредом Камероном, Ди Харрисон сделала заказ, который, как и виделось в самых пессимистических прогнозах, был исполнен только к вечеру пятницы.
Каждому дню отсрочки Сара Доббс радовалась с детской непосредственностью, поскольку мысль о том, что придется связываться по телефону с каннибалом Камероном, не доставляла ей удовольствия. Но теперь все книги были доставлены.