Он поспешил исполнить ее пожелание, после чего вернулся к Саре.
— Она хороший юрист. Одна из лучших в своей области, — словно оправдываясь за такое знакомство, объяснил он своей гостье.
— Она еще и великолепная женщина, — заметила Сара. — И совершенно очевидно, что ты ей нравишься.
— Не заблуждайся. Ей нравятся деньги, которые я ей плачу за работу. И поверь мне, это немалые деньги. Так что мне лучше отправиться сейчас к ней и изучить те документы, которые она привезла... Надеюсь, что скоро освобожусь.
— Да, конечно, не смею тебя задерживать, — отозвалась Сара, после того как Джаред проводил ее в выделенную для нее комнату, и задумалась, оставшись одна.
— Джаред, а не выжил ли ты из ума? Эта девчонка производит жалкое впечатление. Во всем городе не нашлось никого поприличнее этой? Ты меня удивляешь... Хотя нет. Ты тревожишь меня.
— Ты воистину проницательнейшая из юристов, если сделала этот вывод после пары фраз, — насмешливо отозвался он.
— Я обратилась к ней только из соображений приличия. Но у меня в голове не укладывается, как ты эту замухрышку мог привести в собственный дом. Зачем тебе вообще понадобилось связываться с местной простушкой? Ты не хуже меня знаешь, что из этого ничего путного не выйдет. Здешние тебе не ровня.
— Я тебя попросил приехать, и ты согласилась. Твое мнение меня не интересует. Ты могла просто отказаться, тогда бы я подписал документы в офисе в Оклахоме.
— Ты сказал, что тебе не нужны осложнения, которые могут вызвать распространяемые в округе слухи. Я как твой юрист должна сказать, что ты мог избежать их куда менее хлопотным способом. Просто не следовало привозить эту особу на ранчо... Я вполне допускаю, что как видный и богатый мужчина ты можешь заинтересовать ее, равно как и любую другую. Но берегись. Потому что, когда пелена с твоих глаз спадет, ты не будешь знать, как от нее избавиться. А эту проблему не всегда можно решить юридически.
— Знаешь, Макс, я плачу тебе не за нравоучения. Побереги красноречие для суда.
— Ты прав, Джаред. Прости. Займемся делами...
— Межличностные отношения не твой конек, — снисходительно заметил он.
— Если бы я доверяла людям и верила в них, то не стала бы юристом.
— Да, тебе угодить не просто. Сомневаюсь, что сыщется такой мужчина, кто бы мог терпеть тебя, а не только любить, да и ты чтобы была им полностью довольна. Последний пункт я, откровенно говоря, вообще считаю нереализуемым. Но опыт жизни мне подсказывает, что такие привереды, как ты, Макс, часто останавливают свой выбор на совершенно неприемлемых и одиозных персонажах, которые кроме страдания и унижений ничего не могут дать своему партнеру.
— Ну, это только твои домыслы...
Сара крайне смутилась, когда миссис Льюис, домработница Джареда, принесла в ее комнату поднос с супом, салатом и чаем.
— Не стоило беспокойства, миссис Льюис, я ведь могу ходить.
— Какое же это беспокойство, дорогая. Мне просто скоро возвращаться домой. А перед этим я хотела убедиться лично, что гостья мистера Камерона ни в чем не нуждается. Тони разогреет вам ужин. Он по кухне управляется не хуже любой женщины. Ему исключительно удаются блюда итальянской кухни.
— Мне удивительно слышать то, что вы говорите, миссис Льюис. Тони и с первого взгляда не показался мне заурядным. Но то, что я о нем постепенно узнаю, превосходит даже самые смелые ожидания. Воистину, некоторых натур от силы хватает на тонкую брошюрку, а другие подобны фолиантам, написанным на незнакомом языке.
— Это вы верно подметили, мисс Доббс, — одобрительно отозвалась пожилая леди. — А еще у Тони автоматическое оружие в кобуре под мышкой. Это чтобы вы имели в виду... Правда, я сама не знаю, как к этому факту относиться, — тяжело вздохнув, добавила она.
— Приму к сведению. Раздражать такого серьезного человека, да еще при оружии, было бы верхом глупости, — задорно заметила Сара.
— Он еще и ас в рукопашном бое, дорогая, — продолжала нахваливать миссис Льюис. — Тони и мистер Камерон в спарринге бесподобны.
— И мистер Камерон тоже? — искренне удивилась девушка, в сознании которой при упоминании Джареда Камерона нарисовался строгий человек в безупречном деловом костюме, но не в бойцовском снаряжении.
— Тони как-то упомянул, что мистер Камерон самый серьезный из всех соперников, которых ему доводилось встречать.
— Вот как...
Миссис Льюис подошла ближе и заговорщическим шепотом проговорила:
— Я пытаюсь сказать вам, милое дитя, что эти двое на поверку могут оказаться совсем не теми, кем кажутся.
— В каком смысле, миссис Льюис? — не могла удержаться от вопроса гостья.
— Быть может, это только домыслы глупой старухи, но, по моему убеждению, они имеют прямое касательство к деятельности секретных департаментов правительства Соединенных Штатов.
— У вас есть причины так думать? — заинтересовалась Сара.
— На ранчо бывают разные люди с армейской выправкой, мисс Доббс, — многозначительно проговорила миссис Льюис.
— Но для этого могут быть и вполне заурядные причины.
— Возможно. Я не утверждаю, а лишь строю догадки. Не берите в голову, дорогая, — зачастила домработница и поспешила ретироваться.
— Миссис Льюис, суп вкуснейший. Спасибо вам огромное, — попыталась остановить ее Сара.
— Рада, что вам понравилось, дитя мое.
— Касательно ваших предположений, миссис Льюис, в фойе местной школы перед концертом симфонического оркестра из Сан-Антонио мистер Камерон о чем-то беседовал с шефом здешней полиции, офицером Гриром. И уверена, что не про погоду, поскольку выглядели они при этом весьма озабоченными.
— Ходят слухи, мисс Доббс, что техасский департамент по борьбе с наркотиками занят организацией какой-то принципиально новой структуры, в задачи которой будет входить выявление звеньев цепи распространения этой дряни.
— Откуда такая осведомленность, миссис Льюис? — удивилась Сара.
Однако миссис Льюис предпочла уклониться от прямого ответа, сказав лишь:
— Так... Поговаривают.
— И вы связываете Тони и мистера Камерона с этими планами госслужб?
— Есть такое предположение... Ну, если вам больше ничего не нужно, мисс Доббс, то я, пожалуй, пойду, — сказала пожилая леди, забирая у Сары поднос.
— Спасибо, миссис Льюис. Все было очень вкусно.
Сытая и разнежившаяся, Сара не могла сосредоточить мысли на таинственных подозрениях домработницы Джареда Камерона и незаметно для себя уснула, расположившись среди пышных подушек на большой и мягкой кровати в комнате для гостей.
Когда она открыла глаза, разбуженная стуком в дверь, за окном было уже темно.
— Не желаете ли спагетти? — спросил ее Плясун Тони, заглянув в комнату.
— Я люблю спагетти, — со сна вяло ответила гостья.
Тони улыбнулся, пожалуй, впервые за все то время, что они были знакомы.
— Тогда мы ждем вас в столовой, мисс Доббс.
— Не сомневайтесь, я буду, — пообещала девушка и встала с постели, когда Тони удалился, плотно закрыв за собой дверь.
Через пару минут, освежившись перед ужином в ванной комнате, Сара Доббс спускалась по лестнице, у основания которой ее встретил Джаред Камерон.
— Пришел Харли Фаулер, — сообщил он. — Ему не терпится удостовериться, что с тобой все хорошо.
— Как мило с его стороны, — растроганно пролепетала Сара.
— Мило, — хмуро подтвердил Джаред. — Подумываю, не установить ли и мне часы посещений, как в больнице.
Сара рассмеялась, словно услышала хорошую шутку.
— Запасы ужина ограниченны, и лишний стул у нас тоже вряд ли найдется. Поэтому не задерживайте своего посетителя, мисс Доббс, — наставительно произнес хозяин.
— Не буду, — задорно отозвалась она и отправилась в гостиную.
Харли поднялся ей навстречу.
— Как ты?
— Значительно лучше, — уверенно ответила Сара.
— Лиза и Сай очень удивлены твоим поступком. Они готовы принять тебя в любое время.
— У них и без меня хлопот хватает. По правде говоря, я бы с большим удовольствием вернулась к себе домой, — доверительным шепотом произнесла она. — Ты бы мог меня отвезти, Харли?
— Ну... — замялся молодой человек. — Не уверен, что тебе сейчас следует оставаться без присмотра.
— То есть ты отказываешься?
— Да, Сара. Пару дней тебе лучше пробыть здесь, раз уж мистер Камерон был настолько любезен, что сам предложил тебе такое решение.
— Харли, мне странно это слышать! — воскликнула девушка.
Вероятно, на этот возглас или же просто воспользовавшись правом хозяина, в гостиную вошел Джаред.
— В чем дело? — сухо осведомился он.
— Я попросила Харли отвезти меня домой, — честно призналась Сара.
— Это исключено! — категорически возразил ранчеро. — Сейчас тебе не следует оставаться одной.
— Я чувствую себя нормально, — заверила его она.
— Это не обсуждается, — холодно пресек дискуссию Джаред. — Попрощайся со своим приятелем. Ужин стынет, — требовательно проговорил он и удалился.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
— Больше так не делайте, мисс Доббс. Босс не терпит возражений, тем более бунта, — тихо проговорил Тони, расстилая гостье постель. — То, что вы здесь — случай уникальный. Вам следует это ценить.
— Он неучтиво обошелся с моим другом, — обиженно отозвалась Сара. — И по какому праву он распоряжается мной?
Тони неодобрительно посмотрел на подопечную своего босса.
— Когда мистер Камерон что-то требует, нужно его слушаться. Это все, что я могу вам сказать
— Это абсурд! — выпалила Сара.
— Вам не дано понять, — объявил ей Тони.